Humans are all almost exactly the same... almost - Greg Foot

194,860 views ・ 2023-05-09

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Martina Pérez Massa Revisor: Sebastian Betti
00:07
Medical science has a problem— it’s missing something.
0
7128
3378
La ciencia médica tiene un problema, le falta algo.
00:10
Something that means that not only is it harder to find
1
10506
2711
Algo que significa no solo que es más difícil encontrar
00:13
the causes of some diseases—
2
13217
1961
las causas de ciertas enfermedades
00:15
and effective ways to treat them—
3
15178
2002
y formas eficaces de tratarlas,
00:17
some diseases are getting overlooked entirely.
4
17180
3461
algunas enfermedades están siendo ignoradas por completo.
00:20
It turns out what it’s missing could be you—
5
20975
3504
Resulta que lo que le falta podrías ser tú,
00:24
but I’ll get to that in a bit.
6
24479
1626
pero ya hablaré de eso.
00:26
Because first, a story.
7
26314
2002
Porque antes, una historia.
00:28
Or 8 billion stories, to be precise.
8
28316
2919
U 8000 millones de historias, para ser exactos.
00:31
See, our DNA is our body's instruction manual, sure.
9
31235
3838
Miren, nuestro ADN es el manual de instrucciones del cuerpo humano, seguro.
00:35
But it’s also a history book that records our own, unique genetic story.
10
35073
5046
Pero también es un libro de historia que graba nuestra propia y única genética.
00:40
All our stories begin around 300,000 years ago
11
40286
3128
Todas nuestras historias comienzan hace unos 300 000 años
00:43
when humans arose in Africa.
12
43414
1919
cuando surgió el ser humano en África.
00:45
Some genetic stories tell of leaving a couple of hundred thousand years later,
13
45333
4045
Algunas historias genéticas dicen de dejar un par de cientos de miles de años luego,
00:49
journeying into Europe, East Asia, or the Americas.
14
49378
3087
viajando a Europa, el este de Asia, o América.
00:52
Some genetic stories speak of expanding empires.
15
52799
3712
Algunas historias genéticas hablan de imperios en expansión.
00:56
Others the diseases we evolved to ward off,
16
56969
3295
Otras las enfermedades que evolucionamos para protegernos
01:00
and some the simple act of settling down, raising cattle, and drinking their milk.
17
60264
4713
y algunas el simple hecho de establecerse, criar ganado y beber esa leche.
01:05
Each of our genetic stories are different,
18
65103
2669
Cada una de nuestras historias genéticas son diferente,
01:07
but maybe not as different as you might expect.
19
67772
3128
pero quizá no tan diferentes como esperarías.
01:10
We share 99.9% of our DNA with each other.
20
70983
4046
Compartimos el 99,9 % de nuestro ADN.
01:15
Our stories are 99.9% identical,
21
75029
3670
Nuestras historias son un 99,9 % idénticas,
01:18
but that 0.1% difference is incredibly powerful.
22
78699
4255
pero ese 0,1 % de diferencia es extremadamente poderoso.
01:23
In that tiny difference between our genetic stories
23
83037
2836
En esa pequeña diferencia entre nuestras historias genéticas
01:25
is where we have the potential to develop better treatments for diseases—
24
85873
3754
es donde reside el potencial de crear tratamientos óptimos para las enfermedades
01:29
treatments that work for everyone.
25
89627
2211
tratamientos que funcionen para todos.
01:31
But medical science isn’t currently reading all those stories.
26
91921
4254
Pero la ciencia médica no está leyendo todas esas historias.
01:37
To explain let me tell you how researchers work out the causes of diseases,
27
97135
4337
Les explicaré cómo los investigadores descubren las causas de las enfermedades
01:41
and develop and test the effectiveness and safety of new treatments.
28
101472
3879
y desarrollan y prueban la eficacia y seguridad de nuevos tratamientos.
01:45
To find out the causes of a particular disease,
29
105351
2628
Para descubrir las causas de una enfermedad en particular,
01:47
researchers find lots of people who have that condition
30
107979
3044
los investigadores buscan a mucha gente que tienen esa condición
01:51
and comb through their genetic stories.
31
111023
2253
y rastrean sus historias genéticas.
