Humans are all almost exactly the same... almost - Greg Foot

194,860 views ・ 2023-05-09

TED-Ed


Silakan klik dua kali pada teks bahasa Inggris di bawah ini untuk memutar video.

Translator: Rizka Anjani Reviewer: Reno Kanti Riananda
00:07
Medical science has a problem— it’s missing something.
0
7128
3378
Ilmu medis memiliki sebuah masalah —ada sesuatu yang terlewatkan.
00:10
Something that means that not only is it harder to find
1
10506
2711
Sesuatu yang berarti bukan hanya sulit untuk menemukan
00:13
the causes of some diseases—
2
13217
1961
penyebab beberapa penyakit—
00:15
and effective ways to treat them—
3
15178
2002
dan cara efektif untuk mengobatinya—
00:17
some diseases are getting overlooked entirely.
4
17180
3461
tetapi beberapa penyakit sepenuhnya diabaikan.
00:20
It turns out what it’s missing could be you—
5
20975
3504
Ternyata, yang terlewatkan itu bisa jadi kalian—
00:24
but I’ll get to that in a bit.
6
24479
1626
aku akan segera membahasnya.
00:26
Because first, a story.
7
26314
2002
Karena pertama-tama, sebuah kisah.
00:28
Or 8 billion stories, to be precise.
8
28316
2919
Atau 8 juta kisah, tepatnya.
00:31
See, our DNA is our body's instruction manual, sure.
9
31235
3838
DNA kita adalah instruksi manual dari tubuh kita, pastinya.
00:35
But it’s also a history book that records our own, unique genetic story.
10
35073
5046
Namun, ini juga sebuah buku sejarah yang mencatat kisah genetik unik kita.
00:40
All our stories begin around 300,000 years ago
11
40286
3128
Semua kisah kita dimulai sekitar 300.000 tahun lalu
00:43
when humans arose in Africa.
12
43414
1919
saat manusia muncul di Afrika.
00:45
Some genetic stories tell of leaving a couple of hundred thousand years later,
13
45333
4045
Beberapa kisah genetik menceritakan kepergian beratus ribu tahun kemudian,
00:49
journeying into Europe, East Asia, or the Americas.
14
49378
3087
mengelana ke Eropa, Asia Timur, atau Amerika.
00:52
Some genetic stories speak of expanding empires.
15
52799
3712
Beberapa kisah genetik meriwayatkan perluasan kerajaan.
00:56
Others the diseases we evolved to ward off,
16
56969
3295
Yang lainnya berupa penyakit yang kita teliti untuk dicegah,
01:00
and some the simple act of settling down, raising cattle, and drinking their milk.
17
60264
4713
dan tindakan sederhana seperti menetap, memelihara ternak, dan meminum susu.
01:05
Each of our genetic stories are different,
18
65103
2669
Setiap kisah genetik kita berbeda,
01:07
but maybe not as different as you might expect.
19
67772
3128
tetapi mungkin tidak begitu berbeda seperti yang dibayangkan.
01:10
We share 99.9% of our DNA with each other.
20
70983
4046
Kita saling berbagi 99,9% DNA.
01:15
Our stories are 99.9% identical,
21
75029
3670
Kisah kita 99,9% identik,
01:18
but that 0.1% difference is incredibly powerful.
22
78699
4255
tetapi perbedaan 0,1% itu luar biasa hebatnya.
01:23
In that tiny difference between our genetic stories
23
83037
2836
Dalam perbedaan kecil di antara kisah genetik kita
01:25
is where we have the potential to develop better treatments for diseases—
24
85873
3754
adalah potensi kita untuk mengembangkan pengobatan penyakit yang lebih baik—
01:29
treatments that work for everyone.
25
89627
2211
pengobatan yang manjur untuk semua orang.
01:31
But medical science isn’t currently reading all those stories.
26
91921
4254
Namun, ilmu medis saat ini tidak membaca semua kisah itu.
01:37
To explain let me tell you how researchers work out the causes of diseases,
27
97135
4337
Akan kujelaskan bagaimana para peneliti menemukan penyebab penyakit,
01:41
and develop and test the effectiveness and safety of new treatments.
28
101472
3879
dan mengembangkan dan menguji efektivitas dan keamanan pengobatan baru.
01:45
To find out the causes of a particular disease,
29
105351
2628
Untuk mengetahui penyebab suatu penyakit,
01:47
researchers find lots of people who have that condition
30
107979
3044
para peneliti mencari banyak orang dengan kondisi tersebut
01:51
and comb through their genetic stories.
31
111023
2253
dan menganalisis kisah genetik mereka.
01:53
They look for little variations they share—
32
113276
2419
Mereka mencari variasi kecil yang sama—
01:55
little bits of their DNA stories that are spelt differently.
33
115695
3670
sedikit kisah DNA mereka yang dieja berbeda.
