Humans are all almost exactly the same... almost - Greg Foot

194,860 views ・ 2023-05-09

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Maren Fischer Lektorat: Sonja Maria Neef
00:07
Medical science has a problem— it’s missing something.
0
7128
3378
Die Medizinwissenschaft hat ein Problem -- ihr fehlt etwas.
00:10
Something that means that not only is it harder to find
1
10506
2711
Etwas, das nicht nur schwer zu finden ist,
00:13
the causes of some diseases—
2
13217
1961
die Ursache mancher Krankheiten --
00:15
and effective ways to treat them—
3
15178
2002
und effektive Behandlungsmethoden --
00:17
some diseases are getting overlooked entirely.
4
17180
3461
manche Krankheiten werden komplett übersehen.
00:20
It turns out what it’s missing could be you—
5
20975
3504
Es stellt sich heraus, dass Du der fehlende Teil sein könntest --
00:24
but I’ll get to that in a bit.
6
24479
1626
aber mehr dazu später.
00:26
Because first, a story.
7
26314
2002
Zuerst eine Geschiche.
00:28
Or 8 billion stories, to be precise.
8
28316
2919
Oder 8 Millarden Geschichten, um genau zu sein.
00:31
See, our DNA is our body's instruction manual, sure.
9
31235
3838
Unsere DNA ist die Bedienungsanleitung unseres Körpers
00:35
But it’s also a history book that records our own, unique genetic story.
10
35073
5046
aber auch ein Geschichtsbuch, das unsere genetische Geschichte aufzeichnet.
00:40
All our stories begin around 300,000 years ago
11
40286
3128
Unsere Geschichten beginnen vor etwa 300.000 Jahren
00:43
when humans arose in Africa.
12
43414
1919
als der Mensch in Afrika entsprang.
00:45
Some genetic stories tell of leaving a couple of hundred thousand years later,
13
45333
4045
Manche genetische Geschichten erzählen von der Reise tausende Jahre später,
00:49
journeying into Europe, East Asia, or the Americas.
14
49378
3087
nach Europa, Ostasien, oder Amerika.
00:52
Some genetic stories speak of expanding empires.
15
52799
3712
Manche genetische Geschichten erzählen von sich ausdehnenden Reichen.
00:56
Others the diseases we evolved to ward off,
16
56969
3295
Andere von Krankheiten, die wir abgewehrt haben
01:00
and some the simple act of settling down, raising cattle, and drinking their milk.
17
60264
4713
und manche von Ansiedlungen und Viehwirtschaft.
01:05
Each of our genetic stories are different,
18
65103
2669
Jede unserer genetischen Geschichten ist anders,
01:07
but maybe not as different as you might expect.
19
67772
3128
aber vielleicht nicht so anders wie ihr erwartet.
01:10
We share 99.9% of our DNA with each other.
20
70983
4046
Wir haben 99.9% unserer DNA gemeinsam.
01:15
Our stories are 99.9% identical,
21
75029
3670
Unsere Geschichten sind zu 99.9% identisch,
01:18
but that 0.1% difference is incredibly powerful.
22
78699
4255
doch dieser 0,1% Unterschied ist sehr einflussreich.
01:23
In that tiny difference between our genetic stories
23
83037
2836
In diesem winzigen Unterschied zwischen unseren Geschichten
01:25
is where we have the potential to develop better treatments for diseases—
24
85873
3754
liegt das Potenzial, bessere Behandlungensmöglichkeiten zu entwickeln
01:29
treatments that work for everyone.
25
89627
2211
die für jeden effektiv sind.
01:31
But medical science isn’t currently reading all those stories.
26
91921
4254
Doch die Medizinwissenschaft liest momentan nicht alle Geschichten.
01:37
To explain let me tell you how researchers work out the causes of diseases,
27
97135
4337
Lasst mich erklären, wie Forscher Krankheitsursachen bestimmen,
01:41
and develop and test the effectiveness and safety of new treatments.
28
101472
3879
neue Behandlungsmöglichkeiten entwickeln und sie überprüfen.
01:45
To find out the causes of a particular disease,
29
105351
2628
Um die Ursache einer Krankheit zu bestimmen,
01:47
researchers find lots of people who have that condition
30
107979
3044
suchen Forscher viele Leute, mit derselben Diagnose
01:51
and comb through their genetic stories.
31
111023
2253
und kämmen durch ihre genetischen Geschichten.
