Humans are all almost exactly the same... almost - Greg Foot

213,916 views ・ 2023-05-09

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Eva Marxer Relecteur: Audrey Freudenreich
00:07
Medical science has a problem— it’s missing something.
0
7128
3378
La médecine rencontre un problème : quelque chose lui manque.
00:10
Something that means that not only is it harder to find
1
10506
2711
Il est plus dur de trouver
00:13
the causes of some diseases—
2
13217
1961
les causes de certaines maladies
00:15
and effective ways to treat them—
3
15178
2002
et des traitements efficaces.
00:17
some diseases are getting overlooked entirely.
4
17180
3461
Certaines maladies sont totalement négligées.
00:20
It turns out what it’s missing could be you—
5
20975
3504
Ce qui manque, en fait, c’est peut-être vous.
00:24
but I’ll get to that in a bit.
6
24479
1626
J’y reviendrai.
00:26
Because first, a story.
7
26314
2002
Commençons par une histoire.
00:28
Or 8 billion stories, to be precise.
8
28316
2919
Ou plutôt, 8 millions d’histoires.
00:31
See, our DNA is our body's instruction manual, sure.
9
31235
3838
Notre ADN est le manuel d’instructions de notre corps.
00:35
But it’s also a history book that records our own, unique genetic story.
10
35073
5046
Mais c’est aussi un livre d’histoires qui raconte notre histoire génétique.
00:40
All our stories begin around 300,000 years ago
11
40286
3128
Nos histoires débutent il y a environ 300 000 ans,
00:43
when humans arose in Africa.
12
43414
1919
quand l’espèce humaine apparaît en Afrique.
00:45
Some genetic stories tell of leaving a couple of hundred thousand years later,
13
45333
4045
Certaines racontent un voyage, des milliers d’années plus tard,
00:49
journeying into Europe, East Asia, or the Americas.
14
49378
3087
vers l’Europe, l’Asie de l’est ou les Amériques.
00:52
Some genetic stories speak of expanding empires.
15
52799
3712
D’autres racontent l’expansion des empires.
00:56
Others the diseases we evolved to ward off,
16
56969
3295
Certaines parlent des maladies développées pour nous protéger,
01:00
and some the simple act of settling down, raising cattle, and drinking their milk.
17
60264
4713
et d’autres racontent l’installation, l’élevage du bétail et le lait.
01:05
Each of our genetic stories are different,
18
65103
2669
Chacune de nos histoires génétiques est singulière,
01:07
but maybe not as different as you might expect.
19
67772
3128
mais peut-être pas aussi différente que ce que l’on pense.
01:10
We share 99.9% of our DNA with each other.
20
70983
4046
Nous partageons 99,9 % de notre ADN.
01:15
Our stories are 99.9% identical,
21
75029
3670
Nos histoires sont identiques à 99,9 %,
01:18
but that 0.1% difference is incredibly powerful.
22
78699
4255
mais cette différence de 0,1 % est immense.
01:23
In that tiny difference between our genetic stories
23
83037
2836
En s’intéressant à cette toute petite différence
01:25
is where we have the potential to develop better treatments for diseases—
24
85873
3754
nous pourrions mettre au point de meilleurs traitements contre les maladies,
01:29
treatments that work for everyone.
25
89627
2211
qui pourraient fonctionner sur tous.
01:31
But medical science isn’t currently reading all those stories.
26
91921
4254
La médecine actuelle ne prend pas en compte toutes ces histoires.
Laissez-moi vous expliquer comment les chercheurs
01:37
To explain let me tell you how researchers work out the causes of diseases,
27
97135
4337
déterminent les causes des maladies,
01:41
and develop and test the effectiveness and safety of new treatments.
28
101472
3879
développent et testent l’efficacité et la sécurité des nouveaux traitements.
01:45
To find out the causes of a particular disease,
29
105351
2628
Pour trouver les causes d’une maladie en particulier,
01:47
researchers find lots of people who have that condition
30
107979
3044
les chercheurs trouvent beaucoup de gens l’ayant contractée,
01:51
and comb through their genetic stories.
31
111023
2253
et scrutent leurs histoires génétiques.
