What happens when your DNA is damaged? - Monica Menesini

2,516,569 views ・ 2015-09-21

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Iulia Moldovan Corector: Mirel-Gabriel Alexa
00:06
The DNA in just one of your cells
0
6414
2334
ADN-ul dintr-o singură celulă
00:08
gets damaged tens of thousands of times per day.
1
8748
4249
e deteriorat de zeci de mii de ori pe zi.
00:12
Multiply that by your body's hundred trillion or so cells,
2
12997
3468
Înmulțește asta cu sutele de trilioanele de celule din corp
00:16
and you've got a quintillion DNA errors everyday.
3
16465
5110
și vei obține un număr astronomic de erori ADN în fiecare zi.
00:21
And because DNA provides the blueprint
4
21575
2251
Și pentru că ADN-ul oferă schița
00:23
for the proteins your cells need to function,
5
23826
2605
pentru proteinele de care au nevoie celulele,
00:26
damage causes serious problems, such as cancer.
6
26431
4143
defectele cauzează probleme serioase, precum cancerul.
00:30
The errors come in different forms.
7
30574
2060
Erorile apar sub diferite forme.
00:32
Sometimes nucleotides, DNA's building blocks, get damaged,
8
32634
5271
Uneori nucleotidele, unitățile de bază ale ADN-ului, sunt deteriorate,
00:37
other times nucleotides get matched up incorrectly,
9
37905
3187
alteori nucleotidele sunt împerecheate incorect,
00:41
causing mutations,
10
41092
1957
cauzând mutații,
00:43
and nicks in one or both strands can interfere with DNA replication,
11
43049
5208
iar golurile în una sau ambele lanțuri pot interfera cu replicarea ADN-ului,
00:48
or even cause sections of DNA to get mixed up.
12
48257
3826
sau pot face ca o regiune din ADN să se amestece.
00:52
Fortunately, your cells have ways of fixing most of these problems
13
52083
4326
Din fericire, celule pot rezolva majoritatea acestor probleme,
00:56
most of the time.
14
56409
1710
de cele mai multe ori.
00:58
These repair pathways all rely on specialized enzymes.
15
58119
3789
Aceste mijloace de reparare sunt bazate pe enzime specializate.
01:01
Different ones respond to different types of damage.
16
61908
3405
Fiecare enzimă răspunde la un anume tip de defect.
01:05
One common error is base mismatches.
17
65313
2569
O greșeală comună e nepotrivirea bazelor.
01:07
Each nucleotide contains a base,
18
67882
2350
Fiecare nucleotidă conține o bază,
01:10
and during DNA replication,
19
70232
2030
iar în timpul replicării ADN-ului,
01:12
the enzyme DNA polymerase is supposed to bring in the right partner
20
72262
4371
enzima ADN-polimerază trebuie să aducă perechea potrivită
01:16
to pair with every base on each template strand.
21
76633
3949
pentru fiecare bază de pe cealaltă catenă.
01:20
Adenine with thymine, and guanine with cytosine.
22
80582
3635
Adenina cu timina, și guanina cu citozina.
01:24
But about once every hundred thousand additions,
23
84217
2952
Dar odată la câteva sute de mii de împerecheri,
01:27
it makes a mistake.
24
87169
1807
face o greșeală.
01:28
The enzyme catches most of these right away,
25
88976
2310
Enzima observă multe dintre acestea imediat
01:31
and cuts off a few nucleotides and replaces them with the correct ones.
26
91286
4654
și taie câteva nucleotide, înlocuindu-le cu cele corecte.
01:35
And just in case it missed a few,
27
95940
1870
Iar în cazul în care nu le-a observat pe toate,
01:37
a second set of proteins comes behind it to check.
28
97810
3559
al doilea set de proteine vine din urmă pentru a verifica.
01:41
If they find a mismatch,
29
101369
1479
Dacă găsesc o nepotrivire,
01:42
they cut out the incorrect nucleotide and replace it.
30
102848
3409
acestea scot nucleotida incorectă și o înlocuiesc.
01:46
This is called mismatch repair.
31
106257
2221
Asta se numește repararea discrepanței.
01:48
Together, these two systems reduce the number of base mismatch errors
32
108478
3760
Împreună, cele două sisteme reduc numărul de erori de nepotrivire a bazelor
01:52
to about one in one billion.
33
112238
3244
la aproximativ una dintr-un miliard.
01:55
But DNA can get damaged after replication, too.
34
115482
3667
Dar ADN-ul poate fi afectat și după replicare.
01:59
Lots of different molecules can cause chemical changes to nucleotides.
35
119149
3751
Multe molecule pot provoca modificări chimice nucleotidelor.
02:02
Some of these come from environmental exposure,
36
122900
3345
Unele dintre ele sunt cauzate de factorii de mediu,
02:06
like certain compounds in tobacco smoke.
37
126245
2957
precum unele substanțe din fumul de tutun.
02:09
But others are molecules that are found in cells naturally,
38
129202
3147
Dar altele sunt moleculele aflate în mod normal în celule,
02:12
like hydrogen peroxide.
39
132349
2568
cum e peroxidul de hidrogen.
02:14
Certain chemical changes are so common
40
134917
2226
Anumite modificări chimice sunt atât de comune
02:17
that they have specific enzymes assigned to reverse the damage.