01:53
They look for little variations they share—
32
113276
2419
Sie suchen nach kleinen gemeinsamen Variationen --
01:55
little bits of their DNA stories that are spelt differently.
33
115695
3670
kleine Teile der DNA, die anders buchstabiert werden.
01:59
If they find some, then they try all sorts of different ways
34
119365
2961
Falls sie welche finden, experimentieren sie
02:02
of dealing with the effect of them.
35
122326
1877
mit den Auswirkungen, die diese haben.
02:04
And if that uncovers something that looks promising,
36
124203
2544
Falls das etwas Hoffnungsvolles aufwirft,
02:06
they then run a clinical trial to see if it actually is.
37
126747
3462
wird zur Überprüfung eine klinische Studie durchgeführt.
02:10
In phase one, a small group of volunteers try the treatment.
38
130585
3670
In Phase 1 probieren eine kleine Gruppe an Freiwilligen die Therapie.
02:14
Well, often only half of them do,
39
134338
2253
Naja, die Hälfte von Ihnen.
02:16
with the other half getting a placebo that does absolutely nothing.
40
136591
3920
Die andere Hälfte bekommt einen Placebo, der überhaupt keine Wirkung hat.
02:20
If there aren’t any notable side effects at the target dose,
41
140511
2961
Solange keine bemerkenswerten Nebenwirkungen aufkommen
02:23
the treatment is cleared to move on to the next stage of the clinical trial.
42
143472
3879
rückt die Therapie in die nächste Stufe der klinischen Studie vor.
02:27
Phase two, this time with a bigger group of participants
43
147727
3086
Eine größere Teilnehmergruppe in Phase zwei
02:30
who all have the condition the researchers hope the drug will treat.
44
150813
3337
mit der Krankheit, die mit diesem Medikament behandelt werden soll.
02:34
If the drug appears effective, it moves on to phase three,
45
154150
4171
Scheint das Medikament wirkungsvoll, rückt es zu Phase 3 vor,
02:38
with more participants trying it for even longer.
46
158321
3211
in der es mehr Teilnehmer noch länger ausprobieren.
02:41
Only after all this is the new treatment then reviewed
47
161699
3587
Erst danach wird eine neue Therapiemöglichkeit begutachtet
02:45
and— hopefully— approved for use by us, the general population.
48
165286
5589
und hoffentlich zugelassen.
02:51
But there's a problem with it.
49
171834
1752
Doch darin liegt ein Problem.
02:53
Here is the ethnicity of lots and lots of people used to recently find
50
173586
3962
Hier ist die Ethnizität von Menschen, die vor Kurzem bei der Suche
02:57
the causes of various diseases.
51
177548
2086
nach Krankheitsursachen behilflich waren.
02:59
And here is how that compares to the ethnic diversity
52
179634
3044
Hier seht ihr die ethnische Vielfalt
03:02
of the world’s population.
53
182678
2002
im Vergleich zur Weltbevölkerung.
03:04
Spot the difference?
54
184764
1334
Seht ihr den Unterschied?
03:06
The genetic stories that researchers are combing through are heavily biased
55
186098
4130
Forscher kämmen durch genetische Geschichten, die vor allem
03:10
to those of people from European descent.
56
190228
2669
von Menschen mit europäischer Abstammung kommen.
03:12
Which means that if you’re searching
57
192897
1752
Wenn man also auf der Suche
03:14
for those disease-causing bits of DNA to target new drugs against,
58
194649
3837
nach neuen Therapien für krankheitserregende DNA-Teile ist
03:18
and you're mainly reading the stories of people of European descent,
59
198486
3628
und vor allem die Geschichten von Europäern liest,
03:22
you might completely overlook key bits in the stories
60
202114
3337
könnte man Schlüsselelemente anderer Geschichten übersehen,
03:25
of other diverse groups that tell of, say,
61
205451
2544
z.B. von anderen diversen Gruppen,
03:27
a changed risk of disease or even shed light on how a disease occurs—
62
207995
4797
wie vllt ein verändertes Krankheitsrisiko oder einen Krankheitserreger
03:32
for example, scientists may not have found the mutation
63
212792
2586
z.B. hätten Forscher evtl. nicht die Mutation gefunden,
03:35
that causes sickle cell disorder
64
215378
1960
die Sichelzellen verursacht,
03:37
if we’d only looked in the stories of people of European descent.
