How aspirin was discovered - Krishna Sudhir

Como a aspirina foi descoberta - Krishna Sudhir

2,930,241 views ・ 2017-10-02

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Katia Guacelli Revisor: Leonardo Silva
00:07
4,000 years ago, the ancient Sumerians made a surprising discovery.
0
7916
4470
Há 4 mil anos, os antigos sumérios fizeram uma descoberta surpreendente.
00:12
If they scraped the bark off a particular kind of tree
1
12386
3341
Se eles raspassem a casca de uma tipo de árvore em particular,
00:15
and ate it,
2
15727
1160
e a comessem,
00:16
their pain disappeared.
3
16887
2299
a dor sumia.
Eles nem imaginavam que o que haviam descoberto
00:19
Little did they know that why they'd found
4
19186
2001
00:21
was destined to influence the future course of medicine.
5
21187
4439
estava destinado a influenciar o futuro curso da medicina.
00:25
What the Sumerians had discovered was a precursor to the medicine known today
6
25626
4201
O que os sumérios descobriram foi o precursor do remédio conhecido hoje
00:29
as aspirin.
7
29827
2201
como aspirina.
O ingrediente ativo da aspirina é encontrado comumente nos salgueiros
00:32
Aspirin's active ingredient is found commonly in willow trees
8
32028
3619
00:35
and other wild plants,
9
35647
2180
e em outras plantas selvagens,
00:37
which is how it came to infuse the medical traditions
10
37827
2700
e foi assim que entrou na medicina tradicional
00:40
of Sumer,
11
40527
1049
da Suméria,
00:41
ancient Egypt,
12
41576
1062
do Egito antigo,
00:42
ancient Greece,
13
42638
1128
da Grécia antiga
00:43
and other cultures.
14
43766
2911
e outras culturas.
00:46
Around 400 BC, Hippocrates, thought of as the father of modern medicine,
15
46677
5452
Por volta de 400 A.C., Hipócrates, conhecido como o pai da medicina moderna,
recomendou pela primeira vez mastigar a casca do salgueiro para aliviar a dor
00:52
first recommended chewing willow bark for pain relief
16
52129
4069
e fazer chá da folha de salgueiro para amenizar a dor do parto.
00:56
and making willow leaf tea to ease the pain of childbirth.
17
56198
4630
01:00
But it took over 2,000 years for us to comprehensively investigate its potential.
18
60828
6870
Mas levou mais de 2 mil anos
para que investigássemos de forma abrangente o seu potencial.
01:07
In the mid-18th century,
19
67698
1891
Na metade do século 18,
01:09
an Englishman named Edward Stone ran five years of experiments,
20
69589
4620
um inglês chamado Edward Stone realizou experiências durante cinco anos,
01:14
showing that willow bark crushed into a powder and eaten
21
74209
3659
mostrando que a casca de salgueiro esmigalhada, transformada em pó e ingerida
01:17
could cure a fever.
22
77868
2460
podia curar febre.
01:20
It took nearly another 70 years for a German pharmacist, Johann Buchner,
23
80328
5339
Levou aproximadamente mais 70 anos
até que Johann Buchner, farmacêutico alemão,
01:25
to finally identify and purify the substance that made all this possible,
24
85667
5961
finalmente identificasse e purificasse
a substância que tornou tudo isso possível,
01:31
a compound called salicin.
25
91628
4030
um composto chamado salicina.
01:35
By then, doctors were routinely using willow bark
26
95658
3016
Até então, os médicos usavam rotineiramente a casca de salgueiro
01:38
and other salicin-rich plants, like the herb meadowsweet,
27
98674
4205
e outras plantas ricas em salicina, como a filipêndula,
01:42
to ease pain, fever, and inflammation.
28
102879
3840
para diminuir a dor, febre e inflamação.
01:46
But identifying the exact compound suddenly opened up the possibility
29
106719
3952
Mas, ao se identificar o composto exato,
repentinamente abriu-se a possibilidade de manipular sua forma.
