How aspirin was discovered - Krishna Sudhir

2,930,169 views ・ 2017-10-02

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Kitchka Dyankova Reviewer: Anton Hikov
00:07
4,000 years ago, the ancient Sumerians made a surprising discovery.
0
7916
4470
Преди 4000 години древните шумери направили изненадващо откритие.
00:12
If they scraped the bark off a particular kind of tree
1
12386
3341
Ако oстържели кората на определено дърво,
00:15
and ate it,
2
15727
1160
за да я изядат,
00:16
their pain disappeared.
3
16887
2299
болката им изчезвала.
00:19
Little did they know that why they'd found
4
19186
2001
Те не предполагали, че откритието им
00:21
was destined to influence the future course of medicine.
5
21187
4439
е предопределено да повлияе на бъдещето на медицината.
00:25
What the Sumerians had discovered was a precursor to the medicine known today
6
25626
4201
Това, което шумерите открили, било предшественик на лекарството, познато днес
00:29
as aspirin.
7
29827
2201
като аспирин.
00:32
Aspirin's active ingredient is found commonly in willow trees
8
32028
3619
Активната съставка на аспирина обикновено се открива във върбите
00:35
and other wild plants,
9
35647
2180
и други диви растения,
00:37
which is how it came to infuse the medical traditions
10
37827
2700
ето как тя е станала част от медицинската традиция
00:40
of Sumer,
11
40527
1049
на шумерите,
00:41
ancient Egypt,
12
41576
1062
древните египтяни,
00:42
ancient Greece,
13
42638
1128
древните гърци
00:43
and other cultures.
14
43766
2911
и други култури.
00:46
Around 400 BC, Hippocrates, thought of as the father of modern medicine,
15
46677
5452
Около 400 г.пр.н.е. Хипократ, смятан за баща на съвременната медицина,
00:52
first recommended chewing willow bark for pain relief
16
52129
4069
пръв препоръчал дъвкането на кора от върба срещу болка
00:56
and making willow leaf tea to ease the pain of childbirth.
17
56198
4630
и правенето на чай от листата на върба за облекчаване на родилни болки.
01:00
But it took over 2,000 years for us to comprehensively investigate its potential.
18
60828
6870
Но на нас ни отнело повече от 2000 години да изследваме изцяло потенциала му.
01:07
In the mid-18th century,
19
67698
1891
В средата на 18 век
01:09
an Englishman named Edward Stone ran five years of experiments,
20
69589
4620
един англичанин на име Едуард Стоун пет години провеждал експерименти,
01:14
showing that willow bark crushed into a powder and eaten
21
74209
3659
които показали, че кората на върбата, стрита на прах и изядена
01:17
could cure a fever.
22
77868
2460
може да излекува треска.
01:20
It took nearly another 70 years for a German pharmacist, Johann Buchner,
23
80328
5339
На един немски фармацевт, Йохан Букнер му трябвали още почти 70 години,
01:25
to finally identify and purify the substance that made all this possible,
24
85667
5961
за да определи и пречисти субстанцията, която прави възможно всичко това,
01:31
a compound called salicin.
25
91628
4030
съединение, наречено салицин.
01:35
By then, doctors were routinely using willow bark
26
95658
3016
Дотогава лекарите редовно използвали кора от върба
01:38
and other salicin-rich plants, like the herb meadowsweet,
27
98674
4205
и други растения, богати на салицин, като билката блатен тъжник,
01:42
to ease pain, fever, and inflammation.
28
102879
3840
за облекчаване на болка, треска и възпаление.
01:46
But identifying the exact compound suddenly opened up the possibility
29
106719
3952
Но идентифицирането на точното съединение изведнъж открило възможността
01:50
of manipulating its form.
30
110671
3259
да се манипулира формата му.
01:53
In 1853, a French chemist managed to chemically synthesize the compound,
31
113930
4881
През 1853 г. един френски химик успял химически да синтезира съединението,
01:58
creating a substance called acetylsalicylic acid.
32
118811
4389
създавайки вещество, наречено aцетилсалицилова киселина.
02:03
Then in 1897, the pharmaceutical company Bayer found a new method
33
123200
5469
После, през 1897 г., фармацевтичната компания Байер открила нов метод
02:08
and began marketing the compound as a pain reliever called aspirin.
34
128669
5172
и започнала да продава съединението като болкоуспокояващо, наречено аспирин.
02:13
This was widely recognized as one of the first synthetic pharmaceutical drugs.
35
133841
5280
То е широко признато като едно от първите синтетични фармацевтични лекарства.
02:19
Originally, aspirin was just Bayer's brand name:
36
139121
3235
В началото аспирин било само името на марката на Байер -
02:22
A for acetyl,
37
142356
1256
А за ацетил
02:23
and spir for meadowsweet,
38
143612
2261
и спир за блатен тъжник,
02:25
whose botanical name is Spiraea ulmaria.
39
145873
4388
чието ботаническо име е Spirea ulmaria.
02:30
Soon, aspirin became synonymous with acetylsalicylic acid.
40
150261
5550
Скоро аспиринът станал синоним на aцетилсалициловата киселина.
02:35
As its influence grew, aspirin was found to ease not just pain,
41
155811
4271
С нарастването на значението му станало ясно,че аспиринът облекчава не само болка,
02:40
but also many inflammation-related problems,
42
160082
3080
а също и много проблеми, свързани с възпаления,
02:43
like rheumatoid arthritis,
43
163162
1570
като ревматоидния артрит,
02:44
pericarditis, which enflames the fluid-filled sack around the heart,
44
164732
4321
перикардитът, който възпалява пълната с течност торбичка около сърцето
02:49
and Kawasaki disease,
45
169053
2160
и синдрома на Кавасаки,
02:51
where blood vessels become inflamed.
