Humans are all almost exactly the same... almost - Greg Foot

194,663 views ・ 2023-05-09

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Natalia Savvidi Редактор: Rostislav Golod
00:07
Medical science has a problem— it’s missing something.
0
7128
3378
В медицинской науке существует проблема — в ней чего-то не хватает.
00:10
Something that means that not only is it harder to find
1
10506
2711
Из-за этого стало сложнее
определять причины некоторых заболеваний
00:13
the causes of some diseases—
2
13217
1961
00:15
and effective ways to treat them—
3
15178
2002
и успешно их лечить,
00:17
some diseases are getting overlooked entirely.
4
17180
3461
кроме того другие болезни полностью упускают из виду.
00:20
It turns out what it’s missing could be you—
5
20975
3504
Оказывается, то, чего медицине не хватает — это, возможно, именно вы,
00:24
but I’ll get to that in a bit.
6
24479
1626
но об этом чуть позже.
00:26
Because first, a story.
7
26314
2002
Потому что сперва послушайте историю,
00:28
Or 8 billion stories, to be precise.
8
28316
2919
а именно, одну из 8 миллиардов историй.
00:31
See, our DNA is our body's instruction manual, sure.
9
31235
3838
Для нашего организма существует инструкция — это наша ДНК.
00:35
But it’s also a history book that records our own, unique genetic story.
10
35073
5046
Кроме этого, она является книгой,
в которой записана наша уникальная генетическая история.
00:40
All our stories begin around 300,000 years ago
11
40286
3128
Все наши истории начались 300 000 лет назад,
00:43
when humans arose in Africa.
12
43414
1919
когда в Африке появились люди.
00:45
Some genetic stories tell of leaving a couple of hundred thousand years later,
13
45333
4045
Генетические истории рассказывают о том,
как они покинули континент несколько сотен тысяч лет спустя,
00:49
journeying into Europe, East Asia, or the Americas.
14
49378
3087
переселившись в Европу, Восточную Азию или в Америку.
00:52
Some genetic stories speak of expanding empires.
15
52799
3712
Некоторые генетические истории рассказывают о расширяющихся империях.
00:56
Others the diseases we evolved to ward off,
16
56969
3295
Некоторые другие — о болезнях, с которыми мы научились бороться,
01:00
and some the simple act of settling down, raising cattle, and drinking their milk.
17
60264
4713
или о том, как люди где-то селились, выращивали скот и пили молоко.
01:05
Each of our genetic stories are different,
18
65103
2669
Наши генетические истории отличаются друг от друга,
01:07
but maybe not as different as you might expect.
19
67772
3128
но, возможно, не настолько сильно, как вы могли бы предположить.
01:10
We share 99.9% of our DNA with each other.
20
70983
4046
99,9% нашей ДНК одинаковы для всех людей.
01:15
Our stories are 99.9% identical,
21
75029
3670
Наши истории на 99,9% идентичны,
01:18
but that 0.1% difference is incredibly powerful.
22
78699
4255
но 0,1% имеет огромное значение.
01:23
In that tiny difference between our genetic stories
23
83037
2836
В этом крошечном отличии между нашими генетическими историями
01:25
is where we have the potential to develop better treatments for diseases—
24
85873
3754
содержится потенциал, позволяющий лучше лечить болезни,
01:29
treatments that work for everyone.
25
89627
2211
лечить методами, пригодными для всех.
01:31
But medical science isn’t currently reading all those stories.
26
91921
4254
Но медицинская наука в настоящее время не занимается всеми этими историями.
01:37
To explain let me tell you how researchers work out the causes of diseases,
27
97135
4337
Чтобы объяснить это, я расскажу вам, как учёные выясняют причины болезней,
01:41
and develop and test the effectiveness and safety of new treatments.
28
101472
3879
разрабатывают методы лечения,
проверяя их на эффективность и безопасность.
01:45
To find out the causes of a particular disease,
29
105351
2628
Чтобы определить причины конкретной болезни,
01:47
researchers find lots of people who have that condition
30
107979
3044
учёные находят большое количество людей, страдающих от неё,
01:51
and comb through their genetic stories.