41
137143
4205
încât au enzime specifice atribuite să repare daunele.
02:21
But the cell also has more general repair pathways.
42
141348
3537
Dar celula are și moduri de reparare mai generale.
02:24
If just one base is damaged,
43
144885
2346
Dacă doar o singură bază e distrusă,
02:27
it can usually be fixed by a process called base excision repair.
44
147231
4912
poate fi de obicei reparată de un proces denumit repararea excizională a bazelor.
02:32
One enzyme snips out the damaged base,
45
152143
2385
O enzimă extrage baza distrusă,
02:34
and other enzymes come in to trim around the site and replace the nucleotides.
46
154528
5882
și alte enzime îndepărtează resturile și înlocuiesc nucleotidele.
02:40
UV light can cause damage that's a little harder to fix.
47
160410
4880
Lumina UV poate cauza daune care sunt mai greu de reparat.
02:45
Sometimes, it causes two adjacent nucleotides to stick together,
48
165290
3984
Uneori provoacă legarea a două nucleotide adiacente,
02:49
distorting the DNA's double helix shape.
49
169274
3120
deteriorând forma de dublu helix a ADN-ului.
02:52
Damage like this requires a more complex process
50
172394
3173
Astfel de pagube necesită un proces mai complex
02:55
called nucleotide excision repair.
51
175567
3408
denumit repararea prin excizie a nucleotidelor.
02:58
A team of proteins removes a long strand of 24 or so nucleotides,
52
178975
5040
O echipă de proteine înlocuiesc un lanț lung de 24 de nucleotide
03:04
and replaces them with fresh ones.
53
184015
2730
și le înlocuiește cu altele noi.
03:06
Very high frequency radiation, like gamma rays and x-rays,
54
186745
3955
Radiațiile cu frecvențe foarte mari, cum sunt razele gama și razele X,
03:10
cause a different kind of damage.
55
190700
2401
provoacă alt tip de daune.
03:13
They can actually sever one or both strands of the DNA backbone.
56
193101
5184
Ele pot rupe unul sau ambele catene ale structurii ADN.
03:18
Double strand breaks are the most dangerous.
57
198285
3018
Rupturile dublu-catenare sunt cele mai periculoase.
03:21
Even one can cause cell death.
58
201303
2763
Chiar și una poate provoca moarte celulară.
03:24
The two most common pathways for repairing double strand breaks
59
204066
3437
Două dintre cele mai comune căi de reparare a rupturii dublu-catenare
03:27
are called homologous recombination and non-homologous end joining.
60
207503
5578
se numesc recombinare omoloagă și lipire neomoloagă.
03:33
Homologous recombination uses an undamaged section of similar DNA as a template.
61
213081
6105
Recombinarea omoloagă folosește o secțiune intactă similară ca matriță.
03:39
Enzymes interlace the damaged and undamgaed strands,
62
219186
4664
Enzimele îmbină catenele deteriorate și nedeteriorate,
03:43
get them to exchange sequences of nucleotides,
63
223850
2599
făcându-le să își transfere o secvență de nucleotide,
03:46
and finally fill in the missing gaps
64
226449
2795
iar în final să umple spațiile lipsă
03:49
to end up with two complete double-stranded segments.
65
229244
3985
ca în final să fie două segmente complete.
03:53
Non-homologous end joining, on the other hand,
66
233229
2662
Lipirea neomoloagă a capetelor, pe de altă parte,
03:55
doesn't rely on a template.
67
235891
2217
nu se bazează pe o matriță.
03:58
Instead, a series of proteins trims off a few nucleotides
68
238108
4432
În schimb, mai multe proteine taie câteva nucleotide,
04:02
and then fuses the broken ends back together.
69
242540
4025
iar apoi lipesc capetele rupte.
04:06
This process isn't as accurate.
70
246565
1989
Acest proces nu e la fel de precis.
04:08
It can cause genes to get mixed up, or moved around.
71
248554
3633
Poate provoca amestecarea genelor, sau mișcarea acestora.
04:12
But it's useful when sister DNA isn't available.
72
252187
4145
Dar e folositor când o copie a ADN-ului nu există.
04:16
Of course, changes to DNA aren't always bad.
73
256332
3817
Desigur, modificările ADN-ului nu sunt întotdeauna rele.
04:20
Beneficial mutations can allow a species to evolve.
74
260149
3602
Mutațiile benefice pot permite evoluția unei specii.
04:23
But most of the time, we want DNA to stay the same.
75
263751
3912
Dar în majoritatea timpului vrem ca ADN-ul să rămână neschimbat.
04:27
Defects in DNA repair are associated with premature aging
76
267663
4113
Defectele în repararea ADN-ului sunt asociate cu îmbătrânirea prematură
04:31
and many kinds of cancer.
77
271776
2234
și cu multe tipuri de cancer.
04:34
So if you're looking for a fountain of youth,
78
274010
2214
Așa că dacă cauți o fântână a tinereții,
04:36
it's already operating in your cells,
79
276224
2936
aceasta e deja în celulele tale,
04:39
billions and billions of times a day.
80
279160
3559
și își produce efectele de miliarde și miliarde de ori pe zi.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7