Humans are all almost exactly the same... almost - Greg Foot

212,970 views ・ 2023-05-09

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Fernanda Ferreira Revisor: Custodio Marcelino
00:07
Medical science has a problem— it’s missing something.
0
7128
3378
A ciência médica tem um problema: algo nela está faltando.
00:10
Something that means that not only is it harder to find
1
10506
2711
Algo que significa que não é apenas mais difícil
00:13
the causes of some diseases—
2
13217
1961
encontrar a causa de algumas doenças,
00:15
and effective ways to treat them—
3
15178
2002
e formas efetivas de tratá-las,
00:17
some diseases are getting overlooked entirely.
4
17180
3461
mas que algumas doenças estão sendo totalmente negligenciadas.
00:20
It turns out what it’s missing could be you—
5
20975
3504
Acontece que o que falta pode ser você,
00:24
but I’ll get to that in a bit.
6
24479
1626
mas chegarei lá daqui a pouco.
00:26
Because first, a story.
7
26314
2002
Primeiro, uma história.
00:28
Or 8 billion stories, to be precise.
8
28316
2919
Ou 8 bilhões de histórias, para ser preciso.
00:31
See, our DNA is our body's instruction manual, sure.
9
31235
3838
É certo que nosso DNA é o manual de instruções do nosso corpo,
00:35
But it’s also a history book that records our own, unique genetic story.
10
35073
5046
mas também é um livro de história que grava nossa própria história genética.
00:40
All our stories begin around 300,000 years ago
11
40286
3128
Nossas histórias começaram por volta de 300 mil anos atrás
00:43
when humans arose in Africa.
12
43414
1919
quando humanos surgiram na África.
00:45
Some genetic stories tell of leaving a couple of hundred thousand years later,
13
45333
4045
Algumas histórias genéticas falam que partimos milhares de anos depois,
00:49
journeying into Europe, East Asia, or the Americas.
14
49378
3087
fazendo uma jornada pela Europa, Leste Asiático ou as Américas.
00:52
Some genetic stories speak of expanding empires.
15
52799
3712
Algumas histórias genéticas falam de impérios em expansão.
00:56
Others the diseases we evolved to ward off,
16
56969
3295
Outras de doenças que evoluímos para afastar,
01:00
and some the simple act of settling down, raising cattle, and drinking their milk.
17
60264
4713
e algumas do simples ato de se estabelecer,
criar vacas e beber seu leite.
01:05
Each of our genetic stories are different,
18
65103
2669
Cada história genética é diferente,
01:07
but maybe not as different as you might expect.
19
67772
3128
mas talvez não tão diferente quanto possamos pensar.
01:10
We share 99.9% of our DNA with each other.
20
70983
4046
Compartilhamos 99,9% do nosso DNA uns com os outros.
01:15
Our stories are 99.9% identical,
21
75029
3670
Nossas histórias são 99,9% idênticas,
01:18
but that 0.1% difference is incredibly powerful.
22
78699
4255
mas essa diferença de 0,1% é incrivelmente poderosa.
01:23
In that tiny difference between our genetic stories
23
83037
2836
Nessa pequena diferença entre nossas histórias genéticas
01:25
is where we have the potential to develop better treatments for diseases—
24
85873
3754
é onde temos o potencial de desenvolver melhores tratamentos para doenças,
01:29
treatments that work for everyone.
25
89627
2211
tratamentos que funcionem para todos.
01:31
But medical science isn’t currently reading all those stories.
26
91921
4254
Mas a ciência médica não está lendo todas essas histórias atualmente.
01:37
To explain let me tell you how researchers work out the causes of diseases,
27
97135
4337
Para explicar, direi como pesquisadores descobrem as causas das doenças,
01:41
and develop and test the effectiveness and safety of new treatments.
28
101472
3879
desenvolvem e testam a eficácia e a segurança de novos tratamentos.
01:45
To find out the causes of a particular disease,
29
105351
2628
Para descobrir as causas de uma determinada doença,
01:47
researchers find lots of people who have that condition
30
107979
3044
pesquisadores encontram várias pessoas que possuem tal condição
01:51
and comb through their genetic stories.
31
111023
2253
e vasculham suas histórias genéticas.
