How aspirin was discovered - Krishna Sudhir

2,926,893 views ・ 2017-10-02

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: FAE Weiden Lektorat: ifb Kempten
00:07
4,000 years ago, the ancient Sumerians made a surprising discovery.
0
7916
4470
Vor 4.000 Jahren machten die alten Sumerer eine erstaunliche Entdeckung.
00:12
If they scraped the bark off a particular kind of tree
1
12386
3341
Wenn sie die Rinde eines bestimmten Baums abkratzten
00:15
and ate it,
2
15727
1160
und aßen,
00:16
their pain disappeared.
3
16887
2299
verschwanden ihre Schmerzen.
00:19
Little did they know that why they'd found
4
19186
2001
Sie wussten nicht, dass ihre Entdeckung
00:21
was destined to influence the future course of medicine.
5
21187
4439
die Zukunft der Medizin maßgeblich beeinflussen würde.
00:25
What the Sumerians had discovered was a precursor to the medicine known today
6
25626
4201
Der Fund der Sumerer war ein Vorläufer des Medikaments,
00:29
as aspirin.
7
29827
2201
das wir heute als Aspirin kennen.
00:32
Aspirin's active ingredient is found commonly in willow trees
8
32028
3619
Der Wirkstoff von Aspirin kommt zumeist in Weidenbäumen
00:35
and other wild plants,
9
35647
2180
und anderen Wildpflanzen vor.
00:37
which is how it came to infuse the medical traditions
10
37827
2700
Deshalb beeinflusste er die medizinischen Traditionen
00:40
of Sumer,
11
40527
1049
in Sumer, im alten Ägypten,
00:41
ancient Egypt,
12
41576
1062
00:42
ancient Greece,
13
42638
1128
im alten Griechenland und in anderen Kulturen.
00:43
and other cultures.
14
43766
2911
00:46
Around 400 BC, Hippocrates, thought of as the father of modern medicine,
15
46677
5452
Um 400 v. Chr. empfahl Hippokrates,
bekannt als Vater der modernen Medizin,
00:52
first recommended chewing willow bark for pain relief
16
52129
4069
als Erster, Weidenrinde zu kauen, um Schmerzen zu stillen,
00:56
and making willow leaf tea to ease the pain of childbirth.
17
56198
4630
und Weidenblättertee zu kochen, um Schmerzen bei der Geburt zu lindern.
01:00
But it took over 2,000 years for us to comprehensively investigate its potential.
18
60828
6870
Aber es dauerte über 2.000 Jahre,
bis ihr Potential umfassend untersucht wurde.
01:07
In the mid-18th century,
19
67698
1891
Mitte des 18. Jahrhunderts
01:09
an Englishman named Edward Stone ran five years of experiments,
20
69589
4620
führte der Engländer Edward Stone fünf Jahre lang Experimente durch
01:14
showing that willow bark crushed into a powder and eaten
21
74209
3659
und bewies, dass die Einnahme von pulverisierter Weidenrinde
01:17
could cure a fever.
22
77868
2460
Fieber senken kann.
01:20
It took nearly another 70 years for a German pharmacist, Johann Buchner,
23
80328
5339
Es dauerte fast weitere 70 Jahre, bis der deutsche Apotheker Johann Buchner
01:25
to finally identify and purify the substance that made all this possible,
24
85667
5961
schließlich die dafür notwendige Substanz fand
01:31
a compound called salicin.
25
91628
4030
und eine Verbindung namens Salicin extrahierte.
01:35
By then, doctors were routinely using willow bark
26
95658
3016
Inzwischen verwendeten Ärzte regelmäßig Weidenrinde
01:38
and other salicin-rich plants, like the herb meadowsweet,
27
98674
4205
und andere salicinhaltige Pflanzen wie das Kraut Mädesüß,
01:42
to ease pain, fever, and inflammation.
28
102879
3840
um Schmerzen, Fieber und Entzündungen zu lindern.
01:46
But identifying the exact compound suddenly opened up the possibility
29
106719
3952
Die Identifizierung der genauen Verbindung ermöglichte es,
01:50
of manipulating its form.
