How aspirin was discovered - Krishna Sudhir

2,926,893 views ・ 2017-10-02

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
4,000 years ago, the ancient Sumerians made a surprising discovery.
0
7916
4470
Há 4000 anos, os antigos sumérios fizeram uma descoberta surpreendente.
00:12
If they scraped the bark off a particular kind of tree
1
12386
3341
Se raspassem a casca duma determinada árvore
00:15
and ate it,
2
15727
1160
e a comessem,
00:16
their pain disappeared.
3
16887
2299
as dores desapareciam.
00:19
Little did they know that why they'd found
4
19186
2001
Não faziam ideia de que o que tinham descoberto
00:21
was destined to influence the future course of medicine.
5
21187
4439
estava destinado a influenciar o curso futuro da medicina.
00:25
What the Sumerians had discovered was a precursor to the medicine known today
6
25626
4201
O que os sumérios tinham descoberto era o precursor do medicamento
00:29
as aspirin.
7
29827
2201
conhecido hoje por aspirina.
O ingrediente ativo da aspirina encontra-se vulgarmente nos salgueiros
00:32
Aspirin's active ingredient is found commonly in willow trees
8
32028
3619
00:35
and other wild plants,
9
35647
2180
e noutras plantas silvestres,
00:37
which is how it came to infuse the medical traditions
10
37827
2700
o que explica o seu uso em infusões medicinais tradicionais
00:40
of Sumer,
11
40527
1049
na Suméria,
00:41
ancient Egypt,
12
41576
1062
no antigo Egito,
00:42
ancient Greece,
13
42638
1128
na antiga Grécia
00:43
and other cultures.
14
43766
2911
e noutras culturas.
00:46
Around 400 BC, Hippocrates, thought of as the father of modern medicine,
15
46677
5452
Por volta de 400 a.C., Hipócrates, considerado o pai da medicina moderna,
00:52
first recommended chewing willow bark for pain relief
16
52129
4069
foi o primeiro a recomendar que se mascasse casca de salgueiro
para aliviar as dores
00:56
and making willow leaf tea to ease the pain of childbirth.
17
56198
4630
e a fazer chá de folhas de salgueiro para aliviar as dores de parto.
01:00
But it took over 2,000 years for us to comprehensively investigate its potential.
18
60828
6870
Mas foram precisos 2000 anos
para investigarmos o seu potencial de forma abrangente.
01:07
In the mid-18th century,
19
67698
1891
Em meados do século XVIII,
01:09
an Englishman named Edward Stone ran five years of experiments,
20
69589
4620
um inglês chamado Edward Stone, fez experiências durante cinco anos,
01:14
showing that willow bark crushed into a powder and eaten
21
74209
3659
mostrando que a casca do salgueiro esmagada em pó e engolida
01:17
could cure a fever.
22
77868
2460
podia curar uma febre.
01:20
It took nearly another 70 years for a German pharmacist, Johann Buchner,
23
80328
5339
Foram precisos mais 70 anos
para que um farmacêutico alemão, chamado Johann Buchner,
01:25
to finally identify and purify the substance that made all this possible,
24
85667
5961
identificasse e purificasse finalmente
a substância que tornava possível tudo isso,
01:31
a compound called salicin.
25
91628
4030
um composto chamado salicina.
01:35
By then, doctors were routinely using willow bark
26
95658
3016
Nessa altura, os médicos já usavam a casca de salgueiro rotineiramente
01:38
and other salicin-rich plants, like the herb meadowsweet,
27
98674
4205
e outras plantas ricas em salicina, como a erva Spiraea ulmaria,
01:42
to ease pain, fever, and inflammation.
28
102879
3840
para aliviar as dores, a febre e as inflamações.
01:46
But identifying the exact compound suddenly opened up the possibility
29
106719
3952
Mas a identificação do composto exato abriu subitamente a possibilidade
01:50
of manipulating its form.
