Humans are all almost exactly the same... almost - Greg Foot

194,860 views ・ 2023-05-09

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Pari A Reviewer: Sina Shafiezadeh
00:07
Medical science has a problem— it’s missing something.
0
7128
3378
علم پزشکی یک مشکل دارد؛ چیزی کم دارد.
00:10
Something that means that not only is it harder to find
1
10506
2711
کمبود به این معنی که نه تنها یافتن
00:13
the causes of some diseases—
2
13217
1961
علل برخی از بیماری‌ها دشوار است
00:15
and effective ways to treat them—
3
15178
2002
- همانطور که راه‌های درمانی موثر آن‌ها -
00:17
some diseases are getting overlooked entirely.
4
17180
3461
بلکه برخی از بیماری‌ها کاملاً نادیده گرفته می‌شوند.
00:20
It turns out what it’s missing could be you—
5
20975
3504
به نظر می‌رسد آن قطعه گمشده شما باشید؛
00:24
but I’ll get to that in a bit.
6
24479
1626
اما کمی بعد به آن خواهم پرداخت.
00:26
Because first, a story.
7
26314
2002
چون اول یک داستان بشنویم.
00:28
Or 8 billion stories, to be precise.
8
28316
2919
یا به طور دقیق، ۸ میلیارد داستان.
00:31
See, our DNA is our body's instruction manual, sure.
9
31235
3838
ببینید، دی‌ان‌ای ما راهنمای دستورالعمل بدن ما است، به یقین.
00:35
But it’s also a history book that records our own, unique genetic story.
10
35073
5046
در عین حال یک کتاب تاریخی است که داستان ژنتیکی خاص ما را ثبت می‌کند.
00:40
All our stories begin around 300,000 years ago
11
40286
3128
داستان‌ همه‌ی ما حدود ۳۰۰،۰۰۰سال پیش آغاز می‌شود،
00:43
when humans arose in Africa.
12
43414
1919
از زمان ظهور انسان‌ها در آفریقا.
00:45
Some genetic stories tell of leaving a couple of hundred thousand years later,
13
45333
4045
برخی از داستان‌های ژنتیکی خبر از ترک چند صد هزار سال بعد،
00:49
journeying into Europe, East Asia, or the Americas.
14
49378
3087
و سفر به اروپا، آسیای شرقی یا قاره آمریکا می‌دهند.
00:52
Some genetic stories speak of expanding empires.
15
52799
3712
برخی دیگر از داستان‌های ژنتیکی خبر از
00:56
Others the diseases we evolved to ward off,
16
56969
3295
بیماری‌هایی که برای دفع آن تکامل یافته‌ایم،
01:00
and some the simple act of settling down, raising cattle, and drinking their milk.
17
60264
4713
و برخی از آن‌ها کار ساده سکونت، پرورش گاو و نوشیدن شیر آن‌ها بود.
01:05
Each of our genetic stories are different,
18
65103
2669
هر یک از داستان‌های ژنتیکی ما متفاوت است،
01:07
but maybe not as different as you might expect.
19
67772
3128
اما شاید آن‌طور که انتظار دارید، متفاوت نباشد.
01:10
We share 99.9% of our DNA with each other.
20
70983
4046
ما ۹۹.۹٪ از دی‌ان‌ای خود را با یکدیگر شریک هستیم.
01:15
Our stories are 99.9% identical,
21
75029
3670
داستان‌های ما ۹۹.۹٪ یکسان هستند،
01:18
but that 0.1% difference is incredibly powerful.
22
78699
4255
اما این تفاوت ۰.۱٪ فوق‌العاده قدرتمند است.
01:23
In that tiny difference between our genetic stories
23
83037
2836
تفاوت کوچک میان داستان‌های ژنتیکی ما
01:25
is where we have the potential to develop better treatments for diseases—
24
85873
3754
در این است که ما پتانسیل ایجاد درمان‌های بهتر برای بیماری‌ها را داریم؛
01:29
treatments that work for everyone.
25
89627
2211
درمان‌هایی که برای همه مفید است.
01:31
But medical science isn’t currently reading all those stories.
26
91921
4254
اما علم پزشکی در حال حاضر تمام آن داستان‌ها را مطالعه‌ نمی‌کند.
01:37
To explain let me tell you how researchers work out the causes of diseases,
27
97135
4337
اجازه دهید برایتان توضیح دهم که محققان
چگونه علل بیماری‌ها را بررسی می‌کنند،
01:41
and develop and test the effectiveness and safety of new treatments.
28
101472
3879
و اثربخشی و ایمنی درمان‌های جدید را توسعه و آزمایش می‌کنند.
01:45
To find out the causes of a particular disease,
29
105351
2628
برای یافتن علل یک بیماری خاص،
01:47
researchers find lots of people who have that condition
30
107979
3044
محققان افراد زیادی را پیدا می‌کنند که این عارضه را دارند
01:51
and comb through their genetic stories.
31
111023
2253
و داستان‌های ژنتیکی آنها را بررسی می‌کنند.
