How aspirin was discovered - Krishna Sudhir

2,930,241 views ・ 2017-10-02

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Lidia Cámara de la Fuente Revisor: Ciro Gomez
00:07
4,000 years ago, the ancient Sumerians made a surprising discovery.
0
7916
4470
Hace 4000 años los antiguos sumerios hicieron un descubrimiento sorprendente.
00:12
If they scraped the bark off a particular kind of tree
1
12386
3341
Si raspaban la corteza de un tipo particular de árbol
00:15
and ate it,
2
15727
1160
y se la comían
00:16
their pain disappeared.
3
16887
2299
les desaparecía el dolor.
00:19
Little did they know that why they'd found
4
19186
2001
Poco sabían ellos que lo que habían encontrado
00:21
was destined to influence the future course of medicine.
5
21187
4439
estaba destinado a influir el futuro de la medicina.
00:25
What the Sumerians had discovered was a precursor to the medicine known today
6
25626
4201
Lo que los sumerios descubrieron fue un precursor de la medicina
00:29
as aspirin.
7
29827
2201
conocida hoy como aspirina.
00:32
Aspirin's active ingredient is found commonly in willow trees
8
32028
3619
El ingrediente activo de la aspirina se encuentra comúnmente en los sauces
00:35
and other wild plants,
9
35647
2180
y otras plantas silvestres,
00:37
which is how it came to infuse the medical traditions
10
37827
2700
que es cómo llegó a infundir las tradiciones médicas
00:40
of Sumer,
11
40527
1049
de Sumeria,
00:41
ancient Egypt,
12
41576
1062
del antiguo Egipto,
00:42
ancient Greece,
13
42638
1128
de la antigua Grecia,
00:43
and other cultures.
14
43766
2911
y de otras culturas.
00:46
Around 400 BC, Hippocrates, thought of as the father of modern medicine,
15
46677
5452
Sobre el 400 aC, Hipócrates, considerado el padre de la medicina moderna,
00:52
first recommended chewing willow bark for pain relief
16
52129
4069
recomendaba masticar la corteza de sauce para aliviar el dolor
00:56
and making willow leaf tea to ease the pain of childbirth.
17
56198
4630
y hacer té de hojas de sauce para aliviar el dolor del parto.
01:00
But it took over 2,000 years for us to comprehensively investigate its potential.
18
60828
6870
Pero nos llevó más de 2000 años investigar exhaustivamente su potencial.
01:07
In the mid-18th century,
19
67698
1891
A mediados del siglo XVIII
01:09
an Englishman named Edward Stone ran five years of experiments,
20
69589
4620
un inglés llamado Edward Stone realizó cinco años de experimentos,
01:14
showing that willow bark crushed into a powder and eaten
21
74209
3659
mostrando que la corteza de sauce aplastada en polvo y comida
01:17
could cure a fever.
22
77868
2460
podía curar una fiebre.
01:20
It took nearly another 70 years for a German pharmacist, Johann Buchner,
23
80328
5339
Pasaron casi 70 años hasta que un farmacéutico alemán, Johann Buchner,
01:25
to finally identify and purify the substance that made all this possible,
24
85667
5961
finalmente identificara y purificara la sustancia que hizo todo esto posible,
01:31
a compound called salicin.
25
91628
4030
un compuesto llamado salicina.
01:35
By then, doctors were routinely using willow bark
26
95658
3016
Para entonces, los médicos usaban rutinariamente corteza de sauce
01:38
and other salicin-rich plants, like the herb meadowsweet,
27
98674
4205
y otras plantas ricas en salicina, como la hierba reina de los prados,
01:42
to ease pain, fever, and inflammation.
28
102879
3840
para aliviar el dolor, la fiebre y la inflamación.
01:46
But identifying the exact compound suddenly opened up the possibility
29
106719
3952
Pero identificar el compuesto exacto de repente abrió la posibilidad
01:50
of manipulating its form.
