Humans are all almost exactly the same... almost - Greg Foot

194,757 views ・ 2023-05-09

TED-Ed


ভিডিওটি চালানোর জন্য অনুগ্রহ করে নিচের ইংরেজি সাবটাইটেলে ডাবল-ক্লিক করুন।

Translator: Sadia Noor Joya
00:07
Medical science has a problem— it’s missing something.
0
7128
3378
মেডিকেল সায়েন্সে একটি সমস্যা আছে— এটিতে কিছু একটা অনুপস্থিত।
00:10
Something that means that not only is it harder to find
1
10506
2711
এমন কিছু যা কঠিন করে তোলে
00:13
the causes of some diseases—
2
13217
1961
কিছু রোগের কারণ খুঁজে পাওয়া—
00:15
and effective ways to treat them—
3
15178
2002
এবং তাদের চিকিৎসার কার্যকর উপায়গুলো বের করা—
00:17
some diseases are getting overlooked entirely.
4
17180
3461
এবং কিছু রোগ যেগুলোকে একবারে এড়িয়ে যাওয়া হচ্ছে।
00:20
It turns out what it’s missing could be you—
5
20975
3504
জানা যায় যে, যেটি অনুপস্থিত সেটি আপনি হতে পারেন—
00:24
but I’ll get to that in a bit.
6
24479
1626
তবে আমি এটি কিছুক্ষণের মধ্যেই আলোচনা করবো।
00:26
Because first, a story.
7
26314
2002
কারণ প্রথমত, এটি একটি গল্প।
00:28
Or 8 billion stories, to be precise.
8
28316
2919
অথবা ৮ বিলিয়ন গল্প, সুনির্দিষ্টভাবে বলতে গেলে।
00:31
See, our DNA is our body's instruction manual, sure.
9
31235
3838
দেখুন, আমাদের ডিএনএ , নিশ্চিতভাবে আমাদের শরীরের নির্দেশনা দেয়।
00:35
But it’s also a history book that records our own, unique genetic story.
10
35073
5046
তবে এটি একটি ইতিহাসের বই যা আমাদের নিজস্ব, অনন্য জেনেটিক গল্প লিপিবদ্ধ করে।
00:40
All our stories begin around 300,000 years ago
11
40286
3128
আমাদের সব গল্প শুরু হয় প্রায় ৩০০,০০০ বছর আগে
00:43
when humans arose in Africa.
12
43414
1919
যখন আফ্রিকায় মানুষের জন্ম হয়।
00:45
Some genetic stories tell of leaving a couple of hundred thousand years later,
13
45333
4045
কিছু জেনেটিক গল্প বলে কয়েক শত হাজার বছর পরের কথা,
00:49
journeying into Europe, East Asia, or the Americas.
14
49378
3087
ইউরোপ, পূর্ব এশিয়া, বা আমেরিকায় ভ্রমণের।
00:52
Some genetic stories speak of expanding empires.
15
52799
3712
কিছু জেনেটিক গল্পে সাম্রাজ্য বিস্তারের কথা বলা হয়েছে।
00:56
Others the diseases we evolved to ward off,
16
56969
3295
অন্যগুলোতে বলা হয় যেসব রোগে আমরা বিবর্তিত হয়েছি তা দূর করার জন্য,
01:00
and some the simple act of settling down, raising cattle, and drinking their milk.
17
60264
4713
আর বাকিগুলো হলো সহজ কাজ যেমন বসতি স্থাপন, গবাদি পশু পালা, এবং তাদের দুধ খাওয়ার।
01:05
Each of our genetic stories are different,
18
65103
2669
আমাদের প্রত্যেকের জেনেটিক গল্প ভিন্ন,
01:07
but maybe not as different as you might expect.
19
67772
3128
কিন্তু আপনি যতোটা আশা করতে পারেন ততোটা নয়।
01:10
We share 99.9% of our DNA with each other.
20
70983
4046
আমাদের ডিএনএ এর ৯৯.৯% একে অপরের সাথে মিলে।
01:15
Our stories are 99.9% identical,
21
75029
3670
আমাদের গল্প ৯৯.৯% একইরকম,
01:18
but that 0.1% difference is incredibly powerful.
22
78699
4255
কিন্তু এই যে ০.১% পার্থক্য সেটিই অবিশ্বাস্যভাবে শক্তিশালী।
01:23
In that tiny difference between our genetic stories
23
83037
2836
আমাদের জেনেটিক গল্পের মধ্যে এই ক্ষুদ্র পার্থক্যটি হলো যেখানে
01:25
is where we have the potential to develop better treatments for diseases—
24
85873
3754
আমাদের রোগের জন্য আরো ভালো চিকিৎসা তৈরির সম্ভাবনা রয়েছে—
01:29
treatments that work for everyone.
