下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Kayoko Iemura
校正: sola watanabe
00:07
Medical science has a problem—
it’s missing something.
0
7128
3378
医学には問題があります
何かが欠けているのです
00:10
Something that means
that not only is it harder to find
1
10506
2711
その何かとは ある病気の原因や
00:13
the causes of some diseases—
2
13217
1961
効果的な治療法を見つけるのが
00:15
and effective ways to treat them—
3
15178
2002
難しくなっていることだけでなく
00:17
some diseases are getting
overlooked entirely.
4
17180
3461
完全に見過ごされている病気も
あるということです
00:20
It turns out what it’s missing
could be you—
5
20975
3504
欠けているものは
あなたであるかもしれませんが
00:24
but I’ll get to that in a bit.
6
24479
1626
それについては
この後すぐ説明します
00:26
Because first, a story.
7
26314
2002
初めは 物語についてです
00:28
Or 8 billion stories, to be precise.
8
28316
2919
正確には 80億もの物語
00:31
See, our DNA is our body's
instruction manual, sure.
9
31235
3838
ご存知の通り
DNAは 体の取扱説明書です
00:35
But it’s also a history book that records
our own, unique genetic story.
10
35073
5046
しかし 私たち独自の遺伝子の物語を記録した
歴史書でもあるのです
00:40
All our stories begin
around 300,000 years ago
11
40286
3128
私たちの物語は全て
約30万年前から始まります
00:43
when humans arose in Africa.
12
43414
1919
アフリカで人類が誕生したときです
00:45
Some genetic stories tell of leaving
a couple of hundred thousand years later,
13
45333
4045
ある遺伝子の物語は 数十万年後に
ヨーロッパや東アジア
00:49
journeying into Europe, East Asia,
or the Americas.
14
49378
3087
アメリカ大陸へと赴いた
と伝えています
00:52
Some genetic stories
speak of expanding empires.
15
52799
3712
ある遺伝子の物語は
帝国の拡大を語っています
00:56
Others the diseases we evolved
to ward off,
16
56969
3295
他には私たちが防いだ病気や
01:00
and some the simple act of settling down,
raising cattle, and drinking their milk.
17
60264
4713
定住し 牛を飼い 牛乳を飲むという
単純な行動にまつわる物語もあります
01:05
Each of our genetic stories are different,
18
65103
2669
私たちの遺伝子の物語は
それぞれ異なりますが
01:07
but maybe not as different
as you might expect.
19
67772
3128
おそらく あなたが思うほど
異なるものではありません
01:10
We share 99.9% of our DNA with each other.
20
70983
4046
人間のDNAは99.9%が
共通しています
01:15
Our stories are 99.9% identical,
21
75029
3670
私たちの物語は99.9%同じですが
01:18
but that 0.1% difference
is incredibly powerful.
22
78699
4255
その0.1%の違いは驚くほど強力なのです
01:23
In that tiny difference
between our genetic stories
23
83037
2836
私たちの遺伝子の物語における
このわずかな違いの中に
01:25
is where we have the potential to develop
better treatments for diseases—
24
85873
3754
病気に対するより良い治療法
すなわち 万人に有効な治療法を
01:29
treatments that work for everyone.
25
89627
2211
開発できる可能性があるのです
01:31
But medical science isn’t currently
reading all those stories.
26
91921
4254
しかし 医学は現在
物語のすべてを読み取ってはいません
01:37
To explain let me tell you how researchers
work out the causes of diseases,
27
97135
4337
研究者らがどのように病気の原因を解明し
01:41
and develop and test the effectiveness
and safety of new treatments.
28
101472
3879
新しい治療法の有効性と安全性を開発し
検査するのかを説明します
01:45
To find out the causes
of a particular disease,
29
105351
2628
特定の病気の原因をつき止めるために
01:47
researchers find lots of people
who have that condition
30
107979
3044
研究者はその病気を患う人たちを
たくさん探し出し
01:51
and comb through their genetic stories.
31
111023
2253
彼らの遺伝子の物語を綿密にチェックします
01:53
They look for little variations
they share—
32
113276
2419
研究者は 同じ病気を持つ人々が
共有するわずかな違い
01:55
little bits of their DNA stories
that are spelt differently.
33
115695
3670
つまり DNA物語にある綴りの
小さな差異を探すのです
01:59
If they find some, then they try all sorts
of different ways
34
119365
2961
研究者が差異を見つけると
その影響に対処するために
02:02
of dealing with the effect of them.
35
122326
1877
さまざまな方法を試します
02:04
And if that uncovers
something that looks promising,
36
124203
2544
そして見込みがありそうな何かを発見すると
02:06
they then run a clinical trial to see
if it actually is.
37
126747
3462
研究者は臨床試験を実施して
実際はどうか確認します
02:10
In phase one, a small group of volunteers
try the treatment.
38
130585
3670
第1段階では少人数のボランティアが
治療薬を試します
02:14
Well, often only half of them do,
39
134338
2253
実際は その半数の人たちだけに治療薬を試し
02:16
with the other half getting a placebo
that does absolutely nothing.