65
217338
3754
wenn wir nur die Geschichten europäischer Abstammung gelesen hätten.
03:41
And the thing is, what medical science is missing doesn't end there.
66
221592
3712
Aber die Sache ist, der medizinischen Wissenschaft fehlt noch viel mehr.
03:45
When new treatments or medical devices are being tested,
67
225304
2878
Wenn neue Therapien oder Medizinprodukte getestet werden,
03:48
they need to be tested on everyone that may use them.
68
228182
3337
müssen sie an jedem getestet werden, der sie evtl nutzen wird.
03:51
If the genetic stories involved don’t reflect the breadth of stories
69
231519
3670
Wenn die genutzten genetischen Geschichten nicht die Breite unserer
03:55
in our worldwide library then, again, something might be missed.
70
235189
4379
weltweiten Bücherei reflektieren, dann könnte man etwas verpassen
03:59
Take, for example, the medicine Warfarin; used to prevent blood clots.
71
239568
3921
z.B Warfarin, das Blutgerinnsel verhindert.
04:03
Researchers have found that, to produce the same effect,
72
243489
2711
Forscher fanden, dass Menschen asiatischer Abstammung
04:06
most people of East Asian descent need a lower dose
73
246200
2711
eine niedrigere Dose für dieselbe Wirkung brauchen
04:08
than some people of European descent,
74
248911
2252
als die meisten Menschen europäischer Abstammung
04:11
and most people of African ethnicity need a larger dose.
75
251163
3546
und die meisten afrikanischen Ethnizitäten benötigen eine höhere Dosierung.
04:14
Which means the dose that works best for someone
76
254709
2586
Das bedeutet, dass die richtige Dosierung
04:17
may vary according to their ethnicity.
77
257295
2460
von der Ethniziät abhängig ist.
04:19
It’s this kind of important information that can be missed if clinical trials
78
259755
3879
Diese wichtigen Informationen können in klinischen Studien übersehen werden,
04:23
don’t include people from across a range of ethnicities.
79
263634
3420
wenn keine Menschen verschiedener Ethnizitäten beteiligt sind.
04:27
So what’s the solution?
80
267722
1835
Also was ist die Lösung?
04:29
Well, it’s quite simple... in theory.
81
269932
2878
Naja, theoretisch ist es ganz einfach.
04:32
In order to develop treatments that work better for everyone,
82
272810
3253
Um Therapien zu entwicklen, die für alle besser passen,
04:36
we need to involve everyone’s stories in medical research—
83
276063
3671
müssen jedermanns Geschichten in klinischen Studien einbezogen werden --
04:39
in the early stage research, in the drug development process,
84
279734
3461
gleich zu Beginn der Forschung im Prozess der Medikamentenentwicklung,
04:43
and right through the clinical trial.
85
283195
2336
bis zum Ende der klinischen Studien.
04:45
The good news is that more and more people are thinking about this.
86
285531
3629
Die gute Nachricht ist, dass immer mehr Menschen darüber nachdenken.
04:49
For example, cancer researchers at University College London
87
289285
3128
z.B. haben Krebsforscher an der University College London,
04:52
researching genetic markers for cancer want to analyze tissue samples
88
292413
3754
die genetische Krebsmerkmale mittels Gewebeproben erforschen,
04:56
from a wide range of ethnicities so that the biomarkers of cancer they identify
89
296167
4504
diese von verschiedenen Ethnizitäten benutzt, sodass die gefundenen Biomarker
05:00
will be relevant for people from as many ethnicities as possible.
90
300671
3420
für so viele verschiedene Ethnizitäten wie möglich relevant sein werden.
05:04
Bottom line: medical science needs to ensure
91
304300
2544
Unterm Strich muss sichergestellt werden,
05:06
it’s got the best library it can have—
92
306844
2336
dass die bestmögliche Bücherei verfügbar ist,
05:09
the one with the widest collection of genetic stories possible,
93
309180
3670
mit der umfassendsten Sammlung genetischer Geschichten,
05:12
so that everyone’s story can be considered—
94
312850
2961
sodass jedermanns Geschichten berücksichtigt werden können,
05:15
including yours.
95
315811
1502
auch deine eigene.
05:17
That is the only way to ensure everyone, everywhere
96
317313
3503
Nur dann wird jeder, überall
05:20
can get the best medical treatment they possibly can.
97
320816
3003
die bestmögliche medizinische Behandlung erfahren.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7