How aspirin was discovered - Krishna Sudhir

Как был открыт аспирин — Кришна Судхир

2,930,241 views

2017-10-02 ・ TED-Ed


New videos

How aspirin was discovered - Krishna Sudhir

Как был открыт аспирин — Кришна Судхир

2,930,241 views ・ 2017-10-02

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Anna Chizhova Редактор: Anna Kotova
00:07
4,000 years ago, the ancient Sumerians made a surprising discovery.
0
7916
4470
4 000 лет назад древние шумеры сделали удивительное открытие.
00:12
If they scraped the bark off a particular kind of tree
1
12386
3341
Когда они соскабливали кору с определённых деревьев
00:15
and ate it,
2
15727
1160
и съедали её,
00:16
their pain disappeared.
3
16887
2299
их боль прекращалась.
00:19
Little did they know that why they'd found
4
19186
2001
Но они и понятия не имели о том, что их открытие
00:21
was destined to influence the future course of medicine.
5
21187
4439
повлияет на медицину в будущем.
00:25
What the Sumerians had discovered was a precursor to the medicine known today
6
25626
4201
То, что обнаружили шумеры, было предвестником
00:29
as aspirin.
7
29827
2201
сегодняшнего аспирина.
00:32
Aspirin's active ingredient is found commonly in willow trees
8
32028
3619
Активный ингредиент аспирина можно найти в ивах
00:35
and other wild plants,
9
35647
2180
и других диких растениях —
00:37
which is how it came to infuse the medical traditions
10
37827
2700
именно так он появился в медицине
00:40
of Sumer,
11
40527
1049
Шумера,
00:41
ancient Egypt,
12
41576
1062
Древнего Египта,
00:42
ancient Greece,
13
42638
1128
Древней Греции
00:43
and other cultures.
14
43766
2911
и других культур.
00:46
Around 400 BC, Hippocrates, thought of as the father of modern medicine,
15
46677
5452
Примерно в 400 г. до н.э. Гиппократ, считающийся отцом современной медицины,
00:52
first recommended chewing willow bark for pain relief
16
52129
4069
впервые рекомендовал жевать кору ивы, чтобы облегчить боль,
00:56
and making willow leaf tea to ease the pain of childbirth.
17
56198
4630
и заваривать чай из ивовых листьев, чтобы ослабить боль при родах.
01:00
But it took over 2,000 years for us to comprehensively investigate its potential.
18
60828
6870
Однако потребовалось более 2 000 лет, чтобы всесторонне изучить его потенциал.
01:07
In the mid-18th century,
19
67698
1891
В середине XVIII века
01:09
an Englishman named Edward Stone ran five years of experiments,
20
69589
4620
англичанин по имени Эдвард Стоун пять лет проводил эксперименты,
01:14
showing that willow bark crushed into a powder and eaten
21
74209
3659
показавшие, что если съесть порошок из коры ивы,
01:17
could cure a fever.
22
77868
2460
можно вылечить лихорадку.
01:20
It took nearly another 70 years for a German pharmacist, Johann Buchner,
23
80328
5339
Немецкому фармакологу Иоганну Бухнеру потребовалось ещё 70 лет,
01:25
to finally identify and purify the substance that made all this possible,
24
85667
5961
чтобы наконец распознать и изолировать субстанцию, сделавшую всё это возможным,
01:31
a compound called salicin.
25
91628
4030
соединение, названное салицином.
01:35
By then, doctors were routinely using willow bark
26
95658
3016
К тому времени врачи регулярно использовали ивовую кору
01:38
and other salicin-rich plants, like the herb meadowsweet,
27
98674
4205
и другие растения, содержащие салицин, такие, как таволга,
01:42
to ease pain, fever, and inflammation.
28
102879
3840
чтобы облегчать боль, лихорадку и снимать воспаление.
01:46
But identifying the exact compound suddenly opened up the possibility
29
106719
3952
Но распознавание точного состава неожиданно дало возможность
01:50
of manipulating its form.
30
110671
3259
воздействия на его форму.
01:53
In 1853, a French chemist managed to chemically synthesize the compound,
31
113930
4881
В 1853 году французский химик смог синтезировать это вещество,
01:58
creating a substance called acetylsalicylic acid.
32
118811
4389
тем самым создав ацетилсалициловую кислоту.
02:03
Then in 1897, the pharmaceutical company Bayer found a new method
33
123200
5469
В 1987 году фармацевтическая компания Bayer нашла новый метод
02:08
and began marketing the compound as a pain reliever called aspirin.
34
128669
5172
и начала продавать болеутоляющее средство, называющееся аспирином.
02:13
This was widely recognized as one of the first synthetic pharmaceutical drugs.
35
133841
5280
Он был широко признан одним из первых синтетических фармацевтических средств.
02:19
Originally, aspirin was just Bayer's brand name:
36
139121
3235
Изначально название «аспирин» было торговой маркой компании Bayer:
02:22
A for acetyl,
37
142356
1256
«А» — от «ацетил»,
02:23
and spir for meadowsweet,
38
143612
2261
а «спир» от таволги вязолистной,
02:25
whose botanical name is Spiraea ulmaria.
39
145873
4388
в ботанике называющейся Spiraea ulmaria.
02:30
Soon, aspirin became synonymous with acetylsalicylic acid.
40
150261
5550
Вскоре аспирин стал синонимом ацетилсалициловой кислоты.
02:35
As its influence grew, aspirin was found to ease not just pain,
41
155811
4271
Его влияние росло: обнаружилось, что аспирин не только облегчает боль,
02:40
but also many inflammation-related problems,
42
160082
3080
но также помогает при различного рода воспалениях,
02:43
like rheumatoid arthritis,
43
163162
1570
например, при ревматоидном артрите,
02:44