31
111023
2253
и подробно изучают их генетические истории.
01:53
They look for little variations they share—
32
113276
2419
Они обращают внимание на мелкие различия, общие для них, —
01:55
little bits of their DNA stories that are spelt differently.
33
115695
3670
немного отличающиеся последовательности ДНК.
01:59
If they find some, then they try all sorts of different ways
34
119365
2961
Если они находят такие различия,
они пытаются всевозможными способами воздействовать на вызываемые ими эффекты.
02:02
of dealing with the effect of them.
35
122326
1877
02:04
And if that uncovers something that looks promising,
36
124203
2544
Если что-то оказывается перспективным,
02:06
they then run a clinical trial to see if it actually is.
37
126747
3462
проводят клинические испытания, чтобы убедиться, так ли это.
02:10
In phase one, a small group of volunteers try the treatment.
38
130585
3670
На первой стадии метод лечения испытывается на малой группе.
02:14
Well, often only half of them do,
39
134338
2253
На самом деле лечение проводится на половине группы,
02:16
with the other half getting a placebo that does absolutely nothing.
40
136591
3920
а другая группа получает плацебо, не оказывающее никакого действия.
02:20
If there aren’t any notable side effects at the target dose,
41
140511
2961
Если при запланированной дозе не наблюдаются побочные эффекты,
02:23
the treatment is cleared to move on to the next stage of the clinical trial.
42
143472
3879
можно переходить к следующему этапу клинических испытаний
02:27
Phase two, this time with a bigger group of participants
43
147727
3086
на этот раз с бóльшим числом участников,
02:30
who all have the condition the researchers hope the drug will treat.
44
150813
3337
которых исследователи надеются вылечить этим лекарством.
02:34
If the drug appears effective, it moves on to phase three,
45
154150
4171
Если лекарство оказывается эффективным, переходят к третьему этапу
02:38
with more participants trying it for even longer.
46
158321
3211
с ещё бóльшим количеством участников и бóлее длительному по времени.
02:41
Only after all this is the new treatment then reviewed
47
161699
3587
Только после всего этого новый метод лечения рассмотрят
02:45
and— hopefully— approved for use by us, the general population.
48
165286
5589
и, возможно, одобрят для широкого применения.
02:51
But there's a problem with it.
49
171834
1752
Но при этом есть одна загвоздка.
02:53
Here is the ethnicity of lots and lots of people used to recently find
50
173586
3962
Здесь показано распределение по этническому признаку
огромного множества участвовавших
02:57
the causes of various diseases.
51
177548
2086
в исследованиях причин различных заболеваний.
02:59
And here is how that compares to the ethnic diversity
52
179634
3044
А вот сравнение этнического разнообразия
03:02
of the world’s population.
53
182678
2002
населения нашей планеты.
03:04
Spot the difference?
54
184764
1334
Видите разницу?
03:06
The genetic stories that researchers are combing through are heavily biased
55
186098
4130
Генетические истории, рассматриваемые учёными,
сильно связаны с людьми европейского происхождения.
03:10
to those of people from European descent.
56
190228
2669
03:12
Which means that if you’re searching
57
192897
1752
Это означает, что когда вы ищете
03:14
for those disease-causing bits of DNA to target new drugs against,
58
194649
3837
последовательности ДНК, приводящие к болезням,
на которые лекарство будет воздействовать,
03:18
and you're mainly reading the stories of people of European descent,
59
198486
3628
и вы в основном изучаете генетические истории европейцев,
03:22
you might completely overlook key bits in the stories
60
202114
3337
вы можете совершенно не заметить
фрагменты информации в историях других групп,
03:25
of other diverse groups that tell of, say,
61
205451
2544
свидетельствующие, например, об изменённом риске болезни
03:27
a changed risk of disease or even shed light on how a disease occurs—
62
207995
4797
или даже проливающие свет на возникновение болезни.
03:32
for example, scientists may not have found the mutation
63
212792
2586
Например, учёные могли бы не обнаружить мутацию,
03:35
that causes sickle cell disorder
64
215378
1960
приводящую к серповидноклеточной анемии,
03:37
if we’d only looked in the stories of people of European descent.