01:59
If they find some, then they try all sorts of different ways
34
119365
2961
Jika ditemukan, maka mereka akan mencoba semua cara berbeda
02:02
of dealing with the effect of them.
35
122326
1877
mengatasi efek percobaan itu.
02:04
And if that uncovers something that looks promising,
36
124203
2544
Dan jika ditemukan sesuatu yang tampak menjanjikan,
02:06
they then run a clinical trial to see if it actually is.
37
126747
3462
mereka lalu menjalankan uji klinis untuk mengujinya.
02:10
In phase one, a small group of volunteers try the treatment.
38
130585
3670
Di tahap pertama, grup kecil sukarelawan mencoba pengobatannya.
02:14
Well, often only half of them do,
39
134338
2253
Yah, hanya separuh yang biasanya mencoba,
02:16
with the other half getting a placebo that does absolutely nothing.
40
136591
3920
separuhnya lagi mendapat plasebo yang tidak berpengaruh apa-apa.
02:20
If there aren’t any notable side effects at the target dose,
41
140511
2961
Jika tak ada efek samping khusus pada jumlah dosis target,
02:23
the treatment is cleared to move on to the next stage of the clinical trial.
42
143472
3879
pengobatan lolos ke tahap selanjutnya dari uji klinis.
02:27
Phase two, this time with a bigger group of participants
43
147727
3086
Tahap kedua, kali ini dengan grup partisipan lebih besar
02:30
who all have the condition the researchers hope the drug will treat.
44
150813
3337
yang kondisinya sesuai dengan obat yang diharapkan dapat mengatasinya.
02:34
If the drug appears effective, it moves on to phase three,
45
154150
4171
Jika obatnya tampak efektif, ini berlanjut ke tahap ketiga,
02:38
with more participants trying it for even longer.
46
158321
3211
dengan lebih banyak partisipan untuk durasi lebih lama.
02:41
Only after all this is the new treatment then reviewed
47
161699
3587
Setelah melewati semua inilah obat baru lalu ditinjau
02:45
and— hopefully— approved for use by us, the general population.
48
165286
5589
dan—semoga— disetujui untuk penggunaan oleh kita, masyarakat umum.
02:51
But there's a problem with it.
49
171834
1752
Namun, ada masalah dengan hal itu.
02:53
Here is the ethnicity of lots and lots of people used to recently find
50
173586
3962
Inilah sejumlah etnis yang akhir-akhir ini digunakan untuk menemukan
02:57
the causes of various diseases.
51
177548
2086
penyebab beragam penyakit.
02:59
And here is how that compares to the ethnic diversity
52
179634
3044
Seperti inilah hal itu dibandingkan dengan keragaman etnis
03:02
of the world’s population.
53
182678
2002
dari populasi dunia.
03:04
Spot the difference?
54
184764
1334
Lihat bedanya?
03:06
The genetic stories that researchers are combing through are heavily biased
55
186098
4130
Kisah genetik yang ditelaah para peneliti sangat bias
03:10
to those of people from European descent.
56
190228
2669
dengan orang keturunan Eropa.
03:12
Which means that if you’re searching
57
192897
1752
Artinya, jika kau mencari
03:14
for those disease-causing bits of DNA to target new drugs against,
58
194649
3837
kepingan penyebab penyakit di DNA yang diatasi obat baru,
03:18
and you're mainly reading the stories of people of European descent,
59
198486
3628
dan kau hanya membaca kisah-kisah orang keturunan Eropa,
03:22
you might completely overlook key bits in the stories
60
202114
3337
kau mungkin mengabaikan sepenuhnya kepingan kunci dalam kisah-kisah
03:25
of other diverse groups that tell of, say,
61
205451
2544
grup berbeda lain yang menceritakan, katakanlah,
03:27
a changed risk of disease or even shed light on how a disease occurs—
62
207995
4797
perubahan risiko penyakit atau bahkan menerangkan bagaimana penyakit terjadi—
03:32
for example, scientists may not have found the mutation
63
212792
2586
misalnya, para ilmuwan mungkin tidak menemukan mutasi
03:35
that causes sickle cell disorder
64
215378
1960
yang menyebabkan gangguan sel sabit
03:37
if we’d only looked in the stories of people of European descent.
65
217338
3754
jika kita hanya mencari di kisah-kisah orang keturunan Eropa.
03:41
And the thing is, what medical science is missing doesn't end there.
66
221592
3712
Masalahnya, apa yang hilang dari ilmu medis tak berakhir sampai sini.
03:45
When new treatments or medical devices are being tested,
67
225304
2878
Saat obat baru atau alat medis diuji,
03:48