30
110671
3259
de manipular su fórmula.
01:53
In 1853, a French chemist managed to chemically synthesize the compound,
31
113930
4881
En 1853 un químico francés logró sintetizar químicamente el compuesto,
01:58
creating a substance called acetylsalicylic acid.
32
118811
4389
creando una sustancia llamada ácido acetilsalicílico.
02:03
Then in 1897, the pharmaceutical company Bayer found a new method
33
123200
5469
Luego, en 1897 la compañía farmacéutica Bayer encontró un nuevo método
02:08
and began marketing the compound as a pain reliever called aspirin.
34
128669
5172
y comenzó a comercializar el compuesto como un analgésico llamado aspirina.
02:13
This was widely recognized as one of the first synthetic pharmaceutical drugs.
35
133841
5280
Esta fue reconocida como una de los primeros fármacos sintéticos.
02:19
Originally, aspirin was just Bayer's brand name:
36
139121
3235
Originalmente, la aspirina era solo de la marca de Bayer:
02:22
A for acetyl,
37
142356
1256
A para acetilo,
02:23
and spir for meadowsweet,
38
143612
2261
y pirina para la reina de los prados,
02:25
whose botanical name is Spiraea ulmaria.
39
145873
4388
cuyo nombre botánico es Spiraea ulmaria.
02:30
Soon, aspirin became synonymous with acetylsalicylic acid.
40
150261
5550
Pronto la aspirina se convirtió en sinónimo de ácido acetilsalicílico.
02:35
As its influence grew, aspirin was found to ease not just pain,
41
155811
4271
A medida que crecía su influencia, se vio que la aspirina no solo alivia el dolor,
02:40
but also many inflammation-related problems,
42
160082
3080
sino también muchos problemas relacionados con la inflamación,
02:43
like rheumatoid arthritis,
43
163162
1570
como la artritis reumatoide,
02:44
pericarditis, which enflames the fluid-filled sack around the heart,
44
164732
4321
pericarditis, que inflama la bolsa de líquido alrededor del corazón,
02:49
and Kawasaki disease,
45
169053
2160
y la enfermedad de Kawasaki,
02:51
where blood vessels become inflamed.
46
171213
3700
en la que los vasos sanguíneos se inflaman.
02:54
Yet, despite aspirin's medical value,
47
174913
3260
Sin embargo, a pesar del valor médico de la aspirina,
02:58
at this point, scientists still didn't actually know how it worked.
48
178173
5740
en este punto, los científicos aún no sabían cómo funcionaba.
03:03
In the 1960s and 70s, Swedish and British scientists changed that.
49
183913
5800
En las décadas de 1960 y 1970 científicos suecos y británicos cambiaron eso.
03:09
They showed that the drug interrupts the production of certain chemicals
50
189713
3680
Mostraron que la droga interrumpe la producción de ciertos químicos
03:13
called prostaglandins,
51
193393
1991
llamados prostaglandinas,
03:15
which control the transmission of pain sensations and inflammation.
52
195384
4949
que controlan la transmisión de las sensaciones de dolor y la inflamación.
03:20
In 1982, that discovery won the researchers a Nobel Prize in Medicine.
53
200333
6550
En 1982 ese descubrimiento les hizo ganar el Premio Nobel de Medicina.
03:26
Over time, research has also uncovered aspirin's risks.
54
206883
4451
Con el tiempo la investigación también ha descubierto los riesgos de la aspirina.
03:31
Overconsumption can cause bleeding in the intestines and the brain.
55
211334
4341
El consumo excesivo puede causar hemorragia intestinal y cerebral.
03:35
It can also trigger Reye's Syndrome,
56
215675
2691
También puede desencadenar el Síndrome de Reye,
03:38
a rare but often fatal illness that affects the brain and liver
57
218366
3929
una enfermedad rara, pero a menudo fatal que afecta el cerebro y el hígado
03:42
in children with an infection.