01:50
of manipulating its form.
30
110671
3259
01:53
In 1853, a French chemist managed to chemically synthesize the compound,
31
113930
4881
Em 1853, um químico francês conseguiu sintetizar quimicamente o composto,
01:58
creating a substance called acetylsalicylic acid.
32
118811
4389
criando uma substância chamada ácido acetilsalicílico.
Então, em 1897, a companhia farmacêutica Bayer criou um novo método
02:03
Then in 1897, the pharmaceutical company Bayer found a new method
33
123200
5469
02:08
and began marketing the compound as a pain reliever called aspirin.
34
128669
5172
e começou a comercializar o composto como um remédio para dor chamado aspirina.
02:13
This was widely recognized as one of the first synthetic pharmaceutical drugs.
35
133841
5280
Ele foi amplamente reconhecido
como uma das primeiras drogas farmacêuticas sintéticas.
Originalmente, a aspirina era apenas a marca da Bayer:
02:19
Originally, aspirin was just Bayer's brand name:
36
139121
3235
02:22
A for acetyl,
37
142356
1256
"A" para acetil,
02:23
and spir for meadowsweet,
38
143612
2261
e "spir" para a filipêndula,
02:25
whose botanical name is Spiraea ulmaria.
39
145873
4388
cujo nome botânico é Spiraea ulmaria.
Logo, a aspirina se tornou sinônimo de ácido acetilsalicílico.
02:30
Soon, aspirin became synonymous with acetylsalicylic acid.
40
150261
5550
02:35
As its influence grew, aspirin was found to ease not just pain,
41
155811
4271
Com o crescimento da sua influência,
descobriu-se que a aspirina aliviava não só a dor,
mas também muitos problemas relacionados a inflamações,
02:40
but also many inflammation-related problems,
42
160082
3080
como artrite reumatoide;
02:43
like rheumatoid arthritis,
43
163162
1570
02:44
pericarditis, which enflames the fluid-filled sack around the heart,
44
164732
4321
pericardite, que inflama o saco de fluido ao redor do coração;
02:49
and Kawasaki disease,
45
169053
2160
e a doença de Kawasaki,
02:51
where blood vessels become inflamed.
46
171213
3700
que causa inflamação dos vasos sanguíneos.
02:54
Yet, despite aspirin's medical value,
47
174913
3260
Ainda assim, apesar do valor medicinal da aspirina,
02:58
at this point, scientists still didn't actually know how it worked.
48
178173
5740
até aquele momento, os cientistas ainda não sabiam como ela realmente funcionava.
03:03
In the 1960s and 70s, Swedish and British scientists changed that.
49
183913
5800
Nos anos 60 e 70,
cientistas suecos e ingleses mudaram isso.
03:09
They showed that the drug interrupts the production of certain chemicals
50
189713
3680
Eles mostraram que a droga interrompe a produção de certas substâncias químicas
03:13
called prostaglandins,
51
193393
1991
chamadas prostaglandinas,
03:15
which control the transmission of pain sensations and inflammation.
52
195384
4949
que controlam a transmissão das sensações de dor e inflamação.
Em 1982,
03:20
In 1982, that discovery won the researchers a Nobel Prize in Medicine.
53
200333
6550
essa descoberta deu aos pesquisadores o Prêmio Nobel de Medicina.
03:26
Over time, research has also uncovered aspirin's risks.
54
206883
4451
Com o passar do tempo, as pesquisas também descobriram os riscos da aspirina.
03:31
Overconsumption can cause bleeding in the intestines and the brain.
55
211334
4341
O uso excessivo pode causar sangramento nos intestinos e no cérebro.
03:35
It can also trigger Reye's Syndrome,
56
215675
2691
Pode também desencadear a síndrome de Reyes,
uma doença rara, mas fatal, que afeta o cérebro e o fígado
03:38
a rare but often fatal illness that affects the brain and liver
57
218366
3929
03:42
in children with an infection.