01:53
They look for little variations they share—
32
113276
2419
Buscan pequeñas variaciones que comparten...
01:55
little bits of their DNA stories that are spelt differently.
33
115695
3670
pequeñas partes de sus historias de ADN que se escriben de forma diferente.
01:59
If they find some, then they try all sorts of different ways
34
119365
2961
Si encuentran algo, prueban todo tipo de formas diferentes
02:02
of dealing with the effect of them.
35
122326
1877
de abordar el efecto de ellas.
02:04
And if that uncovers something that looks promising,
36
124203
2544
Y si eso descubre algo que parezca prometedor,
02:06
they then run a clinical trial to see if it actually is.
37
126747
3462
luego realizan un ensayo clínico para ver si realmente lo es.
02:10
In phase one, a small group of volunteers try the treatment.
38
130585
3670
En fase uno, un grupo de voluntarios prueban el tratamiento.
02:14
Well, often only half of them do,
39
134338
2253
Bueno, a menudo solo la mitad lo hace
02:16
with the other half getting a placebo that does absolutely nothing.
40
136591
3920
y la otra mitad recibe un placebo que no hace absolutamente nada.
02:20
If there aren’t any notable side effects at the target dose,
41
140511
2961
Si no hay efectos secundarios notorios a la dosis objetivo,
02:23
the treatment is cleared to move on to the next stage of the clinical trial.
42
143472
3879
el tratamiento está autorizado para pasar a la siguiente fase del ensayo clínico.
02:27
Phase two, this time with a bigger group of participants
43
147727
3086
En fase dos, con un mayor número de participantes
02:30
who all have the condition the researchers hope the drug will treat.
44
150813
3337
afectados por la enfermedad que se espera que el fármaco les ayude.
02:34
If the drug appears effective, it moves on to phase three,
45
154150
4171
Si el fármaco parece eficaz, pasa a la fase tres,
02:38
with more participants trying it for even longer.
46
158321
3211
con más participantes probando durante más tiempo.
02:41
Only after all this is the new treatment then reviewed
47
161699
3587
Sólo después de todo esto es el nuevo tratamiento y luego se examina
02:45
and— hopefully— approved for use by us, the general population.
48
165286
5589
y, con suerte, aprobado para su uso por la población en general.
02:51
But there's a problem with it.
49
171834
1752
Pero hay un problema.
02:53
Here is the ethnicity of lots and lots of people used to recently find
50
173586
3962
Aquí está la etnia de montones y montones de personas usadas para hallar hace poco
02:57
the causes of various diseases.
51
177548
2086
las causas de diversas enfermedades.
02:59
And here is how that compares to the ethnic diversity
52
179634
3044
Y he aquí cómo se compara con la diversidad étnica
03:02
of the world’s population.
53
182678
2002
de la población mundial.
03:04
Spot the difference?
54
184764
1334
¿Notan la diferencia?
03:06
The genetic stories that researchers are combing through are heavily biased
55
186098
4130
Las historias genéticas que analizan están muy sesgadas
03:10
to those of people from European descent.
56
190228
2669
a las de las personas de ascendencia europea.
03:12
Which means that if you’re searching
57
192897
1752
Lo que significa que si se buscan
03:14
for those disease-causing bits of DNA to target new drugs against,
58
194649
3837
los genes que causan enfermedades para buscar nuevos fármacos
03:18
and you're mainly reading the stories of people of European descent,
59
198486
3628
y estás leyendo sobre todo las historias de personas de ascendencia europea,
03:22
you might completely overlook key bits in the stories
60
202114
3337
puede que pases por alto partes clave de las historias
03:25
of other diverse groups that tell of, say,
61
205451
2544
de otros grupos diversos que muestran, digamos,
03:27
a changed risk of disease or even shed light on how a disease occurs—
62
207995
4797
un riesgo distinto de enfermedad o incluso aclaran cómo se produce una enfermedad.
03:32
for example, scientists may not have found the mutation
63
212792
2586
Por ejemplo, los científicos no hubiesen encontrado la mutación
03:35
that causes sickle cell disorder
64
215378
1960
que causa el trastorno drepanocítico
03:37
if we’d only looked in the stories of people of European descent.