01:53
They look for little variations they share—
32
113276
2419
Ils cherchent les variations qu’ils partagent -
01:55
little bits of their DNA stories that are spelt differently.
33
115695
3670
des petits bouts d’ADN qui sont différents.
01:59
If they find some, then they try all sorts of different ways
34
119365
2961
S’ils en trouvent, ils essayent toutes sortes de choses
02:02
of dealing with the effect of them.
35
122326
1877
pour gérer leurs effets.
02:04
And if that uncovers something that looks promising,
36
124203
2544
Si cela dévoile quelque chose de prometteur,
02:06
they then run a clinical trial to see if it actually is.
37
126747
3462
ils font un test clinique pour voir si ça l’est effectivement.
02:10
In phase one, a small group of volunteers try the treatment.
38
130585
3670
En phase une, un petit groupe de volontaires essaye le traitement.
02:14
Well, often only half of them do,
39
134338
2253
Souvent, seulement la moitié l’essaye,
02:16
with the other half getting a placebo that does absolutely nothing.
40
136591
3920
l’autre moitié reçoit un placebo qui ne fait absolument rien.
02:20
If there aren’t any notable side effects at the target dose,
41
140511
2961
S’il n’y a pas d’effet secondaire notable dans la dose cible,
02:23
the treatment is cleared to move on to the next stage of the clinical trial.
42
143472
3879
le traitement passe à la phase suivante d’essai clinique.
02:27
Phase two, this time with a bigger group of participants
43
147727
3086
Phase deux, on prend un plus grand groupe de participants
02:30
who all have the condition the researchers hope the drug will treat.
44
150813
3337
qui ont la maladie que le médicament doit soigner.
02:34
If the drug appears effective, it moves on to phase three,
45
154150
4171
S’il est efficace, on passe à la phase trois,
02:38
with more participants trying it for even longer.
46
158321
3211
avec plus de participants qui l’essayent pendant plus de temps.
02:41
Only after all this is the new treatment then reviewed
47
161699
3587
Après tout cela, le nouveau traitement est évalué
02:45
and— hopefully— approved for use by us, the general population.
48
165286
5589
et - espérons-le - approuvé par la population après utilisation.
02:51
But there's a problem with it.
49
171834
1752
Mais il y a un problème là-dedans.
02:53
Here is the ethnicity of lots and lots of people used to recently find
50
173586
3962
Il s’avère que l’ethnicité joue un rôle important
02:57
the causes of various diseases.
51
177548
2086
dans les causes de maladies diverses.
02:59
And here is how that compares to the ethnic diversity
52
179634
3044
Voici une comparaison avec la diversité ethnique
03:02
of the world’s population.
53
182678
2002
de la population mondiale.
03:04
Spot the difference?
54
184764
1334
Vous voyez la différence ?
03:06
The genetic stories that researchers are combing through are heavily biased
55
186098
4130
Les histoires génétiques que les chercheurs scrutent
sont très biaisées
03:10
to those of people from European descent.
56
190228
2669
en faveur des gens de descendance européenne.
03:12
Which means that if you’re searching
57
192897
1752
Cela signifie que si vous cherchez
03:14
for those disease-causing bits of DNA to target new drugs against,
58
194649
3837
les bouts d’ADN qui causent les maladies pour trouver de nouveaux médicaments,
03:18
and you're mainly reading the stories of people of European descent,
59
198486
3628
et que vous regardez les histoires des gens de descendance européenne,
03:22
you might completely overlook key bits in the stories
60
202114
3337
vous pourriez complètement négliger des éléments-clés des histoires
03:25
of other diverse groups that tell of, say,
61
205451
2544
d’autres groupes variés qui montreraient
03:27
a changed risk of disease or even shed light on how a disease occurs—
62
207995
4797
un risque différent de maladie ou comment une maladie apparaît -
03:32
for example, scientists may not have found the mutation
63
212792
2586
ainsi les scientifiques n’auraient pas trouvé la mutation
03:35
that causes sickle cell disorder
64
215378
1960
qui cause la drépanocytose
03:37
if we’d only looked in the stories of people of European descent.
65
217338
3754
s’ils n’avaient que scruté les histoires de descendants européens.