65
217338
3754
если бы изучали только генетические истории европейцев.
03:41
And the thing is, what medical science is missing doesn't end there.
66
221592
3712
Однако медицинской науке не хватает кое-чего ещё.
03:45
When new treatments or medical devices are being tested,
67
225304
2878
При испытании нового лечения или медицинского оборудования
03:48
they need to be tested on everyone that may use them.
68
228182
3337
их надо проверять на всех потенциальных группах будущих пациентов.
03:51
If the genetic stories involved don’t reflect the breadth of stories
69
231519
3670
Если соответствующие генетические истории не охватывают широкий спектр
03:55
in our worldwide library then, again, something might be missed.
70
235189
4379
мировой базы данных, тогда, опять-таки, что-то может быть упущено.
03:59
Take, for example, the medicine Warfarin; used to prevent blood clots.
71
239568
3921
Возьмём, например, лекарственное средство Варфарин против предотвращения тромбов.
04:03
Researchers have found that, to produce the same effect,
72
243489
2711
Учёные обнаружили, что для достижения аналогичного эффекта
04:06
most people of East Asian descent need a lower dose
73
246200
2711
людям из Юго-Восточной Азии нужна меньшая доза,
04:08
than some people of European descent,
74
248911
2252
чем некоторым европейцам,
04:11
and most people of African ethnicity need a larger dose.
75
251163
3546
а большинству людей из Африки нужна бо́льшая доза.
04:14
Which means the dose that works best for someone
76
254709
2586
Это означает, что оптимальная доза для человека
04:17
may vary according to their ethnicity.
77
257295
2460
может зависеть от его этнической принадлежности.
04:19
It’s this kind of important information that can be missed if clinical trials
78
259755
3879
Эта важная информация может оказаться неучтённой,
04:23
don’t include people from across a range of ethnicities.
79
263634
3420
когда в клинические испытания не включены люди различной этничности.
04:27
So what’s the solution?
80
267722
1835
Как можно решить эту проблему?
04:29
Well, it’s quite simple... in theory.
81
269932
2878
Теоретически — довольно просто.
04:32
In order to develop treatments that work better for everyone,
82
272810
3253
Чтобы разрабатывать оптимальные для всех способы лечения,
04:36
we need to involve everyone’s stories in medical research—
83
276063
3671
нужно включать в медицинские исследования истории всех людей —
04:39
in the early stage research, in the drug development process,
84
279734
3461
на раннем этапе исследования, в процессе разработки лекарств
04:43
and right through the clinical trial.
85
283195
2336
и при клинических испытаниях.
04:45
The good news is that more and more people are thinking about this.
86
285531
3629
Хорошая новость в том,
что всё больше учёных задумывается над этим.
04:49
For example, cancer researchers at University College London
87
289285
3128
Например, исследователи рака из Университетского колледжа Лондона,
04:52
researching genetic markers for cancer want to analyze tissue samples
88
292413
3754
изучая генетические маркеры для рака, хотят анализировать образцы тканей,
взятые у целого спектра людей разного этнического происхождения,
04:56
from a wide range of ethnicities so that the biomarkers of cancer they identify
89
296167
4504
чтобы обнаруженные ими биомаркеры
05:00
will be relevant for people from as many ethnicities as possible.
90
300671
3420
соответствовали как можно большему количеству этнических групп.
Подведём итог: медицинская наука должна позаботиться о том,
05:04
Bottom line: medical science needs to ensure
91
304300
2544
05:06
it’s got the best library it can have—
92
306844
2336
чтобы иметь как можно более полноценную базу данных,
05:09
the one with the widest collection of genetic stories possible,
93
309180
3670
содержащую как можно больше генетических историй,
05:12
so that everyone’s story can be considered—
94
312850
2961
чтобы в ходе исследований принимались во внимание данные всех людей,
05:15
including yours.
95
315811
1502
включая вас.
05:17
That is the only way to ensure everyone, everywhere
96
317313
3503
Только так мы добьёмся того,
что люди во всём мире смогут получать наиболее эффективное лечение.
05:20
can get the best medical treatment they possibly can.
97
320816
3003
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7