30
110671
3259
de manipular a sua forma.
01:53
In 1853, a French chemist managed to chemically synthesize the compound,
31
113930
4881
Em 1853, um químico francês conseguiu sintetizar quimicamente o composto,
01:58
creating a substance called acetylsalicylic acid.
32
118811
4389
criando uma substância chamada ácido acetilsalicílico.
02:03
Then in 1897, the pharmaceutical company Bayer found a new method
33
123200
5469
Depois, em 1897, a empresa farmacêutica Bayer encontrou um novo método
02:08
and began marketing the compound as a pain reliever called aspirin.
34
128669
5172
e começou a comercializar o composto como um analgésico chamado aspirina.
02:13
This was widely recognized as one of the first synthetic pharmaceutical drugs.
35
133841
5280
Foi amplamente reconhecida
como uma das primeiras drogas farmacêuticas sintéticas.
Inicialmente, a aspirina era apenas o nome de marca da Bayer:
02:19
Originally, aspirin was just Bayer's brand name:
36
139121
3235
02:22
A for acetyl,
37
142356
1256
A, para acetil,
02:23
and spir for meadowsweet,
38
143612
2261
e "spir" para Spiraea ulmaria,
02:25
whose botanical name is Spiraea ulmaria.
39
145873
4388
cujo nome botânico é Spiraea ulmaria.
02:30
Soon, aspirin became synonymous with acetylsalicylic acid.
40
150261
5550
Em breve, aspirina passou a ser sinónimo de ácido acetilsalicílico.
02:35
As its influence grew, aspirin was found to ease not just pain,
41
155811
4271
À medida que aumentava a sua influência,
descobriu-se que a aspirina não aliviava só as dores,
02:40
but also many inflammation-related problems,
42
160082
3080
mas também muitos problemas relacionados com inflamações,
como a artrite reumatoide,
02:43
like rheumatoid arthritis,
43
163162
1570
02:44
pericarditis, which enflames the fluid-filled sack around the heart,
44
164732
4321
a pericardite, que inflama o saco cheio de fluido em volta do coração,
02:49
and Kawasaki disease,
45
169053
2160
e a doença de Kawasaki,
02:51
where blood vessels become inflamed.
46
171213
3700
em que os vasos sanguíneos ficam inflamados.
02:54
Yet, despite aspirin's medical value,
47
174913
3260
Contudo, apesar do valor medicinal da aspirina,
02:58
at this point, scientists still didn't actually know how it worked.
48
178173
5740
nessa altura, os cientistas ainda não sabiam como é que funcionava.
03:03
In the 1960s and 70s, Swedish and British scientists changed that.
49
183913
5800
Nos anos 60 e 70, cientistas suecos e britânicos alteraram isso.
03:09
They showed that the drug interrupts the production of certain chemicals
50
189713
3680
Mostraram que a droga interrompe a produção de determinados químicos
03:13
called prostaglandins,
51
193393
1991
chamados prostaglandinas,
03:15
which control the transmission of pain sensations and inflammation.
52
195384
4949
que controlam a transmissão das sensações de dor e as inflamações.
03:20
In 1982, that discovery won the researchers a Nobel Prize in Medicine.
53
200333
6550
Em 1982, essa descoberta valeu aos investigadores
o Prémio Nobel da Medicina.
03:26
Over time, research has also uncovered aspirin's risks.
54
206883
4451
Com o tempo, a investigação também descobriu os riscos da aspirina.
03:31
Overconsumption can cause bleeding in the intestines and the brain.
55
211334
4341
O seu consumo exagerado pode provocar hemorragias nos intestinos e no cérebro.
03:35
It can also trigger Reye's Syndrome,
56
215675
2691
Também pode desencadear o Síndrome de Reye,
03:38
a rare but often fatal illness that affects the brain and liver
57
218366
3929
uma doença rara mas quase sempre fatal que afeta o cérebro e o fígado
03:42
in children with an infection.
