Humans are all almost exactly the same... almost - Greg Foot

213,916 views ・ 2023-05-09

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Nadia Tira Revisora: Eliana Santos
00:07
Medical science has a problem— it’s missing something.
0
7128
3378
A ciência médica tem um problema: falta-lhe algo.
00:10
Something that means that not only is it harder to find
1
10506
2711
Algo que significa que não só é mais difícil encontrar
00:13
the causes of some diseases—
2
13217
1961
as causas de algumas doenças -
00:15
and effective ways to treat them—
3
15178
2002
e formas eficazes de as tratar -
00:17
some diseases are getting overlooked entirely.
4
17180
3461
como algumas doenças estão a ser completamente ignoradas.
00:20
It turns out what it’s missing could be you—
5
20975
3504
O que está a faltar podem ser vocês -
00:24
but I’ll get to that in a bit.
6
24479
1626
mas já vou falar disso.
00:26
Because first, a story.
7
26314
2002
Porque, primeiro, vou contar uma história.
00:28
Or 8 billion stories, to be precise.
8
28316
2919
Ou 8 mil milhões de histórias, para ser exato.
00:31
See, our DNA is our body's instruction manual, sure.
9
31235
3838
Certo, o ADN é o manual de instruções do nosso corpo.
00:35
But it’s also a history book that records our own, unique genetic story.
10
35073
5046
Mas também é um livro de história que regista
a nossa própria e única história genética.
00:40
All our stories begin around 300,000 years ago
11
40286
3128
Todas as nossas histórias começam há cerca de 300 000 anos,
00:43
when humans arose in Africa.
12
43414
1919
quando os humanos surgiram em África.
00:45
Some genetic stories tell of leaving a couple of hundred thousand years later,
13
45333
4045
Algumas histórias dizem que partimos centenas de milhares de anos mais tarde,
00:49
journeying into Europe, East Asia, or the Americas.
14
49378
3087
viajando para a Europa, o Leste Asiático ou para as Américas.
00:52
Some genetic stories speak of expanding empires.
15
52799
3712
Algumas histórias genéticas falam de impérios em expansão.
00:56
Others the diseases we evolved to ward off,
16
56969
3295
Outras de doenças que evitamos graças à evolução,
01:00
and some the simple act of settling down, raising cattle, and drinking their milk.
17
60264
4713
e algumas o simples ato de assentar raízes, criar gado e beber leite.
01:05
Each of our genetic stories are different,
18
65103
2669
Cada uma das nossas histórias genéticas é diferente,
01:07
but maybe not as different as you might expect.
19
67772
3128
mas talvez não sejam tão diferentes como esperariam.
01:10
We share 99.9% of our DNA with each other.
20
70983
4046
Partilhamos 99,9% do nosso ADN uns com os outros.
01:15
Our stories are 99.9% identical,
21
75029
3670
As nossas histórias são 99,9% iguais,
01:18
but that 0.1% difference is incredibly powerful.
22
78699
4255
mas esse 0,1% diferente é extremamente poderoso.
É nessa pequena diferença entre as nossas histórias genéticas
01:23
In that tiny difference between our genetic stories
23
83037
2836
01:25
is where we have the potential to develop better treatments for diseases—
24
85873
3754
que temos o potencial de desenvolver melhores tratamentos para doenças -
01:29
treatments that work for everyone.
25
89627
2211
tratamentos eficazes para todos.
01:31
But medical science isn’t currently reading all those stories.
26
91921
4254
Mas a ciência médica não está atualmente a ler todas estas histórias.
Para explicar isto, deixem-me dizer-vos
01:37
To explain let me tell you how researchers work out the causes of diseases,
27
97135
4337
como os investigadores descobrem as causas das doenças,
01:41
and develop and test the effectiveness and safety of new treatments.
28
101472
3879
desenvolvem e testam a eficácia e segurança de novos tratamentos.
01:45
To find out the causes of a particular disease,
29
105351
2628
Para encontrarem as causas de uma doença específica,
01:47
researchers find lots of people who have that condition
30
107979
3044
os investigadores encontram muitas pessoas com essa doença
01:51
and comb through their genetic stories.
31
111023
2253
e analisam as suas histórias genéticas.