46
171213
3700
при който се възпаляват кръвоносни съдове.
02:54
Yet, despite aspirin's medical value,
47
174913
3260
И въпреки медицинската стойност на аспирина,
02:58
at this point, scientists still didn't actually know how it worked.
48
178173
5740
в този момент учените все още не знаели точно как работи.
03:03
In the 1960s and 70s, Swedish and British scientists changed that.
49
183913
5800
През 60-те и 70-те години шведски и британски учени променили това.
03:09
They showed that the drug interrupts the production of certain chemicals
50
189713
3680
Те показали, че лекарството прекъсва производството на определени химикали,
03:13
called prostaglandins,
51
193393
1991
наречени простагландини,
03:15
which control the transmission of pain sensations and inflammation.
52
195384
4949
които контролират предаването на усещанията за болка и възпаления.
03:20
In 1982, that discovery won the researchers a Nobel Prize in Medicine.
53
200333
6550
През 1982 това откритие печели Нобелова награда за медицина.
03:26
Over time, research has also uncovered aspirin's risks.
54
206883
4451
С времето проучванията разкриват и рисковете от аспирина.
03:31
Overconsumption can cause bleeding in the intestines and the brain.
55
211334
4341
Прекалената употреба може да причини кървене в червата и мозъка.
03:35
It can also trigger Reye's Syndrome,
56
215675
2691
Тя може да предизвика също и синдрома на Рей,
03:38
a rare but often fatal illness that affects the brain and liver
57
218366
3929
рядка, но често фатална болест, която засяга мозъка и черния дроб
03:42
in children with an infection.
58
222295
3180
при деца с инфекция.
03:45
And in the late 20th century,
59
225475
1729
В края на 20 век
03:47
aspirin's success had been overshadowed by newer pain killers
60
227204
3961
успехът на аспирина бил засенчен от по-нови болкоуспокояващи
03:51
with fewer side effects,
61
231165
1979
с по-малко странични ефекти,
03:53
like acetaminophen and ibuprofen.
62
233144
3368
като парацетамола и ибупрофена.
03:56
But in the 1980s, further discoveries about aspirin's benefits
63
236512
3823
Но през 80-те години още открития за ползите от аспирина
04:00
revived interest in it.
64
240335
2522
съживили интереса към него.
04:02
In fact, the 1982 Nobel Prize winners also demonstrated
65
242857
3970
Всъщност, носителите на Нобелова награда от 1982 демонстрирали също,
04:06
that aspirin slows production of thromboxanes,
66
246827
3479
че аспиринът забавя производството на тромбоксани,
04:10
chemicals that cause clumping of platelets,
67
250306
3500
химикали, които причиняват струпвания на тромбоцити,
04:13
which in turn form blood clots.
68
253806
2620
които на свой ред образуват съсиреци.
04:16
A landmark clinical trial showed that aspirin reduced heart attack risk by 44%
69
256426
6540
Епохално клинично изследване показва, че аспиринът намалява риска от инфаркт с 44%
04:22
in participants who took the drug.
70
262966
2850
при участниците, взели лекарството.
04:25
Today, we prescribe it to people at risk of heart attack or stroke
71
265816
3791
Днес го предписваме на хора в риск от инфаркт или пристъп,
04:29
because it cuts the likelihood of clots forming in the arteries
72
269607
3800
защото намалява вероятността да се образуват тромби в артериите,
04:33
that supply the heart and brain.
73
273407
3251
които снабдяват сърцето и мозъка.
04:36
Even more intriguingly,
74
276658
1668
Още по-интригуващо е,
04:38
there's a growing body of research that suggests
75
278326
2290
че има все повече проучвания, които предполагат,
04:40
aspirin reduces the risk of getting and dying from cancer,
76
280616
4991
че аспиринът намалява риска да се разболеем и умрем от рак,
04:45
especially colorectal cancer.
77
285607
2659
особено рак на дебелото черво.
04:48
This might be due to aspirin's anti-platelet effects.
78
288266
4521
Това може да се дължи на анти-тромбоцитния ефект на аспирина.
04:52
By reducing platelet activity, aspirin may decrease the levels of a certain protein
79
292787
5701
Намалявайки активността на тромбоцитите, аспиринът може да снижи нивата на протеин,
04:58
that helps cancer cells spread.
80
298488
2455
помагащ на раковите клетки да се разпространяват.
05:00
These discoveries have transformed aspirin from a mere pain reliever
81
300943
3926
Тези открития превръщат аспирина от обикновено болкоуспокояващо
05:04
to a potentially life-saving treatment.
82
304869
3269
в потенциално животоспасяващо средство.
05:08
Today, we consume about 100 billion aspirin tablets each year,
83
308138
4109
Днес консумираме около 100 милиарда таблетки аспирин годишно
05:12
and researchers continue searching for new applications.
84
312247
4971
и изследователите продължават да търсят нови приложения.
05:17
Already, aspirin's versatility has transformed modern medicine,
85
317218
4311
Многото ползи от аспирина вече са преобразили съвременната медицина,
05:21
which is astounding considering its humble beginnings
86
321529
3060
което е удивително, имайки предвид скромното му начало
05:24
in a scraping of willow bark.
87
324589
2829
в остъргана кора от върба.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7