58
222295
3180
en niños con una infección.
03:45
And in the late 20th century,
59
225475
1729
Y a fines del siglo XX
03:47
aspirin's success had been overshadowed by newer pain killers
60
227204
3961
el éxito de la aspirina se vio ensombrecido por nuevos analgésicos
03:51
with fewer side effects,
61
231165
1979
con menos efectos secundarios,
03:53
like acetaminophen and ibuprofen.
62
233144
3368
como acetaminofén e ibuprofeno.
03:56
But in the 1980s, further discoveries about aspirin's benefits
63
236512
3823
Pero en la década de 1980 nuevos descubrimientos sobre los beneficios
04:00
revived interest in it.
64
240335
2522
de la aspirina revivió el interés en ella.
04:02
In fact, the 1982 Nobel Prize winners also demonstrated
65
242857
3970
De hecho, los ganadores del Premio Nobel de 1982 también demostraron
04:06
that aspirin slows production of thromboxanes,
66
246827
3479
que la aspirina reduce la producción de tromboxanos,
04:10
chemicals that cause clumping of platelets,
67
250306
3500
productos químicos que causan aglomeración de plaquetas,
04:13
which in turn form blood clots.
68
253806
2620
que a su vez forman coágulos de sangre.
04:16
A landmark clinical trial showed that aspirin reduced heart attack risk by 44%
69
256426
6540
Un ensayo clínico emblemático mostró que la aspirina reduce un 44 %
el riesgo de ataque cardíaco en participantes que tomaron el medicamento.
04:22
in participants who took the drug.
70
262966
2850
04:25
Today, we prescribe it to people at risk of heart attack or stroke
71
265816
3791
Hoy se receta a personas con riesgo de ataque cardíaco
o accidente cerebrovascular
04:29
because it cuts the likelihood of clots forming in the arteries
72
269607
3800
porque reduce la probabilidad de que se formen coágulos en las arterias
04:33
that supply the heart and brain.
73
273407
3251
que irrigan el corazón y el cerebro.
04:36
Even more intriguingly,
74
276658
1668
Aún más intrigante,
04:38
there's a growing body of research that suggests
75
278326
2290
hay un creciente cuerpo de investigación que sugiere
04:40
aspirin reduces the risk of getting and dying from cancer,
76
280616
4991
que la aspirina reduce el riesgo de contraer y morir de cáncer,
04:45
especially colorectal cancer.
77
285607
2659
especialmente cáncer colorrectal.
04:48
This might be due to aspirin's anti-platelet effects.
78
288266
4521
Esto podría deberse a los efectos antiplaquetarios de la aspirina.
04:52
By reducing platelet activity, aspirin may decrease the levels of a certain protein
79
292787
5701
Al reducir la actividad plaquetaria,
la aspirina puede disminuir los niveles de una cierta proteína
04:58
that helps cancer cells spread.
80
298488
2455
que ayuda a las células cancerosas a diseminarse.
05:00
These discoveries have transformed aspirin from a mere pain reliever
81
300943
3926
Estos descubrimientos han transformado la aspirina de un mero analgésico
05:04
to a potentially life-saving treatment.
82
304869
3269
a un tratamiento potencialmente salvavidas.
05:08
Today, we consume about 100 billion aspirin tablets each year,
83
308138
4109
Hoy consumimos aproximadamente 100 mil millones de aspirinas cada año,
05:12
and researchers continue searching for new applications.
84
312247
4971
y los investigadores continúan buscando nuevas aplicaciones.
05:17
Already, aspirin's versatility has transformed modern medicine,
85
317218
4311
Ya, la versatilidad de la aspirina ha transformado la medicina moderna,
05:21
which is astounding considering its humble beginnings
86
321529
3060
lo cual es asombroso considerando sus humildes comienzos
05:24
in a scraping of willow bark.
87
324589
2829
como un raspado de corteza de sauce.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7