Humans are all almost exactly the same... almost - Greg Foot

194,860 views ・ 2023-05-09

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Beatrice Moretti Revisore: Chiara Mondini
00:07
Medical science has a problem— it’s missing something.
0
7128
3378
La scienza medica ha un problema: manca un pezzo.
00:10
Something that means that not only is it harder to find
1
10506
2711
Per questo motivo, non solo è molto più difficile
00:13
the causes of some diseases—
2
13217
1961
trovare le cause di alcune malattie
00:15
and effective ways to treat them—
3
15178
2002
e i modi efficaci per curarle,
00:17
some diseases are getting overlooked entirely.
4
17180
3461
ma alcune malattie vengono del tutto ignorate.
00:20
It turns out what it’s missing could be you—
5
20975
3504
Sembra che quel pezzo mancante potresti essere tu,
00:24
but I’ll get to that in a bit.
6
24479
1626
ma ne parleremo tra poco.
00:26
Because first, a story.
7
26314
2002
Prima, racconterò una storia.
00:28
Or 8 billion stories, to be precise.
8
28316
2919
Otto miliardi di storie, per essere precisi.
00:31
See, our DNA is our body's instruction manual, sure.
9
31235
3838
Il nostro DNA è sicuramente il manuale di istruzioni del nostro corpo.
00:35
But it’s also a history book that records our own, unique genetic story.
10
35073
5046
Ma è anche un libro di storia, che testimonia la nostra storia genetica.
00:40
All our stories begin around 300,000 years ago
11
40286
3128
Tutte le nostre storie iniziano circa 300.000 anni fa,
00:43
when humans arose in Africa.
12
43414
1919
quando in Africa è apparso l’uomo.
00:45
Some genetic stories tell of leaving a couple of hundred thousand years later,
13
45333
4045
Alcune storie genetiche raccontano che dopo due centinaia di migliaia di anni
00:49
journeying into Europe, East Asia, or the Americas.
14
49378
3087
l’uomo si è messo in viaggio verso l’Europa, l’Asia, o le Americhe.
00:52
Some genetic stories speak of expanding empires.
15
52799
3712
Altre storie genetiche parlano di imperi in espansione.
00:56
Others the diseases we evolved to ward off,
16
56969
3295
Altre di come ci siamo evoluti per prevenire le malattie,
01:00
and some the simple act of settling down, raising cattle, and drinking their milk.
17
60264
4713
e altre di come ci siamo sistemati, allevando bestiame e bevendone il latte.
01:05
Each of our genetic stories are different,
18
65103
2669
Tutte queste storie genetiche sono diverse tra loro,
01:07
but maybe not as different as you might expect.
19
67772
3128
ma forse non così tanto come credi.
01:10
We share 99.9% of our DNA with each other.
20
70983
4046
Tutti noi condividiamo il 99,9% del DNA.
01:15
Our stories are 99.9% identical,
21
75029
3670
Le nostre storie sono identiche al 99,9%,
01:18
but that 0.1% difference is incredibly powerful.
22
78699
4255
ma quello 0,1% di differenza ha una forza eccezionale.
01:23
In that tiny difference between our genetic stories
23
83037
2836
In quella piccola differenza tra le nostre storie genetiche
01:25
is where we have the potential to develop better treatments for diseases—
24
85873
3754
c’è tutto il potenziale per sviluppare cure migliori alle malattie,
01:29
treatments that work for everyone.
25
89627
2211
cure che funzionano per tutti.
01:31
But medical science isn’t currently reading all those stories.
26
91921
4254
Ma la scienza medica attuale non legge tutte queste storie.
01:37
To explain let me tell you how researchers work out the causes of diseases,
27
97135
4337
Vediamo come fanno i ricercatori a trovare le cause delle malattie,
01:41
and develop and test the effectiveness and safety of new treatments.
28
101472
3879
e a sviluppare e testare l’efficacia e la sicurezza di nuove cure.
01:45
To find out the causes of a particular disease,
29
105351
2628
Per trovare le cause di una malattia,
01:47
researchers find lots of people who have that condition
30
107979
3044
i ricercatori selezionano molte persone affette da quel disturbo
01:51
and comb through their genetic stories.
