아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Hyeryung Kim
검토: 관웅 문
00:07
Medical science has a problem—
it’s missing something.
0
7128
3378
의학 연구에서 간과되고 있는
문제가 있습니다.
00:10
Something that means
that not only is it harder to find
1
10506
2711
이 문제 때문에 어떤 질병은
그 원인을 알기 힘들어져서
00:13
the causes of some diseases—
2
13217
1961
00:15
and effective ways to treat them—
3
15178
2002
치료법을 찾기도 어렵고
00:17
some diseases are getting
overlooked entirely.
4
17180
3461
어떤 질병들은 아예
놓치고 넘어가기도 하죠.
00:20
It turns out what it’s missing
could be you—
5
20975
3504
어쩌면 놓치고 넘어가는 게
당신이 될 수도 있지만
00:24
but I’ll get to that in a bit.
6
24479
1626
그 얘기는 잠시 후 다시 하죠.
00:26
Because first, a story.
7
26314
2002
한 가지, 엄밀히 말하자면
00:28
Or 8 billion stories, to be precise.
8
28316
2919
80억 가지의 이야기들을
먼저 들여다봅시다.
00:31
See, our DNA is our body's
instruction manual, sure.
9
31235
3838
여기 보이는 DNA는
우리 몸의 설명서인 동시에
00:35
But it’s also a history book that records
our own, unique genetic story.
10
35073
5046
한 권의 역사책과도 같아서
각자만의 특별한 유전적 이야기가
담겨 있습니다.
00:40
All our stories begin
around 300,000 years ago
11
40286
3128
모든 이야기는 약 30만 년 전,
인류가 아프리카에
처음 등장하면서 시작됩니다.
00:43
when humans arose in Africa.
12
43414
1919
00:45
Some genetic stories tell of leaving
a couple of hundred thousand years later,
13
45333
4045
어떤 유전적 역사는
그 몇십만 년 후부터 시작해
00:49
journeying into Europe, East Asia,
or the Americas.
14
49378
3087
유럽, 동아시아 혹은 아메리카로의
인류 이동을 설명하고
00:52
Some genetic stories
speak of expanding empires.
15
52799
3712
어떤 유전적 역사는
제국의 확장을 설명합니다.
00:56
Others the diseases we evolved
to ward off,
16
56969
3295
또, 인간이 진화하여
물리치게 된 질병이나
01:00
and some the simple act of settling down,
raising cattle, and drinking their milk.
17
60264
4713
정착해 소를 키우고,
우유를 마시는 것과 같은
단순한 생활상에 대해 알려주기도 하죠.
01:05
Each of our genetic stories are different,
18
65103
2669
인류의 유전적 역사는
이처럼 다양합니다.
01:07
but maybe not as different
as you might expect.
19
67772
3128
하지만 여러분의 예상보단
다양하지 않을 수도 있죠.
01:10
We share 99.9% of our DNA with each other.
20
70983
4046
인간의 DNA는
99.9%가 서로 일치하고
01:15
Our stories are 99.9% identical,
21
75029
3670
그 유전적 역사도 99.9% 동일하지만
01:18
but that 0.1% difference
is incredibly powerful.
22
78699
4255
나머지 0.1%의 차이는
놀랍도록 강력합니다.
01:23
In that tiny difference
between our genetic stories
23
83037
2836
그 미세한 유전적 차이 안에
01:25
is where we have the potential to develop
better treatments for diseases—
24
85873
3754
더 나은 질병 치료법 개발의
중요한 단서가 숨어 있습니다.
01:29
treatments that work for everyone.
25
89627
2211
누구에게나 효과적인 치료법 말이죠.
01:31
But medical science isn’t currently
reading all those stories.
26
91921
4254
하지만 의학은 아직 전 인류의 역사를
읽어내지는 못하고 있습니다.
01:37
To explain let me tell you how researchers
work out the causes of diseases,
27
97135
4337
우선, 연구자들이 질병의 원인을 찾고
치료법을 개발하여
01:41
and develop and test the effectiveness
and safety of new treatments.
28
101472
3879
그 효과와 안전성을 시험하기까지
전반적인 과정을 살펴봅시다.
01:45
To find out the causes
of a particular disease,
29
105351
2628
특정 질병의 원인을 알아내기 위해
01:47
researchers find lots of people
who have that condition
30
107979
3044
연구자들은 그 질병을 가진
환자 다수를 찾아내서
01:51
and comb through their genetic stories.
31
111023
2253
그들의 유전적 배경을
낱낱이 조사합니다.
