Humans are all almost exactly the same... almost - Greg Foot

212,970 views ・ 2023-05-09

TED-Ed


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Asmita Deb Reviewer: Arvind Patil
00:07
Medical science has a problem— it’s missing something.
0
7128
3378
चिकित्सा विज्ञान की एक समस्या है- इसमें कुछ कमी है।
00:10
Something that means that not only is it harder to find
1
10506
2711
कुछ मतलब है यह न केवल खोजना कठिन है
00:13
the causes of some diseases—
2
13217
1961
कुछ रोगों के कारण-
00:15
and effective ways to treat them—
3
15178
2002
और उनके इलाज के प्रभावी तरीके-
00:17
some diseases are getting overlooked entirely.
4
17180
3461
कुछ रोग पूरी तरह से नजरअंदाज कर दिया जा रहे है।
00:20
It turns out what it’s missing could be you—
5
20975
3504
पता चला है कि इसमें जो कमी है वो आप हो सकते हैं- लेकिन मैं
00:24
but I’ll get to that in a bit.
6
24479
1626
उस पर थोड़ी देर में विचार करूंगा।
00:26
Because first, a story.
7
26314
2002
क्योंकि पहले, एक कहानी।
00:28
Or 8 billion stories, to be precise.
8
28316
2919
या आठ अरब कहानियाँ, सटीक होने के लिए।
00:31
See, our DNA is our body's instruction manual, sure.
9
31235
3838
देखिए, हमारा डीएनए हमारे शरीर का है निर्देश पुस्तिका, ज़रूर। लेकिन यह
00:35
But it’s also a history book that records our own, unique genetic story.
10
35073
5046
एक ऐतिहासिक किताब भी है जो रिकॉर्ड करती है हमारी अपनी, अनूठी अद्वितीय कहानी।
00:40
All our stories begin around 300,000 years ago
11
40286
3128
हमारी सभी की कहानियाँ शुरू होती हैं लगभग ३00,000 साल पहले
00:43
when humans arose in Africa.
12
43414
1919
जब अफ्रीका में मानव का उदय हुआ।
00:45
Some genetic stories tell of leaving a couple of hundred thousand years later,
13
45333
4045
कुछ अनुवांशिक कहानियां छोड़ने के बारे में बताती हैं कुछ लाख साल बाद,
00:49
journeying into Europe, East Asia, or the Americas.
14
49378
3087
यूरोप, पूर्वी एशिया में यात्रा, या अमेरिका।
00:52
Some genetic stories speak of expanding empires.
15
52799
3712
कुछ आनुवंशिक कहानियाँ साम्राज्यों के विस्तार की बात करते हैं।
00:56
Others the diseases we evolved to ward off,
16
56969
3295
अन्य रोग हम विकसित हुए बचाव करने के लिए,
01:00
and some the simple act of settling down, raising cattle, and drinking their milk.
17
60264
4713
और बसने का कुछ सरल कार्य, मवेशियों को पालना, और उनका दूध पीना।
01:05
Each of our genetic stories are different,
18
65103
2669
हमारी प्रत्येक आनुवंशिक कहानी अलग है,
01:07
but maybe not as different as you might expect.
19
67772
3128
लेकिन शायद उतना अलग नहीं जैसा आप उम्मीद कर सकते हैं।
01:10
We share 99.9% of our DNA with each other.
20
70983
4046
हम अपने डीएनए का ९९.९% एक दूसरे के साथ बँटे हैं।
01:15
Our stories are 99.9% identical,
21
75029
3670
हमारी कहानियां ९९.९% एक जैसी हैं,
01:18
but that 0.1% difference is incredibly powerful.
22
78699
4255
लेकिन वह 0.1% अंतर बहुत शक्तिशाली है।
01:23
In that tiny difference between our genetic stories
23
83037
2836
उस छोटे से अंतर में हमारी आनुवंशिक कहानियों के बीच
01:25
is where we have the potential to develop better treatments for diseases—
24
85873
3754
वह जगह है जहां हमारे पास विकास करने की क्षमता है रोगों का बेहतर इलाज-
01:29
treatments that work for everyone.