01:53
They look for little variations they share—
32
113276
2419
Procurando por pequenas variações que compartilham:
01:55
little bits of their DNA stories that are spelt differently.
33
115695
3670
pedacinhos de suas histórias de DNA que são ditados de forma diferente.
01:59
If they find some, then they try all sorts of different ways
34
119365
2961
Se encontrarem algumas, tentarão várias maneiras diferentes
02:02
of dealing with the effect of them.
35
122326
1877
de lidar com o efeito delas.
02:04
And if that uncovers something that looks promising,
36
124203
2544
Se isso revelar algo que pareça promissor,
02:06
they then run a clinical trial to see if it actually is.
37
126747
3462
irão realizar um ensaio clínico para ver se realmente é.
02:10
In phase one, a small group of volunteers try the treatment.
38
130585
3670
Na fase um, um pequeno grupo voluntário experimenta o tratamento.
02:14
Well, often only half of them do,
39
134338
2253
Geralmente metade dele experimenta,
02:16
with the other half getting a placebo that does absolutely nothing.
40
136591
3920
e a outra metade recebe um placebo que faz absolutamente nada.
02:20
If there aren’t any notable side effects at the target dose,
41
140511
2961
Se não houver efeitos colaterais notáveis na dose alvo,
02:23
the treatment is cleared to move on to the next stage of the clinical trial.
42
143472
3879
o tratamento está pronto para seguir para o próximo estágio do ensaio clínico.
02:27
Phase two, this time with a bigger group of participants
43
147727
3086
Fase dois, dessa vez com um grupo maior de participantes
02:30
who all have the condition the researchers hope the drug will treat.
44
150813
3337
dos quais todos possuem a condição que os pesquisadores esperam tratar.
02:34
If the drug appears effective, it moves on to phase three,
45
154150
4171
Se o medicamento aparentar ser eficaz, ele irá para a fase três,
02:38
with more participants trying it for even longer.
46
158321
3211
com mais participantes testando por mais tempo ainda.
02:41
Only after all this is the new treatment then reviewed
47
161699
3587
Só depois de tudo isso o novo tratamento é revisado
02:45
and— hopefully— approved for use by us, the general population.
48
165286
5589
e, esperançosamente, aprovado para o uso da população em geral.
02:51
But there's a problem with it.
49
171834
1752
Mas há um problema com isso.
02:53
Here is the ethnicity of lots and lots of people used to recently find
50
173586
3962
Aqui está a etnia das muitas pessoas recentemente usadas para descobrir
02:57
the causes of various diseases.
51
177548
2086
as causas de várias doenças.
02:59
And here is how that compares to the ethnic diversity
52
179634
3044
E isso é a comparação com a diversidade étnica
03:02
of the world’s population.
53
182678
2002
da população mundial.
03:04
Spot the difference?
54
184764
1334
Percebeu a diferença?
03:06
The genetic stories that researchers are combing through are heavily biased
55
186098
4130
As histórias genéticas que pesquisadores estão vasculhando são tendenciosas
03:10
to those of people from European descent.
56
190228
2669
para aquelas pessoas com descendência europeia.
03:12
Which means that if you’re searching
57
192897
1752
O que significa que caso procure por pedaços de DNA causadores de doenças
03:14
for those disease-causing bits of DNA to target new drugs against,
58
194649
3837
para desenvolver novos medicamentos,
03:18
and you're mainly reading the stories of people of European descent,
59
198486
3628
e leia principalmente as histórias de pessoas com descendência europeia,
03:22
you might completely overlook key bits in the stories
60
202114
3337
é possível que deixe de lado outras peças-chaves nas histórias
03:25
of other diverse groups that tell of, say,
61
205451
2544
de outros grupos diversos que contam, por exemplo,
03:27
a changed risk of disease or even shed light on how a disease occurs—
62
207995
4797
um risco diferente de uma doença
ou até deixam mais claro a forma que uma doença ocorre.
03:32
for example, scientists may not have found the mutation
63
212792
2586
Cientistas, por exemplo, poderiam não ter encontrado
03:35
that causes sickle cell disorder
64
215378
1960
a mutação que causa a anemia falciforme
03:37
if we’d only looked in the stories of people of European descent.