58
222295
3180
em crianças com uma infecção.
03:45
And in the late 20th century,
59
225475
1729
E, no final do século 20,
o sucesso da aspirina foi superado por novos analgésicos
03:47
aspirin's success had been overshadowed by newer pain killers
60
227204
3961
com menos contra-indicações,
03:51
with fewer side effects,
61
231165
1979
como o acetaminofeno e o ibuprofeno.
03:53
like acetaminophen and ibuprofen.
62
233144
3368
03:56
But in the 1980s, further discoveries about aspirin's benefits
63
236512
3823
Mas, nos anos 80,
novas descobertas foram feitas sobre os benefícios da aspirina,
04:00
revived interest in it.
64
240335
2522
que voltou a despertar interesse.
04:02
In fact, the 1982 Nobel Prize winners also demonstrated
65
242857
3970
Na verdade, os vencedores do Prêmio Nobel de 1982 também demonstraram
04:06
that aspirin slows production of thromboxanes,
66
246827
3479
que a aspirina retarda a produção de tromboxanos,
04:10
chemicals that cause clumping of platelets,
67
250306
3500
agentes químicos que causam a aglomeração de plaquetas
04:13
which in turn form blood clots.
68
253806
2620
formando coágulos sanguíneos.
04:16
A landmark clinical trial showed that aspirin reduced heart attack risk by 44%
69
256426
6540
Uma experiência clínica marcante mostrou que a aspirina reduziu em 44%
os riscos de ataques cardíacos
04:22
in participants who took the drug.
70
262966
2850
em participantes que tomaram a droga.
04:25
Today, we prescribe it to people at risk of heart attack or stroke
71
265816
3791
Hoje, prescrevemos aspirina a pessoas com risco de ataques cardíacos ou derrames
04:29
because it cuts the likelihood of clots forming in the arteries
72
269607
3800
porque ela diminui a probabilidade de formação de coágulos nas artérias
04:33
that supply the heart and brain.
73
273407
3251
que suprem o coração e o cérebro.
04:36
Even more intriguingly,
74
276658
1668
Mais intrigante ainda é o aumento de pesquisas
04:38
there's a growing body of research that suggests
75
278326
2290
que sugerem que a aspirina reduz o risco de contrair e de morrer de câncer,
04:40
aspirin reduces the risk of getting and dying from cancer,
76
280616
4991
04:45
especially colorectal cancer.
77
285607
2659
especialmente de câncer colorretal.
04:48
This might be due to aspirin's anti-platelet effects.
78
288266
4521
Isso pode ocorrer devido ao efeito antiplaquetas da aspririna.
04:52
By reducing platelet activity, aspirin may decrease the levels of a certain protein
79
292787
5701
Ao reduzir a atividade das plaquetas,
a aspirina pode diminuir os níveis de uma certa proteína
que ajuda as células do câncer a se espalharem.
04:58
that helps cancer cells spread.
80
298488
2455
05:00
These discoveries have transformed aspirin from a mere pain reliever
81
300943
3926
Estas descobertas transformaram a aspirina de um mero analgésico
05:04
to a potentially life-saving treatment.
82
304869
3269
em um potencial tratamento que pode salvar vidas.
Hoje, consumimos cerca de 100 bilhões de comprimidos de aspirina por ano,
05:08
Today, we consume about 100 billion aspirin tablets each year,
83
308138
4109
05:12
and researchers continue searching for new applications.
84
312247
4971
e os pesquisadores continuam pesquisando novas aplicações.
A versatilidade da aspirina já transformou a medicina moderna,
05:17
Already, aspirin's versatility has transformed modern medicine,
85
317218
4311
05:21
which is astounding considering its humble beginnings
86
321529
3060
o que é surpreendente considerando sua origem simples,
05:24
in a scraping of willow bark.
87
324589
2829
de um pedaço de casca de salgueiro.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7