they need to be tested on everyone that may use them.
68
228182
3337
mereka harus diuji pada semua orang yang akan menggunakannya.
03:51
If the genetic stories involved don’t reflect the breadth of stories
69
231519
3670
Jika kisah genetik terkait tidak mencerminkan luasnya kisah-kisah
03:55
in our worldwide library then, again, something might be missed.
70
235189
4379
dalam perpustakaan dunia kita, lalu sesuatu dapat terlewatkan lagi.
03:59
Take, for example, the medicine Warfarin; used to prevent blood clots.
71
239568
3921
Misalnya obat Warfarin; digunakan untuk mencegah gumpalan darah.
04:03
Researchers have found that, to produce the same effect,
72
243489
2711
Para peneliti menemukan, untuk menghasilkan dampak sama,
04:06
most people of East Asian descent need a lower dose
73
246200
2711
banyak orang keturunan Asia TImur perlu dosis lebih rendah
04:08
than some people of European descent,
74
248911
2252
dibandingkan orang keturunan Eropa,
04:11
and most people of African ethnicity need a larger dose.
75
251163
3546
dan banyak orang keturunan Afrika perlu dosis lebih tinggi.
04:14
Which means the dose that works best for someone
76
254709
2586
Artinya dosis yang tepat untuk seseorang
04:17
may vary according to their ethnicity.
77
257295
2460
dapat berbeda tergantung pada etnis.
04:19
It’s this kind of important information that can be missed if clinical trials
78
259755
3879
Informasi semacam inilah yang dapat terlewat jika uji klinis
04:23
don’t include people from across a range of ethnicities.
79
263634
3420
tidak menyertakan orang dari berbagai etnis.
04:27
So what’s the solution?
80
267722
1835
Jadi, apa solusinya?
04:29
Well, it’s quite simple... in theory.
81
269932
2878
Yah, secara teori... cukup sederhana.
04:32
In order to develop treatments that work better for everyone,
82
272810
3253
Untuk mengembangkan obat yang efektif bagi semua orang,
04:36
we need to involve everyone’s stories in medical research—
83
276063
3671
kita perlu melibatkan kisah semua orang dalam penelitian medis—
04:39
in the early stage research, in the drug development process,
84
279734
3461
penelitian tahap awal, proses pengembangan obat,
04:43
and right through the clinical trial.
85
283195
2336
dan tentunya selama uji klinis.
04:45
The good news is that more and more people are thinking about this.
86
285531
3629
Kabar baiknya, semakin banyak orang yang memikirkan ini.
04:49
For example, cancer researchers at University College London
87
289285
3128
Misalnya, para peneliti kanker di University College London
04:52
researching genetic markers for cancer want to analyze tissue samples
88
292413
3754
yang meneliti tanda genetik kanker ingin menelaah sampel jaringan
04:56
from a wide range of ethnicities so that the biomarkers of cancer they identify
89
296167
4504
dari jangkauan etnis yang luas agar biomarker kanker yang diidentifikasi
05:00
will be relevant for people from as many ethnicities as possible.
90
300671
3420
akan cocok dengan ragam etnis sebanyak mungkin.
05:04
Bottom line: medical science needs to ensure
91
304300
2544
Intinya: ilmu medis harus memastikan
05:06
it’s got the best library it can have—
92
306844
2336
mereka memiliki perpustakaan terbaik—
05:09
the one with the widest collection of genetic stories possible,
93
309180
3670
dengan koleksi seluas mungkin dari kisah genetik,
05:12
so that everyone’s story can be considered—
94
312850
2961
sehingga kisah semua orang dapat dipertimbangkan—
05:15
including yours.
95
315811
1502
termasuk kisahmu.
05:17
That is the only way to ensure everyone, everywhere
96
317313
3503
Hanya itulah cara memastikan siapa pun, di mana pun,
05:20
can get the best medical treatment they possibly can.
97
320816
3003
sedapat mungkin mendapatkan pengobatan medis yang terbaik.
Tentang situs web ini

Situs ini akan memperkenalkan Anda pada video YouTube yang berguna untuk belajar bahasa Inggris. Anda akan melihat pelajaran bahasa Inggris yang diajarkan oleh guru-guru terbaik dari seluruh dunia. Klik dua kali pada subtitle bahasa Inggris yang ditampilkan di setiap halaman video untuk memutar video dari sana. Subtitle bergulir selaras dengan pemutaran video. Jika Anda memiliki komentar atau permintaan, silakan hubungi kami menggunakan formulir kontak ini.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7