How aspirin was discovered - Krishna Sudhir

La découverte de l'aspirine - Krishna Sudhir

2,930,241 views

2017-10-02 ・ TED-Ed


New videos

How aspirin was discovered - Krishna Sudhir

La découverte de l'aspirine - Krishna Sudhir

2,930,241 views ・ 2017-10-02

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Océane Hernandez Relecteur: Elisabeth Buffard
« … blessure est enflammée... expulser la chaleur avec des feuilles de saule »
Papyrus Ebers, 1550 av. J-C
Il y a 4 000 ans, les anciens Sumériens ont fait une découverte surprenante.
00:07
4,000 years ago, the ancient Sumerians made a surprising discovery.
0
7916
4470
00:12
If they scraped the bark off a particular kind of tree
1
12386
3341
S'ils raclaient l'écorce d'un arbre particulier
00:15
and ate it,
2
15727
1160
et la mangeait,
00:16
their pain disappeared.
3
16887
2299
leur douleur disparaissait.
00:19
Little did they know that why they'd found
4
19186
2001
Ils ne savaient pas encore que cette découverte
00:21
was destined to influence the future course of medicine.
5
21187
4439
allait influencer l'avenir de la médecine.
00:25
What the Sumerians had discovered was a precursor to the medicine known today
6
25626
4201
Ce que les Sumériens avaient découvert était en fait l'ancêtre du médicament
00:29
as aspirin.
7
29827
2201
connu aujourd'hui sous le nom d'aspirine.
00:32
Aspirin's active ingredient is found commonly in willow trees
8
32028
3619
Le principe actif de l'aspirine se retrouve habituellement dans les saules
00:35
and other wild plants,
9
35647
2180
et d'autres plantes sauvages,
00:37
which is how it came to infuse the medical traditions
10
37827
2700
et c'est ainsi qu'elle a marqué les traditions médicales
00:40
of Sumer,
11
40527
1049
du pays de Sumer,
00:41
ancient Egypt,
12
41576
1062
de l'Égypte antique,
00:42
ancient Greece,
13
42638
1128
de la Grèce antique,
00:43
and other cultures.
14
43766
2911
et dans d'autres cultures.
00:46
Around 400 BC, Hippocrates, thought of as the father of modern medicine,
15
46677
5452
Environ 400 av. J.-C., Hippocrate,
considéré comme le père de la médecine moderne,
00:52
first recommended chewing willow bark for pain relief
16
52129
4069
conseillait de mâcher de l'écorce de saule pour le traitement de la douleur
00:56
and making willow leaf tea to ease the pain of childbirth.
17
56198
4630
et de faire du thé avec des feuilles de saule
pour soulager la douleur de l'accouchement.
01:00
But it took over 2,000 years for us to comprehensively investigate its potential.
18
60828
6870
Il a fallu cependant plus de 2 000 ans
pour que l'on étudie son potentiel de manière détaillée.
01:07
In the mid-18th century,
19
67698
1891
Au milieu du 18e siècle,
01:09
an Englishman named Edward Stone ran five years of experiments,
20
69589
4620
un Anglais du nom d'Edward Stone a conduit 5 années d'expérimentations,
01:14
showing that willow bark crushed into a powder and eaten
21
74209
3659
montrant que de l'écorce de saule réduite à l'état de poudre, puis avalée
01:17
could cure a fever.
22
77868
2460
pouvait guérir une fièvre.
01:20
It took nearly another 70 years for a German pharmacist, Johann Buchner,
23
80328
5339
Il a fallu presque encore 70 ans pour qu'un pharmacien allemand, Johann Buchner,
01:25
to finally identify and purify the substance that made all this possible,
24
85667
5961
identifie et purifie la substance qui a rendu tout cela possible,
01:31
a compound called salicin.
25
91628
4030
un composant appelé la salicine.
01:35
By then, doctors were routinely using willow bark
26
95658
3016
À ce moment-là, les médecins utilisaient régulièrement l'écorce de saule
01:38
and other salicin-rich plants, like the herb meadowsweet,
27
98674
4205
et d'autres plantes riches en salicine, comme la Reine-des-Prés,
01:42
to ease pain, fever, and inflammation.
28
102879
3840
pour soulager la douleur, la fièvre et les inflamations.
01:46