01:53
They look for little variations they share—
32
113276
2419
آنها به دنبال تغییرات کوچکی‌اند که با هم مشترک‌اند،
01:55
little bits of their DNA stories that are spelt differently.
33
115695
3670
تکه‌های کوچکی از داستان‌های دی‌ان‌ای آن‌ها که املای متفاوتی دارند.
01:59
If they find some, then they try all sorts of different ways
34
119365
2961
اگر برخی از آن‌ها را پیدا کنند، روش‌های مختلف
02:02
of dealing with the effect of them.
35
122326
1877
مقابله با تأثیر آنها را امتحان می‌کنند.
02:04
And if that uncovers something that looks promising,
36
124203
2544
و اگر چیزی ظاهراً امیدوارکننده آشکار کند،
02:06
they then run a clinical trial to see if it actually is.
37
126747
3462
یک آزمایش بالینی انجام می‌دهند تا ببینند آیا واقعاً چنین است یا خیر.
02:10
In phase one, a small group of volunteers try the treatment.
38
130585
3670
در مرحله‌ی اول، گروه کوچکی از داوطلبان درمان را امتحان می‌کنند.
02:14
Well, often only half of them do,
39
134338
2253
خب، اغلب فقط نیمی از آن‌ها این کار را می‌کنند،
02:16
with the other half getting a placebo that does absolutely nothing.
40
136591
3920
و نیمی دیگر دارونما دریافت می‌کنند که مطلقاً هیچ کاری نمی‌کند.
02:20
If there aren’t any notable side effects at the target dose,
41
140511
2961
اگر دوز مد نظر هیچ عارضه جانبی در پی نداشته باشد،
02:23
the treatment is cleared to move on to the next stage of the clinical trial.
42
143472
3879
درمان آماده انتقال به مرحله بعدی کارآزمایی بالینی می‌شود.
02:27
Phase two, this time with a bigger group of participants
43
147727
3086
این بار در فاز دو با گروه بزرگ‌تری از شرکت‌کنندگان
02:30
who all have the condition the researchers hope the drug will treat.
44
150813
3337
که همگی مبتلا به این بیماری‌اند، و محققان امیدوارند این دارو درمان کند.
02:34
If the drug appears effective, it moves on to phase three,
45
154150
4171
اگر دارو موثر به نظر برسد، به مرحله سوم می‌رود،
02:38
with more participants trying it for even longer.
46
158321
3211
و شرکت‌کنندگان بیشتری آن را برای مدت طولانی‌تری امتحان می‌کنند.
02:41
Only after all this is the new treatment then reviewed
47
161699
3587
عاقبت پس از همه‌ی این موارد، درمان جدید مورد بررسی قرار می‌گیرد
02:45
and— hopefully— approved for use by us, the general population.
48
165286
5589
و - خوشبختانه - برای استفاده توسط ما، عموم مردم، تأیید می‌شود.
02:51
But there's a problem with it.
49
171834
1752
اما یک مشکل در آن وجود دارد.
02:53
Here is the ethnicity of lots and lots of people used to recently find
50
173586
3962
در اینجا اقوام بسیاری وجود دارد که اخیراً
02:57
the causes of various diseases.
51
177548
2086
علل بیماری‌های مختلف را پیدا کرده‌اند.
02:59
And here is how that compares to the ethnic diversity
52
179634
3044
و در اینجا نحوه مقایسه آن با تنوع قومیتی
03:02
of the world’s population.
53
182678
2002
جمعیت جهان است.
03:04
Spot the difference?
54
184764
1334
تفاوت در چیست؟
03:06
The genetic stories that researchers are combing through are heavily biased
55
186098
4130
داستان های ژنتیکی مورد بررسی محققان،
03:10
to those of people from European descent.
56
190228
2669
به شدت به داستان‌های افراد اروپایی تبار تعصب دارند.
03:12
Which means that if you’re searching
57
192897
1752
این بدان معناست که اگر به دنبال
03:14
for those disease-causing bits of DNA to target new drugs against,
58
194649
3837
آن تکه‌های بیماری‌زای دی‌ان‌ای برای هدف قرار دادن داروهای جدید هستید،
03:18
and you're mainly reading the stories of people of European descent,
59
198486
3628
و عمدتاً در حال خواندن داستان‌های افراد اروپایی تبار هستید،
03:22
you might completely overlook key bits in the stories
60
202114
3337
ممکن است به طور کامل از بخش‌های کلیدی
03:25
of other diverse groups that tell of, say,
61
205451
2544
داستان‌های گروه‌های مختلف غافل شوید.
03:27
a changed risk of disease or even shed light on how a disease occurs—
62
207995
4797
مثلاً از تغییر خطر بیماری یا حتی شفاف‌سازی چگونگی رخداد یک بیماری بگویید؛
03:32
for example, scientists may not have found the mutation
63
212792
2586
برای مثال، ممکن است دانشمندان جهشی که
03:35
that causes sickle cell disorder
64
215378
1960
باعث اختلال سلول داسی می‌شود را نیابند
03:37
if we’d only looked in the stories of people of European descent.