25
89627
2211
उपचार जो सभी के लिए काम करते हैं।
01:31
But medical science isn’t currently reading all those stories.
26
91921
4254
लेकिन चिकित्सा विज्ञान वर्तमान में उन सभी कहानियों को नहीं पढ़ना है।
01:37
To explain let me tell you how researchers work out the causes of diseases,
27
97135
4337
समझाने के लिए मैं आपको बताता हूं कि कैसे शोधकर्तारोगों के कारणों का पता लगाएं,
01:41
and develop and test the effectiveness and safety of new treatments.
28
101472
3879
और प्रभावशीलता का विकास और परीक्षण करें और नए उपचार की सुरक्षा।
01:45
To find out the causes of a particular disease,
29
105351
2628
कारणों का पता लगाने के लिए किसी विशेष रोग का,
01:47
researchers find lots of people who have that condition
30
107979
3044
शोधकर्ताओं को बहुत से लोग मिलते हैं जिनकी यह स्थिति है कठिनाई
01:51
and comb through their genetic stories.
31
111023
2253
और उनकी अनुवांशिक कहानियों के माध्यम से कंघी
01:53
They look for little variations they share—
32
113276
2419
करें। वे थोड़ा बदलाव चाहते हैं वे बँटे करते हैं-
01:55
little bits of their DNA stories that are spelt differently.
33
115695
3670
उनकी डीएनए कहानियों के कुछ अंश जो अलग तरह से लिखे गए हैं।
01:59
If they find some, then they try all sorts of different ways
34
119365
2961
अगर कुछ मिल जाता है, वे हर तरह की कोशिश करते हैं अलग अलग
02:02
of dealing with the effect of them.
35
122326
1877
तरीकों से उनके प्रभाव से निपटने के लिए।
02:04
And if that uncovers something that looks promising,
36
124203
2544
और अगर पता चलता है कुछ ऐसा जो आशाजनक दिखता है, वे फिर
02:06
they then run a clinical trial to see if it actually is.
37
126747
3462
देखने के लिए एक नैदानिक ​​​​ परीक्षण चलाते हैंअगर यह वास्तव में है।
02:10
In phase one, a small group of volunteers try the treatment.
38
130585
3670
चरण एक में, स्वयंसेवकों का एक छोटा समूह उपचार का प्रयास करें।
02:14
Well, often only half of them do,
39
134338
2253
खैर, अक्सर उनमें से आधे ही करते हैं,
02:16
with the other half getting a placebo that does absolutely nothing.
40
136591
3920
दूसरे आधे को प्लेसिबो मिल रहा है जो बिल्कुल कुछ नहीं करता है।
02:20
If there aren’t any notable side effects at the target dose,
41
140511
2961
यदि कोई उल्लेखनीय दुष्प्रभाव नहीं हैं लक्ष्य खुराक पर, आगे
02:23
the treatment is cleared to move on to the next stage of the clinical trial.
42
143472
3879
बढ़ने के लिए उपचार को मंजूरी दे दी गई है नैदानिक ​​परीक्षण के अगले चरण के लिए।
02:27
Phase two, this time with a bigger group of participants
43
147727
3086
चरण दो, इस बार एक बड़े समूह के साथ प्रतिभागियों की
02:30
who all have the condition the researchers hope the drug will treat.
44
150813
3337
शोधकर्ताओं की स्थिति किसके पास है आशा है कि दवा इलाज करेगी।
02:34
If the drug appears effective, it moves on to phase three,
45
154150
4171
यदि दवा प्रभावी लगती है, यह तीसरे चरण की ओर बढ़ता है,
02:38
with more participants trying it for even longer.
46
158321
3211
अधिक प्रतिभागियों के प्रयास के साथ यह और भी लंबे समय के लिए।
02:41
Only after all this is the new treatment then reviewed
47
161699
3587
इतना सब होने के बाद ही नया इलाज है फिर समीक्षा की
02:45
and— hopefully— approved for use by us, the general population.