But identifying the exact compound suddenly opened up the possibility
29
106719
3952
Mais l'identification du composant exact a soudainement permis
01:50
of manipulating its form.
30
110671
3259
de manipuler sa forme.
01:53
In 1853, a French chemist managed to chemically synthesize the compound,
31
113930
4881
En 1853, un chimiste français réussit à synthétiser chimiquement le composant,
01:58
creating a substance called acetylsalicylic acid.
32
118811
4389
créeant une substance appelée acide acétylsalicylique.
02:03
Then in 1897, the pharmaceutical company Bayer found a new method
33
123200
5469
Puis, en 1897, l'entreprise pharmaceutique Bayer trouva une nouvelle méthode
02:08
and began marketing the compound as a pain reliever called aspirin.
34
128669
5172
et commença à commercialiser le composant comme annalgésique appelé aspirine.
02:13
This was widely recognized as one of the first synthetic pharmaceutical drugs.
35
133841
5280
Celle-ci était largement reconnue
comme un des premiers médicaments pharmaceutiques synthétiques.
02:19
Originally, aspirin was just Bayer's brand name:
36
139121
3235
À l'origine, l'aspirine était seulement le nom de marque de Bayer :
02:22
A for acetyl,
37
142356
1256
A pour acétyle,
02:23
and spir for meadowsweet,
38
143612
2261
et spir pour Reine-des-Prés,
02:25
whose botanical name is Spiraea ulmaria.
39
145873
4388
dont le nom botanique est Spiraea ulmaria.
02:30
Soon, aspirin became synonymous with acetylsalicylic acid.
40
150261
5550
Aspirine devint bientôt synonyme d'acide acétylsalicylique.
02:35
As its influence grew, aspirin was found to ease not just pain,
41
155811
4271
Alors que son influence grandissait,
on découvrit que l'aspirine ne soulageait pas seulement la douleur,
02:40
but also many inflammation-related problems,
42
160082
3080
mais également de nombreux problèmes liés à l'inflammation,
02:43
like rheumatoid arthritis,
43
163162
1570
comme la polyarthrite rhumatoïde,
02:44
pericarditis, which enflames the fluid-filled sack around the heart,
44
164732
4321
la péricardite, qui enflamme l'enveloppe entourant le cœur
02:49
and Kawasaki disease,
45
169053
2160
et la maladie de Kawasaki,
02:51
where blood vessels become inflamed.
46
171213
3700
qui cause une inflammation des vaisseaux sanguins.
02:54
Yet, despite aspirin's medical value,
47
174913
3260
Cependant, malgré la valeur médicale de l'aspirine,
02:58
at this point, scientists still didn't actually know how it worked.
48
178173
5740
à cette époque, les chercheurs ne savaient pas encore comment elle fonctionnait.
03:03
In the 1960s and 70s, Swedish and British scientists changed that.
49
183913
5800
Dans les années 1960 et 1970,
les chercheurs suédois et britanniques y remédièrent.
03:09
They showed that the drug interrupts the production of certain chemicals
50
189713
3680
Ils montrèrent que le médicament interrompt
la production de certains médiateurs chimiques
03:13
called prostaglandins,
51
193393
1991
appelés prostaglandines,
03:15
which control the transmission of pain sensations and inflammation.
52
195384
4949
qui contrôlent la transmission des sensations de douleur et d'inflammation.
03:20
In 1982, that discovery won the researchers a Nobel Prize in Medicine.
53
200333
6550
En 1982, grâce à cette découverte,
les chercheurs remportèrent le prix Nobel de médecine.
03:26
Over time, research has also uncovered aspirin's risks.
54
206883
4451
Au fil du temps, les recherches ont aussi dévoilé les risques de l'aspirine.
03:31
Overconsumption can cause bleeding in the intestines and the brain.
55
211334
4341
Une surconsommation peut provoquer une hémorragie
dans les intestins et le cerveau.
03:35
It can also trigger Reye's Syndrome,
56
215675
2691
Elle peut également provoquer le syndrome de Reye,
03:38
a rare but often fatal illness that affects the brain and liver
57
218366
3929
une maladie rare mais souvent fatale, qui affecte le cerveau et le foie
