How aspirin was discovered - Krishna Sudhir

2,930,241 views ・ 2017-10-02

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Ola Królikowska Korekta: Rysia Wand
["Ranę opatrzyć liśćmi wierzby". Papirus Ebersa, około 1550 roku p.n.e.]
00:07
4,000 years ago, the ancient Sumerians made a surprising discovery.
0
7916
4470
4 tysiące lat temu starożytni Sumerowie dokonali zaskakującego odkrycia.
00:12
If they scraped the bark off a particular kind of tree
1
12386
3341
Jedzenie kory zeskrobanej z drzewa
00:15
and ate it,
2
15727
1160
00:16
their pain disappeared.
3
16887
2299
uśmierzało ból.
Ale Sumerowie nie mieli pojęcia,
00:19
Little did they know that why they'd found
4
19186
2001
00:21
was destined to influence the future course of medicine.
5
21187
4439
że wpłynie to w przyszłości na medycynę.
00:25
What the Sumerians had discovered was a precursor to the medicine known today
6
25626
4201
To, co odkryli, było prekursorem
00:29
as aspirin.
7
29827
2201
dzisiejszej aspiryny.
00:32
Aspirin's active ingredient is found commonly in willow trees
8
32028
3619
Aktywny składnik aspiryny można znaleźć w wierzbach
00:35
and other wild plants,
9
35647
2180
i innych dzikich roślinach.
00:37
which is how it came to infuse the medical traditions
10
37827
2700
Właśnie tak aspiryna pojawiła się w medycynie
00:40
of Sumer,
11
40527
1049
Sumeru,
00:41
ancient Egypt,
12
41576
1062
starożytnego Egiptu,
00:42
ancient Greece,
13
42638
1128
starożytnej Grecji
00:43
and other cultures.
14
43766
2911
i innych kultur.
00:46
Around 400 BC, Hippocrates, thought of as the father of modern medicine,
15
46677
5452
Około 400 roku p.n.e. Hipokrates, ojciec współczesnej medycyny,
00:52
first recommended chewing willow bark for pain relief
16
52129
4069
jako pierwszy zalecił żucie kory wierzby na złagodzenie bólu
00:56
and making willow leaf tea to ease the pain of childbirth.
17
56198
4630
i napar z liści wierzby na bóle porodowe.
01:00
But it took over 2,000 years for us to comprehensively investigate its potential.
18
60828
6870
Ale dokładne zbadanie możliwości specyfiku zajęło dwa tysiące lat.
01:07
In the mid-18th century,
19
67698
1891
W połowie XVIII wieku
01:09
an Englishman named Edward Stone ran five years of experiments,
20
69589
4620
Anglik Edward Stone po pięciu latach eksperymentów
01:14
showing that willow bark crushed into a powder and eaten
21
74209
3659
dowiódł, że zażywanie sproszkowanej kory wierzby
01:17
could cure a fever.
22
77868
2460
może obniżyć gorączkę.
01:20
It took nearly another 70 years for a German pharmacist, Johann Buchner,
23
80328
5339
Niemieckiemu farmakologowi Johannowi Buchnerowie 70 lat zajęło
01:25
to finally identify and purify the substance that made all this possible,
24
85667
5961
rozpoznanie i wyodrębnienie odpowiadającej za to substancji,
01:31
a compound called salicin.
25
91628
4030
związku o nazwie salicyna.
01:35
By then, doctors were routinely using willow bark
26
95658
3016
Ówcześni lekarze stale używali kory wierzby
01:38
and other salicin-rich plants, like the herb meadowsweet,
27
98674
4205
i innych roślin zawierających salicynę, jak wiązówka błotna,
01:42
to ease pain, fever, and inflammation.
28
102879
3840
żeby łagodzić ból, gorączkę i stany zapalne.
01:46
But identifying the exact compound suddenly opened up the possibility
29
106719
3952
Ale poznanie konkretnego składnika nieoczekiwanie pozwoliło
01:50
of manipulating its form.