30
110671
3259
ihre Form zu beeinflussen.
01:53
In 1853, a French chemist managed to chemically synthesize the compound,
31
113930
4881
1853 gelang einem französischen Chemiker die künstliche Herstellung der Verbindung
01:58
creating a substance called acetylsalicylic acid.
32
118811
4389
in Form eines Stoffs namens Acetylsalicylsäure.
02:03
Then in 1897, the pharmaceutical company Bayer found a new method
33
123200
5469
1897 entdeckte der Pharmakonzern Bayer schließlich eine neue Methode
02:08
and began marketing the compound as a pain reliever called aspirin.
34
128669
5172
und vermarktete die Verbindung als Schmerzmittel Aspirin.
02:13
This was widely recognized as one of the first synthetic pharmaceutical drugs.
35
133841
5280
Es wurde allgemein als eines der ersten synthetischen Medikamente anerkannt.
02:19
Originally, aspirin was just Bayer's brand name:
36
139121
3235
Ursprünglich war Aspirin nur Bayers Markenname.
02:22
A for acetyl,
37
142356
1256
"A" für Acetyl und "spir" für Mädesüß,
02:23
and spir for meadowsweet,
38
143612
2261
02:25
whose botanical name is Spiraea ulmaria.
39
145873
4388
vom botanischen Namen "Spiraea ulmaria".
02:30
Soon, aspirin became synonymous with acetylsalicylic acid.
40
150261
5550
Bald wurde Aspirin zum Synonym für Acetylsalicylsäure.
02:35
As its influence grew, aspirin was found to ease not just pain,
41
155811
4271
Sein Einfluss wuchs und man stellte fest, dass es nicht nur Schmerzen linderte,
02:40
but also many inflammation-related problems,
42
160082
3080
sondern auch viele entzündliche Erkrankungen,
wie etwa rheumatische Arthritis,
02:43
like rheumatoid arthritis,
43
163162
1570
02:44
pericarditis, which enflames the fluid-filled sack around the heart,
44
164732
4321
Perikarditis, oder Herzbeutelentzündung,
02:49
and Kawasaki disease,
45
169053
2160
und der Kawasaki-Krankheit,
02:51
where blood vessels become inflamed.
46
171213
3700
bei der sich Blutgefäße entzünden.
02:54
Yet, despite aspirin's medical value,
47
174913
3260
Trotz seines medizinischen Wertes
02:58
at this point, scientists still didn't actually know how it worked.
48
178173
5740
wussten die Wissenschaftler damals noch nicht,
wie Aspirin wirkte.
03:03
In the 1960s and 70s, Swedish and British scientists changed that.
49
183913
5800
Aber in den 1960ern und 70ern zeigten schwedische und britische Forscher,
03:09
They showed that the drug interrupts the production of certain chemicals
50
189713
3680
dass das Medikament die Produktion von gewissen Stoffen unterbricht,
03:13
called prostaglandins,
51
193393
1991
und zwar von Prostaglandinen.
03:15
which control the transmission of pain sensations and inflammation.
52
195384
4949
Sie kontrollieren die Übertragung von Schmerzen und Entzündungen.
03:20
In 1982, that discovery won the researchers a Nobel Prize in Medicine.
53
200333
6550
1982 erhielten die Forscher dafür den Nobelpreis für Medizin.
03:26
Over time, research has also uncovered aspirin's risks.
54
206883
4451
Mit der Zeit wurden auch die Risiken von Aspirin bekannt.
03:31
Overconsumption can cause bleeding in the intestines and the brain.
55
211334
4341
Übermäßige Einnahme kann zu Darm- und Gehirnblutungen führen.
03:35
It can also trigger Reye's Syndrome,
56
215675
2691
Es kann auch das Reye-Syndrom auslösen,
03:38
a rare but often fatal illness that affects the brain and liver
57
218366
3929
eine seltene, aber oft tödliche Krankheit,
die bei Kindern mit einer Infektion Gehirn und Leber angreift.
03:42
in children with an infection.