01:53
They look for little variations
they share—
32
113276
2419
환자들에게서 공통적으로 나타나는 변이,
01:55
little bits of their DNA stories
that are spelt differently.
33
115695
3670
즉, DNA의 서열이 미세하게
달라진 부분들을 찾는 거죠.
01:59
If they find some, then they try all sorts
of different ways
34
119365
2961
변이를 일부 발견하면,
그 변이에 효과가 있을 만한
02:02
of dealing with the effect of them.
35
122326
1877
모든 방법들을 시도해봅니다.
02:04
And if that uncovers
something that looks promising,
36
124203
2544
만약 유망한 치료법을 찾아내면,
02:06
they then run a clinical trial to see
if it actually is.
37
126747
3462
실효성을 검증하기 위해
임상 시험을 시작합니다.
02:10
In phase one, a small group of volunteers
try the treatment.
38
130585
3670
1단계에서는 몇몇 지원자들을
대상으로 치료법을 시도합니다.
02:14
Well, often only half of them do,
39
134338
2253
보통, 그들 중 절반에게만 시도하고
02:16
with the other half getting a placebo
that does absolutely nothing.
40
136591
3920
나머지 절반에게는 아무 효과도 없는
가짜 치료법을 적용하죠.
02:20
If there aren’t any notable side effects
at the target dose,
41
140511
2961
목표 투여량에서 눈에 띄는
부작용이 나타나지 않으면
02:23
the treatment is cleared to move on
to the next stage of the clinical trial.
42
143472
3879
다음 임상 시험 단계로
넘어갈 수 있습니다.
02:27
Phase two, this time with a bigger group
of participants
43
147727
3086
2단계에는, 이 치료법의
효과를 볼 것으로 기대되는
02:30
who all have the condition the researchers
hope the drug will treat.
44
150813
3337
더 많은 환자들이 참여합니다.
02:34
If the drug appears effective,
it moves on to phase three,
45
154150
4171
만약 약물이 효과를 보이면,
3단계로 넘어갑니다.
02:38
with more participants trying
it for even longer.
46
158321
3211
여기선 더 많은 환자들이
더 오랜 기간 시험에 참여하죠.
02:41
Only after all this is the new treatment
then reviewed
47
161699
3587
이 모든 과정을 통과한 뒤에야
새 치료법이 검토되고,
02:45
and— hopefully— approved for use by us,
the general population.
48
165286
5589
승인을 받아 일반인인 우리에게
적용될 수 있습니다.
02:51
But there's a problem with it.
49
171834
1752
하지만 문제가 하나 있습니다.
02:53
Here is the ethnicity of lots and lots
of people used to recently find
50
173586
3962
왼쪽은 여러 질병의 원인을 찾을 때
참여했던 수많은 사람들의
02:57
the causes of various diseases.
51
177548
2086
인종 분포를 보여줍니다.
02:59
And here is how that compares
to the ethnic diversity
52
179634
3044
오른쪽은 이와 비교하여
실제 지구상에 각 인종이
어떻게 분포되어 있는지 보여주죠.
03:02
of the world’s population.
53
182678
2002
03:04
Spot the difference?
54
184764
1334
차이가 보이시나요?
03:06
The genetic stories that researchers are
combing through are heavily biased
55
186098
4130
연구자들이 정밀 분석한 유전적 배경이
03:10
to those of people from European descent.
56
190228
2669
유럽인 쪽에 지나치게
편중되어 있습니다.
03:12
Which means that if you’re searching
57
192897
1752
즉, 새로운 약의 효과를 시험하기 위해
03:14
for those disease-causing bits of DNA
to target new drugs against,
58
194649
3837
DNA에서 질병을 유발하는
부분을 찾는 경우,
03:18
and you're mainly reading the stories
of people of European descent,
59
198486
3628
주로 유럽인에 대한 정보만
나온다는 겁니다.
03:22
you might completely overlook
key bits in the stories
60
202114
3337
다른 인종의 핵심적 특성은
전혀 고려되지 않아서
03:25
of other diverse groups that tell of, say,
61
205451
2544
03:27
a changed risk of disease or even
shed light on how a disease occurs—
62
207995
4797
달라지는 위험성, 발병 원인까지도
놓칠 수 있다는 뜻이죠.
03:32
for example, scientists may not have
found the mutation
63
212792
2586
예컨대, 과학자들이
유럽인 혈통의 환자들만을
대상으로 연구했다면
03:35
that causes sickle cell disorder
64
215378
1960
03:37
if we’d only looked in the stories
of people of European descent.