25
89627
2211
যা সবার জন্য কাজ করে।
01:31
But medical science isn’t currently reading all those stories.
26
91921
4254
কিন্তু মেডিকেল সায়েন্স বর্তমানে এইসব গল্প পড়ছে না।
01:37
To explain let me tell you how researchers work out the causes of diseases,
27
97135
4337
এটি ব্যাখ্যা করতে আপনাদের জানাবো গবেষকরা রোগের কারণ শনাক্তে কিভাবে কাজ করেন,
01:41
and develop and test the effectiveness and safety of new treatments.
28
101472
3879
এবং নতুন চিকিৎসা পদ্ধতির কার্যকারিতা ও নিরাপত্তা নিশ্চিত এবং পরীক্ষা করেন।
01:45
To find out the causes of a particular disease,
29
105351
2628
একটি নির্দিষ্ট রোগ হওয়ার কারণ জানতে,
01:47
researchers find lots of people who have that condition
30
107979
3044
গবেষকরা অনেক মানুষের খোঁজ করেন যাদের সেই রোগটি রয়েছে
01:51
and comb through their genetic stories.
31
111023
2253
এবং তাদের জেনেটিক অবস্থার খুঁটিনাটি বের করেন।
01:53
They look for little variations they share—
32
113276
2419
তারা তাদের মধ্যে থাকা সামন্য বৈচিত্র্যের সন্ধান করেন—
01:55
little bits of their DNA stories that are spelt differently.
33
115695
3670
তাদের ডিএনএ এর ক্ষুদ্রতম ভিন্নতার মধ্যে।
01:59
If they find some, then they try all sorts of different ways
34
119365
2961
যদি তারা কিছু খুঁজে পান, তাহলে তারা চেষ্টা করেন
02:02
of dealing with the effect of them.
35
122326
1877
সেগুলোর প্রভাব মোকাবিলা করার সবরকম উপায় বের করতে।
02:04
And if that uncovers something that looks promising,
36
124203
2544
এবং যদি এতে এমন কিছু পাওয়া যায় যেটি সম্ভাবনাময় হয়,
02:06
they then run a clinical trial to see if it actually is.
37
126747
3462
তারা একটি ক্লিনিকাল ট্রায়াল করে এটি দেখতে যে সেটি আসলে কি।
02:10
In phase one, a small group of volunteers try the treatment.
38
130585
3670
প্রথম ধাপে, স্বেচ্ছাসেবকদের একটি ছোট দল চিকিৎসা সেবা গ্রহণ করে।
02:14
Well, often only half of them do,
39
134338
2253
আসলে, বেশিরভাগ সময়ে শুধুমাত্র তাদের অর্ধেকই করে,
02:16
with the other half getting a placebo that does absolutely nothing.
40
136591
3920
বাকি অর্ধেক পায় একটি প্ল্যাসিবো যা একেবারে কিছুই করে না।
02:20
If there aren’t any notable side effects at the target dose,
41
140511
2961
টার্গেট ডোজে কোনো উল্লেখযোগ্য পার্শ্ব-প্রতিক্রিয়া না থাকলে,
02:23
the treatment is cleared to move on to the next stage of the clinical trial.
42
143472
3879
চিকিৎসাটি ক্লিনিকাল ট্রায়ালের পরবর্তী ধাপে পাঠানো হয়।
02:27
Phase two, this time with a bigger group of participants
43
147727
3086
ধাপ দুই, এইখানে থাকে অংশগ্রহণকারীদের আগের চাইতে একটি বড় দল
02:30
who all have the condition the researchers hope the drug will treat.
44
150813
3337
যাদের সেসব লক্ষণ রয়েছে যা গবেষকরা আশা করছে তাদের ওষুধটি চিকিৎসা করবে।
02:34
If the drug appears effective, it moves on to phase three,
45
154150
4171
যদি ওষুধটি কার্যকর হয়, তাহলে সেটি তৃতীয় ধাপে চলে যায়,
02:38
with more participants trying it for even longer.
46
158321
3211
যেখানে আরো অংশগ্রহণকারীরা এটিকে আরও বেশি সময় ধরে গ্রহণ করে।
02:41
Only after all this is the new treatment then reviewed
47
161699
3587
শুধু এইসবের পরে এই নতুন ওষুধটি পর্যালোচনা করা হয়
02:45
and— hopefully— approved for use by us, the general population.
48
165286
5589
এবং— সম্ভবত— অনুমোদিত হয় আমাদের জন্য, সাধারণ জনগণের ব্যবহারের জন্য।
02:51
But there's a problem with it.
49
171834
1752
কিন্তু এতে একটি সমস্যা আছে।
02:53
Here is the ethnicity of lots and lots of people used to recently find
50
173586
3962
এখানে রয়েছে প্রচুর মানুষের জাতিসত্ত্বা যা ব্যবহার করা হয়
02:57
the causes of various diseases.
