How aspirin was discovered - Krishna Sudhir

2,930,241 views ・ 2017-10-02

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Mirel-Gabriel Alexa Corector: Cristina Nicolae
00:07
4,000 years ago, the ancient Sumerians made a surprising discovery.
0
7916
4470
Acum 4.000 de ani, sumerienii au făcut o descoperire surprinzătoare.
00:12
If they scraped the bark off a particular kind of tree
1
12386
3341
Dacă răzuiau scoarța unui anumit copac
00:15
and ate it,
2
15727
1160
și o mâncau,
00:16
their pain disappeared.
3
16887
2299
durerea acestora dispărea.
00:19
Little did they know that why they'd found
4
19186
2001
Nu știau că descoperirea lor
00:21
was destined to influence the future course of medicine.
5
21187
4439
era destinată să influențeze cursul viitor al medicinei.
00:25
What the Sumerians had discovered was a precursor to the medicine known today
6
25626
4201
Ceea ce au descoperit sumerienii era un precursor al medicamentului
00:29
as aspirin.
7
29827
2201
cunoscut astăzi drept aspirină.
00:32
Aspirin's active ingredient is found commonly in willow trees
8
32028
3619
Ingredientul activ al aspirinei se găsește în salcie
00:35
and other wild plants,
9
35647
2180
și alte plante sălbatice,
00:37
which is how it came to infuse the medical traditions
10
37827
2700
și a influențat tradiția medicală
00:40
of Sumer,
11
40527
1049
a sumerienilor,
00:41
ancient Egypt,
12
41576
1062
Egiptului antic,
00:42
ancient Greece,
13
42638
1128
Greciei antice
00:43
and other cultures.
14
43766
2911
și a altor culturi.
00:46
Around 400 BC, Hippocrates, thought of as the father of modern medicine,
15
46677
5452
În jurul anului 400 î.Hr., Hippocrate, considerat părintele medicinei moderne,
00:52
first recommended chewing willow bark for pain relief
16
52129
4069
a recomandat pentru prima dată mestecarea scoarței de salcie pentru a reduce durerea
00:56
and making willow leaf tea to ease the pain of childbirth.
17
56198
4630
și ceaiul de frunze de salcie pentru a diminua durerile nașterii.
01:00
But it took over 2,000 years for us to comprehensively investigate its potential.
18
60828
6870
Dar a mai durat 2.000 de ani pentru a-i investiga în totalitate potențialul.
01:07
In the mid-18th century,
19
67698
1891
La mijlocul secolului XVIII,
01:09
an Englishman named Edward Stone ran five years of experiments,
20
69589
4620
un englez pe nume Edward Stone a făcut cinci ani de experimente
01:14
showing that willow bark crushed into a powder and eaten
21
74209
3659
în care a arătat că scoarța de salcie măcinată sub formă de pudră și mâncată,
01:17
could cure a fever.
22
77868
2460
putea vindeca febra.
01:20
It took nearly another 70 years for a German pharmacist, Johann Buchner,
23
80328
5339
Au mai trebuit 70 de ani pentru ca un farmacist german, Johann Buchner,
01:25
to finally identify and purify the substance that made all this possible,
24
85667
5961
să identifice și purifice substanța ce avea aceste efecte,
01:31
a compound called salicin.
25
91628
4030
un compus denumit salicilat.
01:35
By then, doctors were routinely using willow bark
26
95658
3016
Pe atunci medicii obișnuiau să folosească scoarța de salcie
01:38
and other salicin-rich plants, like the herb meadowsweet,
27
98674
4205
și alte plante bogate în salicilați, precum crețușca,
01:42
to ease pain, fever, and inflammation.
28
102879
3840
pentru a diminua durerea, febra și inflamația.
01:46
But identifying the exact compound suddenly opened up the possibility
29
106719
3952
Dar descoperirea substanței a deschis brusc posibilitatea
01:50
of manipulating its form.
30
110671
3259
manipulării formei sale.
01:53
In 1853, a French chemist managed to chemically synthesize the compound,
31
113930
4881
În 1853, un chimist francez a reușit să sintetizeze o substanță
01:58
creating a substance called acetylsalicylic acid.
32
118811
4389
denumită acid acetilsalicilic.
02:03
Then in 1897, the pharmaceutical company Bayer found a new method
33
123200
5469
Apoi, în 1897, compania farmaceutică Bayer a găsit o nouă metodă
02:08
and began marketing the compound as a pain reliever called aspirin.
34
128669
5172
și a început să vândă medicamentul ca un analgezic sub numele de aspirină.
02:13
This was widely recognized as one of the first synthetic pharmaceutical drugs.
35
133841
5280
Aceasta a fost recunoscută ca unul dintre primele medicamente sintetice.
02:19
Originally, aspirin was just Bayer's brand name:
36
139121
3235
Inițial, numele de aspirină a fost denumirea comercială a companiei Bayer.
02:22
A for acetyl,
37
142356
1256
„A” de la acetil
02:23
and spir for meadowsweet,
38
143612
2261
și „spir” de la crețușcă,
02:25
whose botanical name is Spiraea ulmaria.
39
145873
4388
al cărei nume e Spirae ulmaria.
02:30
Soon, aspirin became synonymous with acetylsalicylic acid.
40
150261
5550
Curând, numele de aspirină a devenit sinonim cu acid acetilsalicilic.
02:35
As its influence grew, aspirin was found to ease not just pain,
41
155811
4271
Odată ce influența acesteia a crescut, s-a descoperit că nu diminuează doar durerea,
02:40
but also many inflammation-related problems,
42
160082
3080
dar și multe probleme provocate de inflamație,
02:43
like rheumatoid arthritis,
43
163162
1570
precum artrita reumatoidă,
02:44
pericarditis, which enflames the fluid-filled sack around the heart,
44
164732
4321
pericardita, în care e inflamat sacul cu fluid ce înconjoară inima,
02:49
and Kawasaki disease,
45
169053
2160
și boala Kawasaki,
02:51
where blood vessels become inflamed.