pericarditis, which enflames the fluid-filled sack around the heart,
44
164732
4321
перикардите, или воспалении наполненного жидкостью мешочка вокруг сердца,
02:49
and Kawasaki disease,
45
169053
2160
а также синдроме Кавасаки,
02:51
where blood vessels become inflamed.
46
171213
3700
из-за которого воспаляются кровеносные сосуды.
02:54
Yet, despite aspirin's medical value,
47
174913
3260
Но, несмотря на ценность аспирина,
02:58
at this point, scientists still didn't actually know how it worked.
48
178173
5740
тогда учёные всё ещё не знали, как он работал.
03:03
In the 1960s and 70s, Swedish and British scientists changed that.
49
183913
5800
И в 1960–1970-е годы учёные Швеции и Великобритании это изменили.
03:09
They showed that the drug interrupts the production of certain chemicals
50
189713
3680
Они показали, что аспирин предотвращает образование определённых веществ —
03:13
called prostaglandins,
51
193393
1991
простагландинов,
03:15
which control the transmission of pain sensations and inflammation.
52
195384
4949
контролирующих передачу боли и воспаления.
03:20
In 1982, that discovery won the researchers a Nobel Prize in Medicine.
53
200333
6550
В 1982 г. учёные, сделавшие это открытие, получили Нобелевскую премию по медицине.
03:26
Over time, research has also uncovered aspirin's risks.
54
206883
4451
Со временем также обнаружились и риски, вызываемые аспирином.
03:31
Overconsumption can cause bleeding in the intestines and the brain.
55
211334
4341
Чрезмерное потребление приводит к кровотечению в кишечнике и мозге
03:35
It can also trigger Reye's Syndrome,
56
215675
2691
или вызвать синдром Рея,
03:38
a rare but often fatal illness that affects the brain and liver
57
218366
3929
редкое, но смертельное заболевание, поражающее мозг и печень
03:42
in children with an infection.
58
222295
3180
у детей, получивших инфекцию.
03:45
And in the late 20th century,
59
225475
1729
В конце XX века
03:47
aspirin's success had been overshadowed by newer pain killers
60
227204
3961
успех аспирина затмили новые болеутоляющие,
03:51
with fewer side effects,
61
231165
1979
у которых было меньше побочных эффектов,
03:53
like acetaminophen and ibuprofen.
62
233144
3368
такие как ацетаминофен и ибупрофен.
03:56
But in the 1980s, further discoveries about aspirin's benefits
63
236512
3823
Однако в 1980-е дальнейшие открытия о положительных свойствах аспирина
04:00
revived interest in it.
64
240335
2522
возродили интерес к этому препарату.
04:02
In fact, the 1982 Nobel Prize winners also demonstrated
65
242857
3970
На самом деле в 1982 году лауреаты Нобелевской премии продемонстрировали,
04:06
that aspirin slows production of thromboxanes,
66
246827
3479
что аспирин замедляет выработку тромбоксанов,
04:10
chemicals that cause clumping of platelets,
67
250306
3500
химических веществ, вызывающих скопление тромбоцитов,
04:13
which in turn form blood clots.
68
253806
2620
которые формируют сгустки крови.
04:16
A landmark clinical trial showed that aspirin reduced heart attack risk by 44%
69
256426
6540
Знаковое клиническое исследование показало, что аспирин понизил риск
04:22
in participants who took the drug.
70
262966
2850
сердечного приступа на 44% у людей, принимавших препарат.
04:25
Today, we prescribe it to people at risk of heart attack or stroke
71
265816
3791
В наше время его прописывают пациентам с риском сердечного приступа и инсульта,
04:29
because it cuts the likelihood of clots forming in the arteries
72
269607
3800
потому что он снижает вероятность образования сгустков крови в артериях,
04:33
that supply the heart and brain.
73
273407
3251
которые снабжают мозг и сердце.
04:36
Even more intriguingly,
74
276658
1668
Ещё более интригующий факт об аспирине:
04:38
there's a growing body of research that suggests
75
278326
2290
всё больше исследований показывают,
04:40
aspirin reduces the risk of getting and dying from cancer,
76
280616
4991
что аспирин снижает риск заболевания и смерти от рака,
04:45
especially colorectal cancer.
77
285607
2659
особенно колоректального рака.
04:48
This might be due to aspirin's anti-platelet effects.
78
288266
4521
Вероятно, это связано с антитромбоцитарным эффектом аспирина.
04:52
By reducing platelet activity, aspirin may decrease the levels of a certain protein
79
292787
5701
Снижая активность тромбоцитов, аспирин уменьшает уровень определённого белка,
04:58
that helps cancer cells spread.
80
298488
2455
распространяющего раковые клетки.
05:00
These discoveries have transformed aspirin from a mere pain reliever
81
300943
3926
Эти открытия превратили аспирин из обычного болеутоляющего
05:04
to a potentially life-saving treatment.
82
304869
3269
в лекарство, способное спасти жизнь.
05:08
Today, we consume about 100 billion aspirin tablets each year,
83
308138
4109
Ежегодно мы потребляем около 100 миллиардов таблеток аспирина,
05:12
and researchers continue searching for new applications.
84
312247
4971
и исследователи продолжают искать его новые применения.
05:17
Already, aspirin's versatility has transformed modern medicine,
85
317218
4311
Многосторонность аспирина уже преобразила современную медицину,
05:21
which is astounding considering its humble beginnings
86
321529
3060
что действительно поражает, учитывая его скромное происхождение —
05:24
in a scraping of willow bark.
87
324589
2829
из кусочка ивовой коры.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7