65
217338
3754
겸상 적혈구 질환의 원인인
돌연변이 유전자를 찾지 못했을 겁니다.
03:41
And the thing is, what medical science
is missing doesn't end there.
66
221592
3712
그런데 의학이 놓치는 부분은
여기서 끝이 아닙니다.
03:45
When new treatments or medical devices
are being tested,
67
225304
2878
새로운 치료법이나
의료 장비를 시험하려면
03:48
they need to be tested on everyone
that may use them.
68
228182
3337
이를 사용하게 될 모든 사람이
시험에 참여해야 합니다.
03:51
If the genetic stories involved
don’t reflect the breadth of stories
69
231519
3670
만약 유전적 배경 자료가
전 세계에 대한 정보를 반영하지 않으면
03:55
in our worldwide library then, again,
something might be missed.
70
235189
4379
또다시 어떤 부분을 놓칠 수 있습니다.
03:59
Take, for example, the medicine Warfarin;
used to prevent blood clots.
71
239568
3921
예를 들어, 혈전을 예방하는 약인
와파린에 대해
04:03
Researchers have found that,
to produce the same effect,
72
243489
2711
연구자들은 이 약이
동일한 효과를 내려면
04:06
most people of East Asian descent
need a lower dose
73
246200
2711
동남아시아인은 대부분
몇몇 유럽인보다 적은 양을
복용해야 하는 반면,
04:08
than some people of European descent,
74
248911
2252
04:11
and most people of African ethnicity
need a larger dose.
75
251163
3546
대부분의 아프리카인은 더 많은 양을
필요로 함을 발견했죠.
04:14
Which means the dose that works
best for someone
76
254709
2586
즉, 같은 약이라도 인종에 따라
04:17
may vary according to their ethnicity.
77
257295
2460
적정 복용량이 달라질 수 있다는 거죠.
04:19
It’s this kind of important information
that can be missed if clinical trials
78
259755
3879
임상 시험이 여러 인종을 대상으로
폭넓게 이루어지지 않으면
04:23
don’t include people from across a range
of ethnicities.
79
263634
3420
이런 중요한 정보를 놓칠 수 있습니다.
04:27
So what’s the solution?
80
267722
1835
그러면, 어떻게 해야 할까요?
04:29
Well, it’s quite simple... in theory.
81
269932
2878
해답은 꽤 간단합니다. 이론적으로는요.
04:32
In order to develop treatments
that work better for everyone,
82
272810
3253
모든 사람에게 효과적인
치료법을 개발하려면
04:36
we need to involve everyone’s stories
in medical research—
83
276063
3671
의학 연구에 모든 사람을
참여시켜야 합니다.
04:39
in the early stage research,
in the drug development process,
84
279734
3461
연구 초기 단계에서 시작해
신약 개발 과정을 거쳐
04:43
and right through the clinical trial.
85
283195
2336
임상 시험으로 연결되는 모든 과정에요.
04:45
The good news is that more and more
people are thinking about this.
86
285531
3629
다행히도, 점점 더 많은 사람들이
이를 인식하고 있습니다.
04:49
For example, cancer researchers
at University College London
87
289285
3128
유니버시티 칼리지 런던의 암 연구자들은
04:52
researching genetic markers for cancer
want to analyze tissue samples
88
292413
3754
암의 유전적 표지를 연구하는데
여러 인종으로부터 얻어낸
04:56
from a wide range of ethnicities so that
the biomarkers of cancer they identify
89
296167
4504
조직 표본을 폭넓게 분석하여
암 표지자를 규명하려 하고 있습니다.
05:00
will be relevant for people from as many
ethnicities as possible.
90
300671
3420
가능한 한 많은 인종이
관련되게 하려는 거죠.
05:04
Bottom line: medical science
needs to ensure
91
304300
2544
결국 핵심은 의학계가
05:06
it’s got the best library it can have—
92
306844
2336
최대한 넓은 범위의 유전적
배경 자료를 확보하여
05:09
the one with the widest collection
of genetic stories possible,
93
309180
3670
05:12
so that everyone’s story
can be considered—
94
312850
2961
모든 인종의 특성이
반영되도록 하는 것입니다.
05:15
including yours.
95
315811
1502
물론 여러분도 포함해서요.
05:17
That is the only way to ensure
everyone, everywhere
96
317313
3503
그래야 전 세계 모든 사람들이 어디서든
05:20
can get the best medical treatment
they possibly can.
97
320816
3003
최선의 치료를 받을 수 있을 테니까요.
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.