58
222295
3180
em crianças com uma infeção.
03:45
And in the late 20th century,
59
225475
1729
No final do século XX,
03:47
aspirin's success had been overshadowed by newer pain killers
60
227204
3961
o êxito da aspirina foi ensombrado por analgésicos mais novos
03:51
with fewer side effects,
61
231165
1979
com menos efeitos secundários,
03:53
like acetaminophen and ibuprofen.
62
233144
3368
como o acetaminofeno e o ibuprofeno.
03:56
But in the 1980s, further discoveries about aspirin's benefits
63
236512
3823
Mas nos anos 80, novas descobertas quanto aos benefícios da aspirina
04:00
revived interest in it.
64
240335
2522
reavivaram o seu interesse.
04:02
In fact, the 1982 Nobel Prize winners also demonstrated
65
242857
3970
Os vencedores do Prémio Nobel de 1982 demonstraram
04:06
that aspirin slows production of thromboxanes,
66
246827
3479
que a aspirina atrasa a produção de tromboxanos,
04:10
chemicals that cause clumping of platelets,
67
250306
3500
químicos que causam a aglutinação de plaquetas
04:13
which in turn form blood clots.
68
253806
2620
que, por sua vez, formam coágulos sanguíneos.
04:16
A landmark clinical trial showed that aspirin reduced heart attack risk by 44%
69
256426
6540
Uma experiência clínica de referência mostrou que a aspirina
reduzira em 44% o risco de um ataque cardíaco
04:22
in participants who took the drug.
70
262966
2850
em participantes que tomavam essa droga.
04:25
Today, we prescribe it to people at risk of heart attack or stroke
71
265816
3791
Hoje, receitamo-la a pessoas com risco de ataque cardíaco ou AVC
04:29
because it cuts the likelihood of clots forming in the arteries
72
269607
3800
porque reduz a probabilidade de formação de coágulos nas artérias
04:33
that supply the heart and brain.
73
273407
3251
que alimentam o coração e o cérebro.
04:36
Even more intriguingly,
74
276658
1668
Mas, de forma ainda mais intrigante,
04:38
there's a growing body of research that suggests
75
278326
2290
há um corpo crescente de investigação
04:40
aspirin reduces the risk of getting and dying from cancer,
76
280616
4991
que sugere que a aspirina reduz o risco de ter e morrer de cancro,
04:45
especially colorectal cancer.
77
285607
2659
em especial de cancro colorretal.
04:48
This might be due to aspirin's anti-platelet effects.
78
288266
4521
Isso pode dever-se aos efeitos antiplaquetas da aspirina.
04:52
By reducing platelet activity, aspirin may decrease the levels of a certain protein
79
292787
5701
Ao reduzir a atividade das plaquetas,
a aspirina pode reduzir os níveis de uma certa proteína
que ajuda as células cancerosas a espalhar-se.
04:58
that helps cancer cells spread.
80
298488
2455
05:00
These discoveries have transformed aspirin from a mere pain reliever
81
300943
3926
Estas descobertas transformaram a aspirina de um simples analgésico
05:04
to a potentially life-saving treatment.
82
304869
3269
num possível tratamento salva-vidas.
05:08
Today, we consume about 100 billion aspirin tablets each year,
83
308138
4109
Hoje, consumimos cerca de 100 mil milhões de comprimidos de aspirina por ano
05:12
and researchers continue searching for new applications.
84
312247
4971
e os investigadores continuam a investigar novas aplicações.
05:17
Already, aspirin's versatility has transformed modern medicine,
85
317218
4311
A versatilidade da aspirina já transformou a medicina moderna,
05:21
which is astounding considering its humble beginnings
86
321529
3060
o que é espantoso, considerando o seu humilde começo
05:24
in a scraping of willow bark.
87
324589
2829
numa casca de salgueiro raspada.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7