46
171213
3700
în care vasele de sânge se inflamează.
02:54
Yet, despite aspirin's medical value,
47
174913
3260
Deși are o valoare medicală importantă,
02:58
at this point, scientists still didn't actually know how it worked.
48
178173
5740
la acel moment oamenii de știință nu știu cum funcționează aceasta.
03:03
In the 1960s and 70s, Swedish and British scientists changed that.
49
183913
5800
În anii '60 și '70, oamenii de știință suedezi și englezi au schimbat asta.
03:09
They showed that the drug interrupts the production of certain chemicals
50
189713
3680
Au demonstrat că medicamentul întrerupe producția unor anumite substanțe
03:13
called prostaglandins,
51
193393
1991
denumite prostaglandine,
03:15
which control the transmission of pain sensations and inflammation.
52
195384
4949
ce controlează transmiterea senzațiilor de durere și de inflamație.
03:20
In 1982, that discovery won the researchers a Nobel Prize in Medicine.
53
200333
6550
În 1982, această descoperire a câștigat Premiul Nobel pentru Medicină.
03:26
Over time, research has also uncovered aspirin's risks.
54
206883
4451
În timp, cercetătorii au descoperit și riscurile aspirinei.
03:31
Overconsumption can cause bleeding in the intestines and the brain.
55
211334
4341
Consumul în exces poate cauza sângerări intestinale și cerebrale.
03:35
It can also trigger Reye's Syndrome,
56
215675
2691
Poate cauza și sindromul Reye,
03:38
a rare but often fatal illness that affects the brain and liver
57
218366
3929
o boală rară, dar fatală, ce afectează creierul și ficatul
03:42
in children with an infection.
58
222295
3180
copiilor ce au o infecție.
03:45
And in the late 20th century,
59
225475
1729
Iar la sfârșitul secolului XX,
03:47
aspirin's success had been overshadowed by newer pain killers
60
227204
3961
succesul aspirinei a fost diminuat de alte analgezice
03:51
with fewer side effects,
61
231165
1979
cu mai puține efecte adverse,
03:53
like acetaminophen and ibuprofen.
62
233144
3368
precum acetaminofenul și ibuprofenul.
03:56
But in the 1980s, further discoveries about aspirin's benefits
63
236512
3823
Dar în anii '80, noile descoperiri despre beneficiile aspirinei
04:00
revived interest in it.
64
240335
2522
au readus interesul asupra acestui medicament.
04:02
In fact, the 1982 Nobel Prize winners also demonstrated
65
242857
3970
De fapt, laureații Premiului Nobel din 1982 au demonstrat de asemenea
04:06
that aspirin slows production of thromboxanes,
66
246827
3479
că aspirina scade producția de tromboxani,
04:10
chemicals that cause clumping of platelets,
67
250306
3500
substanțe ce cauzează agregarea trombocitelor,
04:13
which in turn form blood clots.
68
253806
2620
ce formează cheaguri în sânge.
04:16
A landmark clinical trial showed that aspirin reduced heart attack risk by 44%
69
256426
6540
Un studiu clinic important a arătat că reduce infarctul miocardic cu 44%
04:22
in participants who took the drug.
70
262966
2850
la pacienții ce iau aspirină.
04:25
Today, we prescribe it to people at risk of heart attack or stroke
71
265816
3791
În prezent, o prescriem pacienților cu risc de infarct și accident cerebral
04:29
because it cuts the likelihood of clots forming in the arteries
72
269607
3800
deoarece reduce riscul de formare a cheagurilor în arterele
04:33
that supply the heart and brain.
73
273407
3251
ce alimentează inima și creierul.
04:36
Even more intriguingly,
74
276658
1668
Și mai interesant e faptul
04:38
there's a growing body of research that suggests
75
278326
2290
că există un număr mare de cercetări ce sugerează
04:40
aspirin reduces the risk of getting and dying from cancer,
76
280616
4991
că aspirina reduce riscul de a muri de cancer,
04:45
especially colorectal cancer.
77
285607
2659
în special de cel colorectal.
04:48
This might be due to aspirin's anti-platelet effects.
78
288266
4521
Ar putea fi datorită efectelor anti-trombocitare.
04:52
By reducing platelet activity, aspirin may decrease the levels of a certain protein
79
292787
5701
Reducând activitatea trombocitelor, ar putea reduce concentrația
unei anumite proteine ce ajută celulele canceroase să disemineze.
04:58
that helps cancer cells spread.
80
298488
2455
05:00
These discoveries have transformed aspirin from a mere pain reliever
81
300943
3926
Aceste descoperiri au transformat aspirina dintr-un simplu analgezic,
05:04
to a potentially life-saving treatment.
82
304869
3269
într-un medicament ce îți poate salva viață.
05:08
Today, we consume about 100 billion aspirin tablets each year,
83
308138
4109
În prezent consumăm aproximativ 100 de miliarde de tablete anual
05:12
and researchers continue searching for new applications.
84
312247
4971
și cercetătorii continuă să caute noi utilizări ale acesteia.
05:17
Already, aspirin's versatility has transformed modern medicine,
85
317218
4311
Versatilitatea aspirinei a transformat deja medicina modernă,
05:21
which is astounding considering its humble beginnings
86
321529
3060
ceea ce e incredibil, dacă avem în vedere începutul său umil
05:24
in a scraping of willow bark.
87
324589
2829
ce consta în răzuirea scoarței de salcie.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7