31
111023
2253
e ispezionano le loro storie genetiche.
01:53
They look for little variations they share—
32
113276
2419
Vanno alla ricerca di piccole mutazioni in comune,
01:55
little bits of their DNA stories that are spelt differently.
33
115695
3670
sequenze del loro DNA che sono scritte diversamente.
01:59
If they find some, then they try all sorts of different ways
34
119365
2961
Quando li trovano, fanno tutta una serie di tentativi
02:02
of dealing with the effect of them.
35
122326
1877
per trattare i sintomi che causano.
02:04
And if that uncovers something that looks promising,
36
124203
2544
E se così facendo scoprono qualcosa di promettente,
02:06
they then run a clinical trial to see if it actually is.
37
126747
3462
effettuano un test clinico per verificare.
02:10
In phase one, a small group of volunteers try the treatment.
38
130585
3670
Durante la prima fase, un gruppo di volontari prova la cura.
02:14
Well, often only half of them do,
39
134338
2253
In realtà, solo metà di loro prova la cura
02:16
with the other half getting a placebo that does absolutely nothing.
40
136591
3920
e l’altra metà riceve un placebo che non fa assolutamente nulla.
02:20
If there aren’t any notable side effects at the target dose,
41
140511
2961
Se quel dosaggio non dà effetti collaterali visibili,
02:23
the treatment is cleared to move on to the next stage of the clinical trial.
42
143472
3879
la cura viene promossa alla prossima fase del test clinico.
02:27
Phase two, this time with a bigger group of participants
43
147727
3086
Fase due, questa volta con un numero maggiore di partecipanti
02:30
who all have the condition the researchers hope the drug will treat.
44
150813
3337
tutti affetti dal disturbo che i ricercatori sperano di curare.
02:34
If the drug appears effective, it moves on to phase three,
45
154150
4171
Se il farmaco è efficace passa alla fase tre,
02:38
with more participants trying it for even longer.
46
158321
3211
con ancor più partecipanti, che lo provano per più tempo.
02:41
Only after all this is the new treatment then reviewed
47
161699
3587
Solo alla fine di questo processo il farmaco viene riesaminato,
02:45
and— hopefully— approved for use by us, the general population.
48
165286
5589
e, se tutto va bene, viene approvato, e può essere usato dalla popolazione.
02:51
But there's a problem with it.
49
171834
1752
Ma qui c’è un problema.
02:53
Here is the ethnicity of lots and lots of people used to recently find
50
173586
3962
Ecco l’etnia di molte persone che hanno contribuito recentemente
02:57
the causes of various diseases.
51
177548
2086
a testare le cause di diverse malattie.
02:59
And here is how that compares to the ethnic diversity
52
179634
3044
Ed ecco un confronto con la diversità etnica
03:02
of the world’s population.
53
182678
2002
della popolazione mondiale.
03:04
Spot the difference?
54
184764
1334
Si nota la differenza?
03:06
The genetic stories that researchers are combing through are heavily biased
55
186098
4130
I ricercatori non sono obiettivi nel selezionare le storie genetiche,
03:10
to those of people from European descent.
56
190228
2669
perché favoriscono la discendenza europea.
03:12
Which means that if you’re searching
57
192897
1752
Quindi, se si va alla ricerca
03:14
for those disease-causing bits of DNA to target new drugs against,
58
194649
3837
di un farmaco mirato per sequenze di DNA che causano la malattia,
03:18
and you're mainly reading the stories of people of European descent,
59
198486
3628
e si leggono prevalentemente le storie di persone con discendenza europea,
03:22
you might completely overlook key bits in the stories
60
202114
3337
si potrebbero ignorare del tutto delle sequenze cruciali
03:25
of other diverse groups that tell of, say,
61
205451
2544
in gruppi etnici differenti che indicano un altro rischio,
03:27
a changed risk of disease or even shed light on how a disease occurs—
62
207995
4797
o che fanno luce su come una malattia si manifesta.
03:32
for example, scientists may not have found the mutation
63
212792
2586
Ad esempio, i ricercatori non avrebbero trovato la mutazione
03:35
that causes sickle cell disorder
64
215378
1960
che causa l’anemia falciforme,
03:37
if we’d only looked in the stories of people of European descent.