30
110671
3259
wpłynąć na formę leku.
01:53
In 1853, a French chemist managed to chemically synthesize the compound,
31
113930
4881
W 1853 roku francuski chemik zsyntetyzował tę substancję,
01:58
creating a substance called acetylsalicylic acid.
32
118811
4389
tworząc kwas acetylosalicylowy.
02:03
Then in 1897, the pharmaceutical company Bayer found a new method
33
123200
5469
W 1897 roku firma farmaceutyczna Bayer zaczęła sprzedawać
02:08
and began marketing the compound as a pain reliever called aspirin.
34
128669
5172
środek przeciwbólowy o nazwie aspiryna.
02:13
This was widely recognized as one of the first synthetic pharmaceutical drugs.
35
133841
5280
Uważano ją za jeden z pierwszych syntetycznych produktów farmaceutycznych.
02:19
Originally, aspirin was just Bayer's brand name:
36
139121
3235
Początkowo nazwa "aspiryna" była znakiem handlowym firmy Bayer.
02:22
A for acetyl,
37
142356
1256
"A" od acetylenu,
02:23
and spir for meadowsweet,
38
143612
2261
a "spir" od wiązówki błotnej,
02:25
whose botanical name is Spiraea ulmaria.
39
145873
4388
w botanice znanej jako Spiraea ulmaria.
02:30
Soon, aspirin became synonymous with acetylsalicylic acid.
40
150261
5550
Aspiryna stała się synonimem kwasu acetylosalicylowego.
02:35
As its influence grew, aspirin was found to ease not just pain,
41
155811
4271
Jej popularność rosła, a wkrótce odkryto, że aspiryna łagodzi nie tylko ból,
02:40
but also many inflammation-related problems,
42
160082
3080
ale też stany zapalne,
jak reumatoidalne zapalenie stawów,
02:43
like rheumatoid arthritis,
43
163162
1570
02:44
pericarditis, which enflames the fluid-filled sack around the heart,
44
164732
4321
zapalenie osierdzia, które rozpala wypełniony płynem worek wokół serca,
02:49
and Kawasaki disease,
45
169053
2160
czy chorobę Kawasakiego,
02:51
where blood vessels become inflamed.
46
171213
3700
ostre zapalenie naczyń krwionośnych.
02:54
Yet, despite aspirin's medical value,
47
174913
3260
Mimo medycznej wartości aspiryny
02:58
at this point, scientists still didn't actually know how it worked.
48
178173
5740
naukowcy wciąż nie wiedzieli, jak działa.
03:03
In the 1960s and 70s, Swedish and British scientists changed that.
49
183913
5800
W latach 60. i 70. zmienili to naukowcy ze Szwecji i Wielkiej Brytanii.
03:09
They showed that the drug interrupts the production of certain chemicals
50
189713
3680
Udowodnili, że aspiryna zapobiega wytwarzaniu prostaglandyny,
03:13
called prostaglandins,
51
193393
1991
03:15
which control the transmission of pain sensations and inflammation.
52
195384
4949
substancji kontrolującej transmisję bólu i stanów zapalnych.
03:20
In 1982, that discovery won the researchers a Nobel Prize in Medicine.
53
200333
6550
W 1982 roku naukowcy otrzymali za to Nagrodę Nobla w medycynie.
03:26
Over time, research has also uncovered aspirin's risks.
54
206883
4451
Z biegiem czasu na jaw wyszły efekty uboczne aspiryny.
03:31
Overconsumption can cause bleeding in the intestines and the brain.
55
211334
4341
Przedawkowanie prowadzi do krwawień w jelitach i mózgu
03:35
It can also trigger Reye's Syndrome,
56
215675
2691
albo powoduje zespół Reye'a,
03:38
a rare but often fatal illness that affects the brain and liver
57
218366
3929
rzadką, ale śmiertelną chorobę uszkadzającą mózg i wątrobę
03:42
in children with an infection.