01:53
They look for little variations they share—
32
113276
2419
Procuram pequenas variações que poderão partilhar -
01:55
little bits of their DNA stories that are spelt differently.
33
115695
3670
pequenos pedaços da história do seu ADN que são escritos de maneira diferente.
01:59
If they find some, then they try all sorts of different ways
34
119365
2961
Se encontrarem algum, tentam encontrar todo o tipo de formas
02:02
of dealing with the effect of them.
35
122326
1877
de lidar com os efeitos da doença.
02:04
And if that uncovers something that looks promising,
36
124203
2544
E se isso revelar algo que pareça promissor,
02:06
they then run a clinical trial to see if it actually is.
37
126747
3462
então iniciam um ensaio clínico para se certificarem.
02:10
In phase one, a small group of volunteers try the treatment.
38
130585
3670
Na primeira fase, um grupo pequeno de voluntários testa o tratamento.
02:14
Well, often only half of them do,
39
134338
2253
Bem, muitas vezes só metade deles o fazem,
02:16
with the other half getting a placebo that does absolutely nothing.
40
136591
3920
enquanto a outra metade recebe um placebo que não faz nada.
02:20
If there aren’t any notable side effects at the target dose,
41
140511
2961
Se não existirem efeitos secundários significantes à dosagem,
02:23
the treatment is cleared to move on to the next stage of the clinical trial.
42
143472
3879
o tratamento pode avançar para a próxima fase do ensaio clínico.
02:27
Phase two, this time with a bigger group of participants
43
147727
3086
Segunda fase, desta vez com um grupo maior de participantes
02:30
who all have the condition the researchers hope the drug will treat.
44
150813
3337
que têm a doença que os investigadores esperam que o medicamento trate.
02:34
If the drug appears effective, it moves on to phase three,
45
154150
4171
Se o medicamento parecer eficaz, passa para a terceira fase,
02:38
with more participants trying it for even longer.
46
158321
3211
com ainda mais participantes a testá-lo por ainda mais tempo.
02:41
Only after all this is the new treatment then reviewed
47
161699
3587
Depois de tudo isto, o novo tratamento é verificado novamente -
02:45
and— hopefully— approved for use by us, the general population.
48
165286
5589
e - com sorte - aprovado para ser usado por nós, a população em geral.
02:51
But there's a problem with it.
49
171834
1752
Mas há um problema com isto.
02:53
Here is the ethnicity of lots and lots of people used to recently find
50
173586
3962
Aqui está a etnia de muitas das pessoas que recentemente foram usadas
02:57
the causes of various diseases.
51
177548
2086
para encontrar as causas de várias doenças.
02:59
And here is how that compares to the ethnic diversity
52
179634
3044
E eis como isso se compara com a diversidade étnica
03:02
of the world’s population.
53
182678
2002
da população mundial.
03:04
Spot the difference?
54
184764
1334
Veem a diferença?
03:06
The genetic stories that researchers are combing through are heavily biased
55
186098
4130
As histórias genéticas que os investigadores estão a analisar
tendem muitas vezes a ser histórias de pessoas de descendência europeia.
03:10
to those of people from European descent.
56
190228
2669
03:12
Which means that if you’re searching
57
192897
1752
O que significa que se procuram
03:14
for those disease-causing bits of DNA to target new drugs against,
58
194649
3837
partes de ADN que causam doenças, para testar novos medicamentos,
03:18
and you're mainly reading the stories of people of European descent,
59
198486
3628
e estão a fazê-lo lendo só as histórias de pessoas de descendência europeia,
03:22
you might completely overlook key bits in the stories
60
202114
3337
poderão ignorar completamente partes essenciais nas histórias
03:25
of other diverse groups that tell of, say,
61
205451
2544
de outros grupos diversos que podem indicar
03:27
a changed risk of disease or even shed light on how a disease occurs—
62
207995
4797
uma mudança no risco da doença ou até mostrar como é que uma doença ocorre -
03:32
for example, scientists may not have found the mutation
63
212792
2586
os cientistas poderiam nunca ter encontrado a mutação
03:35
that causes sickle cell disorder
64
215378
1960
que causa a anemia falciforme
03:37
if we’d only looked in the stories of people of European descent.