03:41
And the thing is, what medical science is missing doesn't end there.
66
221592
3712
Les manques des sciences médicales ne s’arrêtent pas là.
03:45
When new treatments or medical devices are being tested,
67
225304
2878
Quand de nouveaux traitements ou outils médicaux sont testés,
03:48
they need to be tested on everyone that may use them.
68
228182
3337
ils doivent être testés sur tous ceux qui pourraient l’utiliser.
03:51
If the genetic stories involved don’t reflect the breadth of stories
69
231519
3670
Si les histoires génétiques impliquées ne reflètent pas la réalité
03:55
in our worldwide library then, again, something might be missed.
70
235189
4379
de notre bibliothèque mondiale, alors il manque sûrement quelque chose.
03:59
Take, for example, the medicine Warfarin; used to prevent blood clots.
71
239568
3921
Prenez par exemple le médicament Warfarin, pour prévenir les caillots de sang.
04:03
Researchers have found that, to produce the same effect,
72
243489
2711
Les chercheurs ont trouvé que, pour avoir le même effet,
04:06
most people of East Asian descent need a lower dose
73
246200
2711
les descendants d’Asie ont besoin d’une dose plus faible
04:08
than some people of European descent,
74
248911
2252
que certains descendants européens,
04:11
and most people of African ethnicity need a larger dose.
75
251163
3546
ou que les descendants d’Afrique ont besoin d’une dose plus forte.
04:14
Which means the dose that works best for someone
76
254709
2586
Cela signifie que la meilleure dose pour quelqu’un
04:17
may vary according to their ethnicity.
77
257295
2460
peut varier selon son ethnicité.
04:19
It’s this kind of important information that can be missed if clinical trials
78
259755
3879
C’est une information importante qui peut être négligée si les tests cliniques
04:23
don’t include people from across a range of ethnicities.
79
263634
3420
n’incluent pas les gens issus d’ethnicités diverses.
04:27
So what’s the solution?
80
267722
1835
Quelle est la solution ?
04:29
Well, it’s quite simple... in theory.
81
269932
2878
C’est plutôt simple... en théorie.
04:32
In order to develop treatments that work better for everyone,
82
272810
3253
Pour développer des traitements qui fonctionnent mieux pour tous,
04:36
we need to involve everyone’s stories in medical research—
83
276063
3671
nous devons inclure toutes les histoires dans la recherche médicale -
04:39
in the early stage research, in the drug development process,
84
279734
3461
de la phase préliminaire de recherche, au développement du médicament,
04:43
and right through the clinical trial.
85
283195
2336
en passant par l’essai clinique.
04:45
The good news is that more and more people are thinking about this.
86
285531
3629
La bonne nouvelle est que de plus en plus de gens pensent à cela.
04:49
For example, cancer researchers at University College London
87
289285
3128
Par exemple, les cancérologues de l’University College London,
04:52
researching genetic markers for cancer want to analyze tissue samples
88
292413
3754
qui cherchent les marqueurs génétiques du cancer, analysent des bouts de tissus
04:56
from a wide range of ethnicities so that the biomarkers of cancer they identify
89
296167
4504
issus d’une large gamme d’ethnicités pour que les marqueurs qu’ils identifient
05:00
will be relevant for people from as many ethnicities as possible.
90
300671
3420
soient pertinents pour le plus de personnes possible.
05:04
Bottom line: medical science needs to ensure
91
304300
2544
Dernier argument : la médecine doit s’assurer
05:06
it’s got the best library it can have—
92
306844
2336
d’avoir la meilleure bibliothèque possible -
05:09
the one with the widest collection of genetic stories possible,
93
309180
3670
celle avec la plus large collection d’histoires génétiques possible,
05:12
so that everyone’s story can be considered—
94
312850
2961
afin que l’histoire de chacun puisse être prise en compte -
05:15
including yours.
95
315811
1502
la vôtre également.
05:17
That is the only way to ensure everyone, everywhere
96
317313
3503
Il s’agit là de la seule manière de s’assurer que tous, partout,
05:20
can get the best medical treatment they possibly can.
97
320816
3003
pourront obtenir le meilleur traitement médical possible.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7