51
177548
2086
বিভিন্ন রোগের কারণ খুঁজে বের করার জন্য।
02:59
And here is how that compares to the ethnic diversity
52
179634
3044
এবং এখানেই এটিকে বিশ্বের জনসংখ্যার
03:02
of the world’s population.
53
182678
2002
জাতিগত বৈচিত্র্যের সাথে তুলনা করা হয়।
03:04
Spot the difference?
54
184764
1334
পার্থক্য বুঝতে পেরেছেন?
03:06
The genetic stories that researchers are combing through are heavily biased
55
186098
4130
গবেষকরা যে জেনেটিক দিকগুলো নিয়ে গবেষণা করছেন
সেগুলো ইউরোপীয় বংশোদ্ভুত ব্যক্তিদের প্রতি ব্যাপকভাবে পক্ষপাতদুষ্ট।
03:10
to those of people from European descent.
56
190228
2669
03:12
Which means that if you’re searching
57
192897
1752
যার মানে হলো যে আপনি যদি খোঁজেন
03:14
for those disease-causing bits of DNA to target new drugs against,
58
194649
3837
নতুন ওষুধকে ডিএনএ এর রোগ সৃষ্টিকারী অংশগুলোর জন্য তৈরি করার পদ্ধতিকে,
03:18
and you're mainly reading the stories of people of European descent,
59
198486
3628
এবং আপনি প্রধানত ইউরোপীয় বংশদ্ভুত মানুষের জেনেটিকস্ অনুযায়ী কাজ করেন,
তাহলে আপনি হয়তো পুরোপুরি এড়িয়ে যেতে পারেন কিছু মূল দিকগুলো
03:22
you might completely overlook key bits in the stories
60
202114
3337
যা অন্যান্য বৈচিত্র্যপূর্ণ গোষ্ঠীর, যা হয়তো বলতে পারে রোগের
03:25
of other diverse groups that tell of, say,
61
205451
2544
03:27
a changed risk of disease or even shed light on how a disease occurs—
62
207995
4797
একটি পরিবর্তিত ঝুঁকি বা এমনকি কিভাবে একটি রোগ ঘটে—
03:32
for example, scientists may not have found the mutation
63
212792
2586
যেমন, বিজ্ঞানীরা হয়তো সেই মিউটেশনটি বের করতে পারেনি
03:35
that causes sickle cell disorder
64
215378
1960
যা সিক্যেল সেল ডিসর্ডার ঘটায়
03:37
if we’d only looked in the stories of people of European descent.
65
217338
3754
শুধুমাত্র ইউরোপীয় বংশদ্ভুত মানুষের জেনিটিকসের ওপর ভিত্তি করে।
03:41
And the thing is, what medical science is missing doesn't end there.
66
221592
3712
আর ব্যাপারটা হলো, মেডিকেল সায়েন্সে যা অনুপস্থিত তা ওখানেই শেষ হয় না।
03:45
When new treatments or medical devices are being tested,
67
225304
2878
যখন নতুন চিকিৎসা বা তার যন্ত্রপাতি পরীক্ষা করা হচ্ছে,
03:48
they need to be tested on everyone that may use them.
68
228182
3337
তখন তা প্রত্যেকের উপর পরীক্ষা করা প্রয়োজন যারা সেটি ব্যবহার করতে পারে।
03:51
If the genetic stories involved don’t reflect the breadth of stories
69
231519
3670
যদি জিনগত এইদিকগুলো আমাদের বিশ্বব্যাপী লাইব্রেরির কাহিনী
03:55
in our worldwide library then, again, something might be missed.
70
235189
4379
বা জাতিসত্বার মতো না হয় তাহলে কিছু না কিছু অনুপস্থিত থেকে যাবে।
03:59
Take, for example, the medicine Warfarin; used to prevent blood clots.
71
239568
3921
যেমন ওয়ারফারিন ওষুধের কথা ভাবুন; যা রক্ত জমাট বাঁধা প্রতিরোধ করতে ব্যবহৃত।
04:03
Researchers have found that, to produce the same effect,
72
243489
2711
গবেষকরা দেখেছেন যে, একই প্রভাব তৈরি করতে,
04:06
most people of East Asian descent need a lower dose
73
246200
2711
পূর্ব এশীয় বংশদ্ভুত অধিকাংশ মানুষের একটি কম ডোজ প্রয়োজন
04:08
than some people of European descent,
74
248911
2252
ইউরোপীয় বংশোদ্ভুত কিছু মানুষের তুলনায়,
04:11
and most people of African ethnicity need a larger dose.
75
251163
3546
এবং আফ্রিকান জাতিগোষ্ঠী অধিকাংশ মানুষের একটি বড় ডোজ প্রয়োজন।
04:14
Which means the dose that works best for someone
76
254709
2586
যার মানে হলো, যে ডোজটি কারো জন্য খুব ভালোভাবে কাজ করে
04:17
may vary according to their ethnicity.