58
222295
3180
u dzieci z infekcjami.
03:45
And in the late 20th century,
59
225475
1729
Pod koniec XX wieku
03:47
aspirin's success had been overshadowed by newer pain killers
60
227204
3961
aspirynę przyćmiły nowe środki przeciwbólowe
03:51
with fewer side effects,
61
231165
1979
z mniejszą liczbą skutków ubocznych,
03:53
like acetaminophen and ibuprofen.
62
233144
3368
takie jak paracetamol i ibuprofen.
03:56
But in the 1980s, further discoveries about aspirin's benefits
63
236512
3823
Ale w latach 80. dalsze odkrycia pozytywnych właściwości aspiryny
04:00
revived interest in it.
64
240335
2522
ożywiły zainteresowanie tym lekiem.
04:02
In fact, the 1982 Nobel Prize winners also demonstrated
65
242857
3970
Laureaci Nagrody Nobla z 1982 roku udowodnili,
04:06
that aspirin slows production of thromboxanes,
66
246827
3479
że aspiryna spowalnia produkcję tromboksanów,
04:10
chemicals that cause clumping of platelets,
67
250306
3500
związków, które powodują agregację płytek,
04:13
which in turn form blood clots.
68
253806
2620
co z kolei tworzy skrzepy krwi.
04:16
A landmark clinical trial showed that aspirin reduced heart attack risk by 44%
69
256426
6540
Badania kliniczne wykazały, że zażywanie aspiryny
obniża ryzyko ataku serca o 44%.
04:22
in participants who took the drug.
70
262966
2850
04:25
Today, we prescribe it to people at risk of heart attack or stroke
71
265816
3791
Obecnie aspirynę przepisuje się pacjentom z ryzykiem zawału serca i udaru,
04:29
because it cuts the likelihood of clots forming in the arteries
72
269607
3800
bo zmniejsza to prawdopodobieństwo powstawania skrzepów krwi w tętnicach,
04:33
that supply the heart and brain.
73
273407
3251
które zasilają mózg i serce.
04:36
Even more intriguingly,
74
276658
1668
Jeszcze bardziej intryguje fakt,
04:38
there's a growing body of research that suggests
75
278326
2290
że według coraz większej liczby badaczy
04:40
aspirin reduces the risk of getting and dying from cancer,
76
280616
4991
aspiryna zmniejsza ryzyko zachorowania i śmierci na raka,
04:45
especially colorectal cancer.
77
285607
2659
szczególnie raka jelita grubego.
04:48
This might be due to aspirin's anti-platelet effects.
78
288266
4521
Jest to prawdopodobnie spowodowane przeciwpłytkowym działaniem aspiryny.
04:52
By reducing platelet activity, aspirin may decrease the levels of a certain protein
79
292787
5701
Zmniejszając aktywność płytek krwi, aspiryna obniża poziom białka
pomagającego rozprzestrzeniać się komórkom nowotworowym.
04:58
that helps cancer cells spread.
80
298488
2455
05:00
These discoveries have transformed aspirin from a mere pain reliever
81
300943
3926
Te odkrycia przekształciły aspirynę ze zwykłego środka przeciwbólowego
05:04
to a potentially life-saving treatment.
82
304869
3269
w lek, który może uratować życie.
05:08
Today, we consume about 100 billion aspirin tablets each year,
83
308138
4109
Każdego roku zażywamy około stu miliardów tabletek aspiryny
05:12
and researchers continue searching for new applications.
84
312247
4971
i naukowcy wciąż szukają dla niej nowych zastosowań.
05:17
Already, aspirin's versatility has transformed modern medicine,
85
317218
4311
Aspiryna już przekształciła współczesną medycynę,
05:21
which is astounding considering its humble beginnings
86
321529
3060
co naprawdę zadziwia, biorąc pod uwagę jej skromne początki
05:24
in a scraping of willow bark.
87
324589
2829
jako kawałka kory wierzby.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7