48
165286
5589
और—उम्मीद है—हमारे द्वारा उपयोग के लिए अनुमोदित, सामान्य जनसंख्या।
02:51
But there's a problem with it.
49
171834
1752
लेकिन इसमें एक समस्या है।
02:53
Here is the ethnicity of lots and lots of people used to recently find
50
173586
3962
यहां कई और कई की जातीयता है कितने लोग हाल ही में पता थे
02:57
the causes of various diseases.
51
177548
2086
विभिन्न रोगों के कारण। और यहां
02:59
And here is how that compares to the ethnic diversity
52
179634
3044
बताया गया है कि इसकी तुलना कैसे की जाती हैजातीय विविधता के लिए
03:02
of the world’s population.
53
182678
2002
दुनिया की आबादी का।
03:04
Spot the difference?
54
184764
1334
अंतर पाया?
03:06
The genetic stories that researchers are combing through are heavily biased
55
186098
4130
अनुवांशिक कहानियां जो शोधकर्ता हैं के माध्यम से कंघी करना भारी पक्षपातपूर्ण है
03:10
to those of people from European descent.
56
190228
2669
यूरोपीय मूल के लोगों के लिए। जिसका
03:12
Which means that if you’re searching
57
192897
1752
अर्थ है कि यदि आप खोज रहे हैं डीएनए
03:14
for those disease-causing bits of DNA to target new drugs against,
58
194649
3837
उन रोग पैदा करने वाले छोटे टुकड़े के लिए के खिलाफ नई दवाओं को लक्षित करने के लिए,
03:18
and you're mainly reading the stories of people of European descent,
59
198486
3628
और आप मुख्य रूप से कहानियाँ पढ़ रहे हैं यूरोपीय मूल के लोगों की,
03:22
you might completely overlook key bits in the stories
60
202114
3337
आप पूरी तरह से नज़रअंदाज़ कर सकते हैं कहानियों में प्रमुख अंश
03:25
of other diverse groups that tell of, say,
61
205451
2544
अन्य विविध समूहों के बारे में जो बताते हैं
03:27
a changed risk of disease or even shed light on how a disease occurs—
62
207995
4797
बीमारी का एक परिवर्तित जोखिम या यहां तक ​​कि रोग कैसे होता है इस पर प्रकाश डालें-
03:32
for example, scientists may not have found the mutation
63
212792
2586
उदाहरण, वैज्ञानिकों को नहीं पता हो सकता है उत्परिवर्तन
03:35
that causes sickle cell disorder
64
215378
1960
जो सिकल सेल विकार का कारण बनता है
03:37
if we’d only looked in the stories of people of European descent.
65
217338
3754
जो सिकल सेल विकार का कारण बनता है
03:41
And the thing is, what medical science is missing doesn't end there.
66
221592
3712
और बात यह है कि मेडिकल साइंस क्या है गायब है वहाँ समाप्त नहीं होता है।
03:45
When new treatments or medical devices are being tested,
67
225304
2878
जब नए उपचार या चिकित्सा उपकरण परीक्षण किया जा रहा है,
03:48
they need to be tested on everyone that may use them.
68
228182
3337
उन्हें सभी पर परीक्षण करने की आवश्यकता है जो उनका उपयोग कर सके।
03:51
If the genetic stories involved don’t reflect the breadth of stories
69
231519
3670
यदि अनुवांशिक कहानियां शामिल हैं कहानियों की चौड़ाई को प्रतिबिंबित न करें
03:55
in our worldwide library then, again, something might be missed.
70
235189
4379
हमारे विश्वव्यापी पुस्तकालय में फिर से, कुछ छूट सकता है।
03:59
Take, for example, the medicine Warfarin; used to prevent blood clots.