65
217338
3754
se avessero cercato solo nelle storie di persone con discendenza europea.
03:41
And the thing is, what medical science is missing doesn't end there.
66
221592
3712
Il fatto è che alla scienza medica manca anche un’altra cosa.
03:45
When new treatments or medical devices are being tested,
67
225304
2878
Quando nuove cure o presidi medici vengono testati,
03:48
they need to be tested on everyone that may use them.
68
228182
3337
devono essere testati su tutti coloro che potrebbero usarli.
03:51
If the genetic stories involved don’t reflect the breadth of stories
69
231519
3670
Se le storie genetiche selezionate non rispecchiano la varietà di storie
03:55
in our worldwide library then, again, something might be missed.
70
235189
4379
nella nostra libreria mondiale, ci si può perdere qualcosa.
03:59
Take, for example, the medicine Warfarin; used to prevent blood clots.
71
239568
3921
Un esempio è il warfarin, un farmaco anticoagulante.
04:03
Researchers have found that, to produce the same effect,
72
243489
2711
È stato scoperto che, per avere lo stesso effetto,
04:06
most people of East Asian descent need a lower dose
73
246200
2711
a molte persone di origine asiatica basta una dose minore
04:08
than some people of European descent,
74
248911
2252
rispetto a chi ha discendenza europea,
04:11
and most people of African ethnicity need a larger dose.
75
251163
3546
e a molte persone di origine africana serve una dose maggiore.
04:14
Which means the dose that works best for someone
76
254709
2586
Quindi, la dose migliore per qualcuno
04:17
may vary according to their ethnicity.
77
257295
2460
può variare in base all’etnia.
04:19
It’s this kind of important information that can be missed if clinical trials
78
259755
3879
Queste informazioni vengono ignorate,
04:23
don’t include people from across a range of ethnicities.
79
263634
3420
se i test clinici non coinvolgono persone di etnie differenti.
04:27
So what’s the solution?
80
267722
1835
Qual è allora la soluzione?
04:29
Well, it’s quite simple... in theory.
81
269932
2878
Sulla carta, è abbastanza semplice.
04:32
In order to develop treatments that work better for everyone,
82
272810
3253
Per sviluppare cure che funzionano al meglio per tutti,
04:36
we need to involve everyone’s stories in medical research—
83
276063
3671
dobbiamo includere le storie di tutti nella ricerca medica,
04:39
in the early stage research, in the drug development process,
84
279734
3461
fin dalle prime fasi della ricerca, nel processo di sviluppo dei farmaci,
04:43
and right through the clinical trial.
85
283195
2336
fino ai test clinici.
04:45
The good news is that more and more people are thinking about this.
86
285531
3629
La buona notizia è che ci si pensa sempre di più:
04:49
For example, cancer researchers at University College London
87
289285
3128
i ricercatori al lavoro sul cancro dello University College di Londra
04:52
researching genetic markers for cancer want to analyze tissue samples
88
292413
3754
cercano marcatori genetici tumorali e vogliono analizzare campioni di tessuto
04:56
from a wide range of ethnicities so that the biomarkers of cancer they identify
89
296167
4504
di un’ampia varietà di etnie, cosicché i marcatori tumorali individuati
05:00
will be relevant for people from as many ethnicities as possible.
90
300671
3420
siano rilevanti per persone di quante più etnie possibile.
05:04
Bottom line: medical science needs to ensure
91
304300
2544
Morale della favola: la scienza medica deve accertarsi
05:06
it’s got the best library it can have—
92
306844
2336
di avere la libreria migliore possibile,
05:09
the one with the widest collection of genetic stories possible,
93
309180
3670
con la più ampia selezione di storie genetiche,
05:12
so that everyone’s story can be considered—
94
312850
2961
in modo che la storia di tutti venga considerata,
05:15
including yours.
95
315811
1502
inclusa la tua.
05:17
That is the only way to ensure everyone, everywhere
96
317313
3503
Questo è l’unico modo per assicurarsi che tutti, in ogni luogo,
05:20
can get the best medical treatment they possibly can.
97
320816
3003
possano ricevere le migliori cure mediche.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7