65
217338
3754
se só tivessem analisado as histórias de pessoas de descendência europeia.
03:41
And the thing is, what medical science is missing doesn't end there.
66
221592
3712
E o problema é que o que falta na ciência médica não acaba aqui.
03:45
When new treatments or medical devices are being tested,
67
225304
2878
Quando novos medicamentos ou dispositivos médicos são testados,
03:48
they need to be tested on everyone that may use them.
68
228182
3337
eles precisam de ser testados por todos os que os poderão usar.
03:51
If the genetic stories involved don’t reflect the breadth of stories
69
231519
3670
Se as histórias analisadas não refletirem a amplitude de histórias
03:55
in our worldwide library then, again, something might be missed.
70
235189
4379
presentes na nossa biblioteca mundial, então, novamente, algo está em falta.
03:59
Take, for example, the medicine Warfarin; used to prevent blood clots.
71
239568
3921
Pensem no medicamento warfarina, usado para prevenir coágulos sanguíneos.
04:03
Researchers have found that, to produce the same effect,
72
243489
2711
Investigadores descobriram que para ter o mesmo efeito,
04:06
most people of East Asian descent need a lower dose
73
246200
2711
pessoas do leste asiático precisam duma dose menor
04:08
than some people of European descent,
74
248911
2252
do que pessoas de descendência europeia,
04:11
and most people of African ethnicity need a larger dose.
75
251163
3546
e a maioria das pessoas de etnia africana precisa duma dose maior.
04:14
Which means the dose that works best for someone
76
254709
2586
O que significa que a dose que funciona melhor
04:17
may vary according to their ethnicity.
77
257295
2460
poderá variar consoante a etnia da pessoa.
04:19
It’s this kind of important information that can be missed if clinical trials
78
259755
3879
É este tipo de informação importante que pode ser ignorada se os ensaios clínicos
04:23
don’t include people from across a range of ethnicities.
79
263634
3420
não incluírem pessoas de uma vasta variedade de etnias.
04:27
So what’s the solution?
80
267722
1835
Então, qual é a solução?
04:29
Well, it’s quite simple... in theory.
81
269932
2878
Bem, é muito simples... em teoria.
04:32
In order to develop treatments that work better for everyone,
82
272810
3253
Para desenvolver tratamentos que funcionem melhor para todos,
04:36
we need to involve everyone’s stories in medical research—
83
276063
3671
precisamos de envolver a história de todos na investigação médica -
04:39
in the early stage research, in the drug development process,
84
279734
3461
nas primeiras fases da investigação, no desenvolvimento do medicamento,
04:43
and right through the clinical trial.
85
283195
2336
até ao fim dos ensaios clínicos.
04:45
The good news is that more and more people are thinking about this.
86
285531
3629
As boas notícias são que cada vez mais pessoas estão a pensar nisto.
04:49
For example, cancer researchers at University College London
87
289285
3128
Por exemplo, investigadores oncológicos na University College London,
04:52
researching genetic markers for cancer want to analyze tissue samples
88
292413
3754
a trabalhar com marcadores genéticos querem analisar amostras de tecido
04:56
from a wide range of ethnicities so that the biomarkers of cancer they identify
89
296167
4504
de uma grande variedade de etnias para que os biomarcadores que identificarem
05:00
will be relevant for people from as many ethnicities as possible.
90
300671
3420
sejam relevantes para o maior número de etnias possível.
05:04
Bottom line: medical science needs to ensure
91
304300
2544
Conclusão: a ciência médica precisa de garantir
05:06
it’s got the best library it can have—
92
306844
2336
que tem a melhor biblioteca possível -
05:09
the one with the widest collection of genetic stories possible,
93
309180
3670
aquela com a mais vasta coleção de histórias genéticas possível,
05:12
so that everyone’s story can be considered—
94
312850
2961
para que a história de toda a gente seja considerada -
05:15
including yours.
95
315811
1502
incluindo a vossa.
05:17
That is the only way to ensure everyone, everywhere
96
317313
3503
Esta é a única maneira de garantir que todos, em todo o lado
05:20
can get the best medical treatment they possibly can.
97
320816
3003
podem ter o melhor tratamento médico possível.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7