71
239568
3921
उदाहरण के लिए, वारफारिन दवा लें;रक्त के थक्कों को रोकने के लिए उपयोग किया जाता है।
04:03
Researchers have found that, to produce the same effect,
72
243489
2711
शोधकर्ताओं ने पाया है कि, समान प्रभाव उत्पन्न करने के लिए,
04:06
most people of East Asian descent need a lower dose
73
246200
2711
पूर्वी एशियाई मूल के अधिकांश लोग कम खुराक चाहिए
04:08
than some people of European descent,
74
248911
2252
यूरोपीय मूल के कुछ लोगों की तुलना में,
04:11
and most people of African ethnicity need a larger dose.
75
251163
3546
और अफ्रीकी जातीयता के अधिकांश लोग बड़ी खुराक की जरूरत है।
04:14
Which means the dose that works best for someone
76
254709
2586
यानी जो डोज काम करे किसी के लिए सबसे अच्छा
04:17
may vary according to their ethnicity.
77
257295
2460
उनकी जातीयता के अनुसार भिन्न हो सकते हैं।
04:19
It’s this kind of important information that can be missed if clinical trials
78
259755
3879
यह इस तरह की महत्वपूर्ण जानकारी हैनैदानिक ​​परीक्षणों के दौरान इसे
04:23
don’t include people from across a range of ethnicities.
79
263634
3420
छोड़ा जा सकता है एक सीमा के लोगों को शामिल न करें जातियों का।
04:27
So what’s the solution?
80
267722
1835
तो उपाय क्या है?
04:29
Well, it’s quite simple... in theory.
81
269932
2878
खैर, यह काफी सरल है... सिद्धांत रूप में।
04:32
In order to develop treatments that work better for everyone,
82
272810
3253
उपचार विकसित करने के लिए जो सभी के लिए बेहतर काम करता है,
04:36
we need to involve everyone’s stories in medical research—
83
276063
3671
हमें सभी की कहानियों को शामिल करने की आवश्यकता है चिकित्सा अनुसंधान में-
04:39
in the early stage research, in the drug development process,
84
279734
3461
प्रारंभिक चरण के अनुसंधान में, दवा विकास प्रक्रिया में,
04:43
and right through the clinical trial.
85
283195
2336
और ठीक नैदानिक ​​परीक्षण के माध्यम से।
04:45
The good news is that more and more people are thinking about this.
86
285531
3629
अच्छी खबर यह है कि ज्यादा से ज्यादा लोग इस बारे में सोच रहे हैं।
04:49
For example, cancer researchers at University College London
87
289285
3128
उदाहरण के लिए, कैंसर शोधकर्ता यूनिवर्सिटी कॉलेज लंदन में कैंसर के
04:52
researching genetic markers for cancer want to analyze tissue samples
88
292413
3754
लिए आनुवंशिक मार्करों पर शोध करना ऊतक के नमूनों का विश्लेषण करना चाहते हैं
04:56
from a wide range of ethnicities so that the biomarkers of cancer they identify
89
296167
4504
जातियों की एक विस्तृत श्रृंखला से ताकि वे कैंसर के बायोमार्कर की पहचान करते हैं
05:00
will be relevant for people from as many ethnicities as possible.
90
300671
3420
इतने लोगों के लिए प्रासंगिक होगा संभव के रूप में जातीयता।
05:04
Bottom line: medical science needs to ensure
91
304300
2544
निष्कर्ष: चिकित्सा विज्ञान सुनिश्चित करने की जरूरत है
05:06
it’s got the best library it can have—
92
306844
2336
इसमें सबसे अच्छा पुस्तकालय हो सकता है-
05:09
the one with the widest collection of genetic stories possible,
93
309180
3670
सबसे व्यापक संग्रह वाला आनुवंशिक कहानियों की संभव,
05:12
so that everyone’s story can be considered—
94
312850
2961
ताकि सभी की कहानी माना जा सकता है-
05:15
including yours.
95
315811
1502
आपका सहित।
05:17
That is the only way to ensure everyone, everywhere
96
317313
3503
सुनिश्चित करने का यही एकमात्र तरीका है हर कोई, हर जगह सर्वोत्तम
05:20
can get the best medical treatment they possibly can.
97
320816
3003
चिकित्सा उपचार प्राप्त कर सकते हैं वे संभवतः कर सकते हैं।
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7