65
217338
3754
si solo observasen las historias de las personas de ascendencia europea.
03:41
And the thing is, what medical science is missing doesn't end there.
66
221592
3712
El tema de lo que la ciencia médica se está perdiendo no termina ahí.
03:45
When new treatments or medical devices are being tested,
67
225304
2878
Cuando se prueban nuevos tratamientos o dispositivos médicos,
03:48
they need to be tested on everyone that may use them.
68
228182
3337
necesitan ser probados en todos aquellos que vayan a utilizarlos.
03:51
If the genetic stories involved don’t reflect the breadth of stories
69
231519
3670
Si las historias genéticas no reflejan la amplitud de historias
03:55
in our worldwide library then, again, something might be missed.
70
235189
4379
en nuestra biblioteca mundial entonces, otra vez, algo podría perderse.
03:59
Take, for example, the medicine Warfarin; used to prevent blood clots.
71
239568
3921
Por ejemplo, el medicamento Warfarina; que previene la formación de coágulos.
04:03
Researchers have found that, to produce the same effect,
72
243489
2711
Los investigadores descubrieron que para producir el mismo efecto,
04:06
most people of East Asian descent need a lower dose
73
246200
2711
la mayoría de personas asiáticas necesitan una dosis más baja
04:08
than some people of European descent,
74
248911
2252
que otras de ascendencia europea
04:11
and most people of African ethnicity need a larger dose.
75
251163
3546
y más personas de etnia africana, necesitan una dosis mayor.
04:14
Which means the dose that works best for someone
76
254709
2586
Es decir, la dosis que funciona mejor para alguien
04:17
may vary according to their ethnicity.
77
257295
2460
puede variar en función de su origen étnico.
04:19
It’s this kind of important information that can be missed if clinical trials
78
259755
3879
Esta información tan importante puede perderse si los ensayos clínicos
04:23
don’t include people from across a range of ethnicities.
79
263634
3420
no incluyen a personas de todas las de etnias.
04:27
So what’s the solution?
80
267722
1835
Entonces, ¿cuál es la solución?
04:29
Well, it’s quite simple... in theory.
81
269932
2878
Bueno, en teoría es bastante sencillo.
04:32
In order to develop treatments that work better for everyone,
82
272810
3253
Para desarrollar tratamientos que funcionen mejor para todos,
04:36
we need to involve everyone’s stories in medical research—
83
276063
3671
necesitamos involucrar a todos en la investigación médica...
04:39
in the early stage research, in the drug development process,
84
279734
3461
en la fase inicial de investigación, en el desarrollo de fármacos,
04:43
and right through the clinical trial.
85
283195
2336
y durante todo el ensayo clínico.
04:45
The good news is that more and more people are thinking about this.
86
285531
3629
La buena noticia es que cada vez más personas están pensando en esto.
04:49
For example, cancer researchers at University College London
87
289285
3128
Por ejemplo, investigadores oncológicos de la Universidad de Londres
04:52
researching genetic markers for cancer want to analyze tissue samples
88
292413
3754
que estudian biomarcadores para el cáncer, quieren analizar muestras de tejido
04:56
from a wide range of ethnicities so that the biomarkers of cancer they identify
89
296167
4504
de una amplia gama de etnias para que los biomarcadores de cáncer identificados
05:00
will be relevant for people from as many ethnicities as possible.
90
300671
3420
sean relevantes para el mayor número de etnias como sea posible.
05:04
Bottom line: medical science needs to ensure
91
304300
2544
Conclusión: la ciencia médica debe garantizar
05:06
it’s got the best library it can have—
92
306844
2336
posee la mejor biblioteca que puede haber...
05:09
the one with the widest collection of genetic stories possible,
93
309180
3670
aquella con la colección más amplia de historias genéticas posibles,
05:12
so that everyone’s story can be considered—
94
312850
2961
para que la historia de todos pueda ser considerada...
05:15
including yours.
95
315811
1502
incluida la suya.
05:17
That is the only way to ensure everyone, everywhere
96
317313
3503
Es la única manera de garantizar que todos, en todas partes
05:20
can get the best medical treatment they possibly can.
97
320816
3003
puedan recibir el mejor tratamiento médico posible.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7