58
222295
3180
03:45
And in the late 20th century,
59
225475
1729
Ende des 20. Jahrhunderts
03:47
aspirin's success had been overshadowed by newer pain killers
60
227204
3961
wurde der Erfolg von Aspirin von neueren Schmerzmitteln überschattet,
03:51
with fewer side effects,
61
231165
1979
die weniger Nebenwirkungen hatten,
03:53
like acetaminophen and ibuprofen.
62
233144
3368
wie z. B. Acetaminophen und Ibuprofen.
03:56
But in the 1980s, further discoveries about aspirin's benefits
63
236512
3823
Aber in den 1980ern weckten weitere Entdeckungen
04:00
revived interest in it.
64
240335
2522
erneut das Interesse an Aspirin.
04:02
In fact, the 1982 Nobel Prize winners also demonstrated
65
242857
3970
Die Nobelpreisträger von 1982 wiesen auch nach,
04:06
that aspirin slows production of thromboxanes,
66
246827
3479
dass Aspirin die Produktion von Thromboxanen verlangsamt,
04:10
chemicals that cause clumping of platelets,
67
250306
3500
das sind Stoffe, die die Verklumpung von Blutplättchen verursachen,
04:13
which in turn form blood clots.
68
253806
2620
was zu Blutgerinnseln führt.
04:16
A landmark clinical trial showed that aspirin reduced heart attack risk by 44%
69
256426
6540
Eine bahnbrechende Studie zeigte, dass Aspirin einnehmende Teilnehmer
04:22
in participants who took the drug.
70
262966
2850
ein um 44 % geringeres Herzinfarktrisiko hatten.
04:25
Today, we prescribe it to people at risk of heart attack or stroke
71
265816
3791
Heute wird es bei Herzinfarkt- und Schlaganfallrisiko verschrieben,
04:29
because it cuts the likelihood of clots forming in the arteries
72
269607
3800
da es die Wahrscheinlichkeit der Gerinnselbildung in den Arterien,
04:33
that supply the heart and brain.
73
273407
3251
die Herz und Gehirn versorgen, verringert.
04:36
Even more intriguingly,
74
276658
1668
Noch erstaunlicher ist:
04:38
there's a growing body of research that suggests
75
278326
2290
Immer mehr Studien zeigen,
04:40
aspirin reduces the risk of getting and dying from cancer,
76
280616
4991
dass Aspirin das Risiko reduziert, an Krebs zu erkranken und zu sterben,
04:45
especially colorectal cancer.
77
285607
2659
besonders in Bezug auf Darmkrebs.
04:48
This might be due to aspirin's anti-platelet effects.
78
288266
4521
Das liegt wahrscheinlich an der antithrombozytären Wirkung von Aspirin.
04:52
By reducing platelet activity, aspirin may decrease the levels of a certain protein
79
292787
5701
Durch die Reduktion von Thrombozyten könnte Aspirin ein Protein hemmen,
das Krebszellen vermehrt.
04:58
that helps cancer cells spread.
80
298488
2455
05:00
These discoveries have transformed aspirin from a mere pain reliever
81
300943
3926
Diese Funde machten aus Aspirin, einem einfachen Schmerzmittel,
05:04
to a potentially life-saving treatment.
82
304869
3269
einen potentiellen Lebensretter.
05:08
Today, we consume about 100 billion aspirin tablets each year,
83
308138
4109
Heutzutage werden jährlich ca. 100 Mrd. Aspirintabletten eingenommen
05:12
and researchers continue searching for new applications.
84
312247
4971
und Forscher suchen weiterhin nach neuen Anwendungsmöglichkeiten.
05:17
Already, aspirin's versatility has transformed modern medicine,
85
317218
4311
Schon jetzt hat das vielseitige Aspirin die moderne Medizin revolutioniert.
05:21
which is astounding considering its humble beginnings
86
321529
3060
Dies ist erstaunlich angesichts der bescheidenen Anfänge
05:24
in a scraping of willow bark.
87
324589
2829
mit einer Handvoll abgekratzter Weidenrinde.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7