65
217338
3754
se olhassem apenas para as histórias de pessoas com descendência europeia.
03:41
And the thing is, what medical science is missing doesn't end there.
66
221592
3712
E a questão é que não é apenas isso que está faltando na ciência médica.
03:45
When new treatments or medical devices are being tested,
67
225304
2878
Quando novos tratamentos ou dispositivos médicos são testados,
03:48
they need to be tested on everyone that may use them.
68
228182
3337
eles precisam ser testados em todos que poderão usá-los.
03:51
If the genetic stories involved don’t reflect the breadth of stories
69
231519
3670
Se as histórias genéticas incluídas não refletem a variedade das histórias
03:55
in our worldwide library then, again, something might be missed.
70
235189
4379
nas nossas bibliotecas globais
algo, novamente, pode ser esquecido.
03:59
Take, for example, the medicine Warfarin; used to prevent blood clots.
71
239568
3921
No caso do medicamento Varfarina, usado para prevenir coágulos sanguíneos.
04:03
Researchers have found that, to produce the same effect,
72
243489
2711
Pesquisadores descobriram que para produzir o mesmo efeito,
04:06
most people of East Asian descent need a lower dose
73
246200
2711
a maioria da descendência Leste Asiática precisa de uma dose menor
04:08
than some people of European descent,
74
248911
2252
do que alguns de descendência europeia,
04:11
and most people of African ethnicity need a larger dose.
75
251163
3546
e a maioria das pessoas de etnia africana precisam de uma dose maior.
04:14
Which means the dose that works best for someone
76
254709
2586
O que significa que a dose que funciona melhor para alguém
04:17
may vary according to their ethnicity.
77
257295
2460
pode variar de acordo com sua etnia.
04:19
It’s this kind of important information that can be missed if clinical trials
78
259755
3879
É esse tipo de informação importante que pode ser esquecida se ensaios clínicos
04:23
don’t include people from across a range of ethnicities.
79
263634
3420
não incluirem pessoas de uma vasta gama de etnias.
04:27
So what’s the solution?
80
267722
1835
Qual é a solução?
04:29
Well, it’s quite simple... in theory.
81
269932
2878
Bom, é bem simples... em teoria.
04:32
In order to develop treatments that work better for everyone,
82
272810
3253
Para desenvolver tratamentos que funcionem melhor para todos,
04:36
we need to involve everyone’s stories in medical research—
83
276063
3671
precisamos incluir a história de todos na pesquisa médica
04:39
in the early stage research, in the drug development process,
84
279734
3461
no estágio inicial da pesquisa, no desenvolvimento de medicamentos,
04:43
and right through the clinical trial.
85
283195
2336
e diretamente no ensaio clínico.
04:45
The good news is that more and more people are thinking about this.
86
285531
3629
A boa notícia é que cada vez mais pessoas estão pensando nisso.
04:49
For example, cancer researchers at University College London
87
289285
3128
Por exemplo, pesquisadores oncológicos da University College London
04:52
researching genetic markers for cancer want to analyze tissue samples
88
292413
3754
que pesquisam marcadores genéticos querem analisar amostras de tecidos
04:56
from a wide range of ethnicities so that the biomarkers of cancer they identify
89
296167
4504
de uma vasta gama de etnias
para que os biomarcadores de câncer identificados
05:00
will be relevant for people from as many ethnicities as possible.
90
300671
3420
sejam relevantes para o máximo possível de etnias.
05:04
Bottom line: medical science needs to ensure
91
304300
2544
Conclusão: a ciência médica precisa assegurar
05:06
it’s got the best library it can have—
92
306844
2336
que possui a melhor biblioteca possível,
05:09
the one with the widest collection of genetic stories possible,
93
309180
3670
com a maior coleção de histórias genéticas
05:12
so that everyone’s story can be considered—
94
312850
2961
para que a história de todos possa ser considerada,
05:15
including yours.
95
315811
1502
incluindo a sua.
05:17
That is the only way to ensure everyone, everywhere
96
317313
3503
Essa é a única forma de assegurar que todos, em qualquer lugar,
05:20
can get the best medical treatment they possibly can.
97
320816
3003
consigam ter o melhor tratamento médico.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7