03:42
in children with an infection.
58
222295
3180
chez les enfants atteints d'une infection.
03:45
And in the late 20th century,
59
225475
1729
Et à la fin du 20e siècle,
03:47
aspirin's success had been overshadowed by newer pain killers
60
227204
3961
le succès de l'aspirine a été éclipsé par de nouveaux analgésiques
03:51
with fewer side effects,
61
231165
1979
avec moins d'effets secondaires,
03:53
like acetaminophen and ibuprofen.
62
233144
3368
comme l'acétaminophène et l'ibuprofène.
03:56
But in the 1980s, further discoveries about aspirin's benefits
63
236512
3823
Mais dans les années 1980,
de nouvelles découvertes sur les avantages de l'aspirine
04:00
revived interest in it.
64
240335
2522
ont ravivé l’intérêt pour le médicament.
04:02
In fact, the 1982 Nobel Prize winners also demonstrated
65
242857
3970
En fait, les lauréats du prix Nobel de 1982 ont aussi démontré
04:06
that aspirin slows production of thromboxanes,
66
246827
3479
que l'aspirine ralentit la production de thromboxanes,
04:10
chemicals that cause clumping of platelets,
67
250306
3500
qui provoquent l'agrégation des plaquettes,
04:13
which in turn form blood clots.
68
253806
2620
lesquelles ensuite forment des caillots de sang.
04:16
A landmark clinical trial showed that aspirin reduced heart attack risk by 44%
69
256426
6540
Une étude clinique importante
a montré que l'aspirine a réduit le risque de crise cardiaque de 44%
04:22
in participants who took the drug.
70
262966
2850
chez les participants qui ont pris le médicament.
04:25
Today, we prescribe it to people at risk of heart attack or stroke
71
265816
3791
Aujourd'hui, on le prescrit aux personnes prédisposées aux arrêts cardiaques et AVC
04:29
because it cuts the likelihood of clots forming in the arteries
72
269607
3800
parce que cela réduit les chances que des caillots se forment dans les artères
04:33
that supply the heart and brain.
73
273407
3251
qui irriguent le coeur et le cerveau.
04:36
Even more intriguingly,
74
276658
1668
Fait encore plus intriguant,
04:38
there's a growing body of research that suggests
75
278326
2290
il y a un nombre grandissant de recherches qui suggère
04:40
aspirin reduces the risk of getting and dying from cancer,
76
280616
4991
que l'aspirine réduit les risques d'avoir et de mourir du cancer,
04:45
especially colorectal cancer.
77
285607
2659
en particulier du cancer colorectal.
04:48
This might be due to aspirin's anti-platelet effects.
78
288266
4521
Cela pourrait être dû aux effets anti-plaquettaires de l'aspirine.
04:52
By reducing platelet activity, aspirin may decrease the levels of a certain protein
79
292787
5701
En réduisant l'activité des plaquettes,
l'aspirine pourrait réduire les niveaux d'une certaine protéine
04:58
that helps cancer cells spread.
80
298488
2455
qui aide les cellules du cancer à se propager.
05:00
These discoveries have transformed aspirin from a mere pain reliever
81
300943
3926
Ces découvertes ont transformé l'aspirine,
d'un simple analgésique,
05:04
to a potentially life-saving treatment.
82
304869
3269
elle est devenue un traitement capable potentiellement de sauver des vies.
05:08
Today, we consume about 100 billion aspirin tablets each year,
83
308138
4109
Aujourd'hui, nous consommons environ 100 milliards de cachet d'aspririne par an
05:12
and researchers continue searching for new applications.
84
312247
4971
et les chercheurs continuent de travailler sur de nouvelles applications.
05:17
Already, aspirin's versatility has transformed modern medicine,
85
317218
4311
Déjà, la versatilité de l'aspirine a transformé la médecine moderne,
05:21
which is astounding considering its humble beginnings
86
321529
3060
ce qui est remarquable si l'on considère ses débuts modestes
05:24
in a scraping of willow bark.
87
324589
2829
lorsque l'on raclait l'écorce de saule.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7