77
257295
2460
সেটি জাতিগত দিকের ওপর নির্ভর করতে পারে।
04:19
It’s this kind of important information that can be missed if clinical trials
78
259755
3879
এমন গুরুত্বপূর্ণ তথ্য ক্লিনিকাল ট্রায়ালে বাদ যেতে পারে
04:23
don’t include people from across a range of ethnicities.
79
263634
3420
যদি এইসব জাতিসত্ত্বার মানুষজনকে অন্তর্ভুক্ত না করা হয়ে থাকে।
04:27
So what’s the solution?
80
267722
1835
তাহলে এর সমাধান কি?
04:29
Well, it’s quite simple... in theory.
81
269932
2878
আসলে, এটা বেশ সহজ...তত্ত্ব অনুযায়ী।
04:32
In order to develop treatments that work better for everyone,
82
272810
3253
প্রত্যেকের জন্য ভালোভাবে কাজ করে এমন চিকিৎসা ব্যবস্থা তৈরি করার জন্য,
04:36
we need to involve everyone’s stories in medical research—
83
276063
3671
আমাদের মেডিকেল গবেষণায় প্রত্যেকের গল্পগুলো জড়িত করতে হবে—
04:39
in the early stage research, in the drug development process,
84
279734
3461
গবেষণার প্রাথমিক পর্যায়ে, ওষুধ তৈরির প্রক্রিয়ার মধ্যে,
04:43
and right through the clinical trial.
85
283195
2336
এবং ক্লিনিকাল ট্রায়ালের মধ্য দিয়েও।
04:45
The good news is that more and more people are thinking about this.
86
285531
3629
ভালো খবর হলো এই যে, ধীরে ধীরে অনেক মানুষ এটি নিয়ে ভাবছে।
04:49
For example, cancer researchers at University College London
87
289285
3128
উদাহরণস্বরূপ, ইউনিভার্সিটি কলেজ লন্ডনের ক্যান্সার গবেষকরা
04:52
researching genetic markers for cancer want to analyze tissue samples
88
292413
3754
ক্যান্সারের জেনেটিক মার্কারের ওপর গবেষণায় টিস্যু নমুনা বিশ্লেষণ করতে চান
04:56
from a wide range of ethnicities so that the biomarkers of cancer they identify
89
296167
4504
বিভিন্ন জাতিগোষ্ঠীর থেকে যেন ক্যান্সারের যেসব বায়োমার্কারগুলো শনাক্ত হবে
05:00
will be relevant for people from as many ethnicities as possible.
90
300671
3420
সেগুলো বেশিরভাগ জাতিগোষ্ঠীর মানুষের জন্য প্রাসঙ্গিক হবে।
05:04
Bottom line: medical science needs to ensure
91
304300
2544
এর সীমাবদ্ধতা: মেডিকেল সায়েন্সকে নিশ্চিত করতে হবে
05:06
it’s got the best library it can have—
92
306844
2336
যেন এর জন্য সবচেয়ে ভালো সংগ্রহ করার জায়গা পাওয়া যায়—
05:09
the one with the widest collection of genetic stories possible,
93
309180
3670
যার মধ্যে জেনেটিকসের সবচেয়ে বেশি সংগ্রহ আছে,
05:12
so that everyone’s story can be considered—
94
312850
2961
যেন সবার জেনেটিকসের কথা ভাবা যায়—
05:15
including yours.
95
315811
1502
আপনাদেরটা সহ।
05:17
That is the only way to ensure everyone, everywhere
96
317313
3503
এটিই একমাত্র উপায় নিশ্চিত করার যেন সবাই সবখানে
05:20
can get the best medical treatment they possibly can.
97
320816
3003
সেরা চিকিৎসাটি পেতে পারেন।
এই ওয়েবসাইট সম্পর্কে

এই সাইটটি আপনাকে YouTube ভিডিওগুলির সাথে পরিচয় করিয়ে দেবে যা ইংরেজি শেখার জন্য দরকারী। আপনি সারা বিশ্বের শীর্ষস্থানীয় শিক্ষকদের দ্বারা শেখানো ইংরেজি পাঠ দেখতে পাবেন। সেখান থেকে ভিডিও চালাতে প্রতিটি ভিডিও পৃষ্ঠায় প্রদর্শিত ইংরেজি সাবটাইটেলগুলিতে ডাবল-ক্লিক করুন। সাবটাইটেলগুলি ভিডিও প্লেব্যাকের সাথে সিঙ্কে স্ক্রোল করে৷ আপনার কোন মন্তব্য বা অনুরোধ থাকলে, এই যোগাযোগ ফর্ম ব্যবহার করে আমাদের সাথে যোগাযোগ করুন.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7