65
217338
3754
اگر که ما نگاهمان فقط به داستان‌های افراد اروپایی تبار باشد.
03:41
And the thing is, what medical science is missing doesn't end there.
66
221592
3712
و نکته این است که آنچه علم پزشکی از دست داده است، به همین جا ختم نمی‌شود.
03:45
When new treatments or medical devices are being tested,
67
225304
2878
هنگامی که درمان‌ها یا دستگاه‌های پزشکی جدید را آزمایش هستند،
03:48
they need to be tested on everyone that may use them.
68
228182
3337
باید روی همه افرادی که از آن‌ها استفاده کنند، آزمایش شوند.
03:51
If the genetic stories involved don’t reflect the breadth of stories
69
231519
3670
اگر داستان‌های ژنتیکی وسیع موجود
03:55
in our worldwide library then, again, something might be missed.
70
235189
4379
در کتابخانه جهانی ما را منعکس نکنند، باز هم ممکن است چیزی از قلم بیفتد.
03:59
Take, for example, the medicine Warfarin; used to prevent blood clots.
71
239568
3921
به عنوان مثال، داروی وارفارین که برای جلوگیری از لخته شدن خون استفاده می‌شود.
04:03
Researchers have found that, to produce the same effect,
72
243489
2711
محققان دریافته‌اند که برای ایجاد همین اثر،
04:06
most people of East Asian descent need a lower dose
73
246200
2711
اکثر مردم آسیای شرقی به دوز کمتری
04:08
than some people of European descent,
74
248911
2252
نسبت به برخی از افراد اروپایی تبار نیاز دارند،
04:11
and most people of African ethnicity need a larger dose.
75
251163
3546
و بیشتر افراد با قومیت آفریقایی به دوز بیشتری نیاز دارند.
04:14
Which means the dose that works best for someone
76
254709
2586
این یعنی دوزی که برای کسی عالی عمل کند،
04:17
may vary according to their ethnicity.
77
257295
2460
ممکن است برای اقوام دیگر متفاوت عمل کند.
04:19
It’s this kind of important information that can be missed if clinical trials
78
259755
3879
این نوع اطلاعات دارای اهمیت می‌تواند از دست برود،
04:23
don’t include people from across a range of ethnicities.
79
263634
3420
اگر که کارآزمایی‌های بالینی افراد از طیف وسیعی از قومیت‌ها را شامل نشود.
04:27
So what’s the solution?
80
267722
1835
پس راه‌حل چیست؟
04:29
Well, it’s quite simple... in theory.
81
269932
2878
خب، از نظر تئوری خیلی ساده است.
04:32
In order to develop treatments that work better for everyone,
82
272810
3253
به منظور توسعه درمان‌هایی که برای همه بهتر کار می‌کند،
04:36
we need to involve everyone’s stories in medical research—
83
276063
3671
باید داستان‌های همه را در تحقیقات پزشکی درگیر کنیم؛
04:39
in the early stage research, in the drug development process,
84
279734
3461
در تحقیقات اولیه، در فرآیند تولید دارو،
04:43
and right through the clinical trial.
85
283195
2336
و درست از طریق کارآزمایی بالینی.
04:45
The good news is that more and more people are thinking about this.
86
285531
3629
خبر خوب این است که اشخاص زیادی به این موضوع فکر می‌کنند.
04:49
For example, cancer researchers at University College London
87
289285
3128
به عنوان مثال، محققان سرطان در دانشگاه کالج لندن
04:52
researching genetic markers for cancer want to analyze tissue samples
88
292413
3754
مشغول تحقیق روی نشانگرهای ژنتیکی سرطان‌ هستند، و می‌خواهند نمونه‌های بافتی
04:56
from a wide range of ethnicities so that the biomarkers of cancer they identify
89
296167
4504
از طیف وسیعی از قومیت‌ها را بررسی کنند
تا آن نشانگرهای زیستی سرطان را شناسایی کنند
05:00
will be relevant for people from as many ethnicities as possible.
90
300671
3420
که ممکن است برای افراد از قومیت‌های بیشتری مرتبط باشد.
05:04
Bottom line: medical science needs to ensure
91
304300
2544
سخن پایانی: علم پزشکی باید اطمینان حاصل کند که
05:06
it’s got the best library it can have—
92
306844
2336
بهترین کتابخانه‌‌ی ممکن را در اختیار دارد؛
05:09
the one with the widest collection of genetic stories possible,
93
309180
3670
کتابخانه‌ای گسترده از طیف وسیعی از داستان‌های ژنتیکی موجود،
05:12
so that everyone’s story can be considered—
94
312850
2961
به طوری که داستان همه‌ی افراد در آن گنجانده شده باشد،
05:15
including yours.
95
315811
1502
از جمله خود شما.
05:17
That is the only way to ensure everyone, everywhere
96
317313
3503
این تنها راه برای اطمینان از این است که همه‌کس، در همه‌جا
05:20
can get the best medical treatment they possibly can.
97
320816
3003
می‌توانند بهترین درمان پزشکی ممکن را دریافت کنند.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7