40
136591
3920
残りの半数の人たちは
全く効果もない偽薬が投与されます
02:20
If there aren’t any notable side effects
at the target dose,
41
140511
2961
もし目標用量で目立った副作用がない場合は
02:23
the treatment is cleared to move on
to the next stage of the clinical trial.
42
143472
3879
臨床試験の次の段階へと進むことが
承認されます
02:27
Phase two, this time with a bigger group
of participants
43
147727
3086
第2段階では
被験者のグループをより大きくして行い
02:30
who all have the condition the researchers
hope the drug will treat.
44
150813
3337
その薬で治療が見込める症状をもつ
被験者に施します
02:34
If the drug appears effective,
it moves on to phase three,
45
154150
4171
もし薬が有効であるようなら
第3段階へと進み
02:38
with more participants trying
it for even longer.
46
158321
3211
より多くの被験者が
さらに長い期間試します
02:41
Only after all this is the new treatment
then reviewed
47
161699
3587
こうして初めて
新しい治療法が審査され
02:45
and— hopefully— approved for use by us,
the general population.
48
165286
5589
上手く行けば
私たち一般人による使用が承認されるのです
02:51
But there's a problem with it.
49
171834
1752
しかし これには問題があります
02:53
Here is the ethnicity of lots and lots
of people used to recently find
50
173586
3962
近年 様々な病気の原因を
発見するために利用される
02:57
the causes of various diseases.
51
177548
2086
多くの人々の民族性における問題です
02:59
And here is how that compares
to the ethnic diversity
52
179634
3044
そして こちらが世界人口の民族的多様性を
03:02
of the world’s population.
53
182678
2002
比較したものです
03:04
Spot the difference?
54
184764
1334
違いが分かりますか
03:06
The genetic stories that researchers are
combing through are heavily biased
55
186098
4130
研究者たちが隈なく調べている
遺伝子の物語は
03:10
to those of people from European descent.
56
190228
2669
ヨーロッパ系の人々の遺伝的特徴に
大きく偏っているのです
03:12
Which means that if you’re searching
57
192897
1752
すなわち 新薬のターゲットとなる
03:14
for those disease-causing bits of DNA
to target new drugs against,
58
194649
3837
病気を引き起こすDNAの断片を探して
03:18
and you're mainly reading the stories
of people of European descent,
59
198486
3628
主にヨーロッパ系の人々の物語を読む場合
03:22
you might completely overlook
key bits in the stories
60
202114
3337
病気のリスクの変化や
03:25
of other diverse groups that tell of, say,
61
205451
2544
どのように病気が発生するのかを明らかにする
03:27
a changed risk of disease or even
shed light on how a disease occurs—
62
207995
4797
他の多様なグループの物語にある重要な部分を
完全に見落としてしまうかもしれません
03:32
for example, scientists may not have
found the mutation
63
212792
2586
例えば 科学者がヨーロッパ系の人々の
物語だけを
03:35
that causes sickle cell disorder
64
215378
1960
調べていたとしたら
03:37
if we’d only looked in the stories
of people of European descent.
65
217338
3754
鎌状赤血球障害を引き起こす突然変異を
見つけられなかったかもしれません
03:41
And the thing is, what medical science
is missing doesn't end there.
66
221592
3712
問題は 医学に欠けていることは
ここで終わらないのです
03:45
When new treatments or medical devices
are being tested,
67
225304
2878
新たな治療法や医療機器を試すとき
03:48
they need to be tested on everyone
that may use them.
68
228182
3337
それらを使用する可能性のある人全員を
検査する必要があります
03:51
If the genetic stories involved
don’t reflect the breadth of stories
69
231519
3670
私たちの世界的な書庫にある物語が
遺伝子の物語を網羅していなければ
03:55
in our worldwide library then, again,
something might be missed.
70
235189
4379
また何かが見過ごされるかもしれません
03:59
Take, for example, the medicine Warfarin;
used to prevent blood clots.
71
239568
3921
血栓を予防するために使用される
薬のワルファリンを例に取ってみましょう
04:03
Researchers have found that,
to produce the same effect,
72
243489
2711
研究者らは 同じ効果を生むために
04:06
most people of East Asian descent
need a lower dose
73
246200
2711
東アジア系の人々の多くは
04:08
than some people of European descent,
74
248911
2252
ヨーロッパ系の一部の人々より
低用量を必要とし
04:11
and most people of African ethnicity
need a larger dose.
75
251163
3546
アフリカ系の人々の多くは
多用量が必要であることを発見しました
04:14
Which means the dose that works
best for someone
76
254709
2586
つまり最も効果的な用量は
04:17
may vary according to their ethnicity.
77
257295
2460
民族によって
異なる可能性があるということです
04:19
It’s this kind of important information
that can be missed if clinical trials
78
259755
3879
もし臨床試験に
様々な民族の人々が参加しなければ
04:23
don’t include people from across a range
of ethnicities.
79
263634
3420
この種の重要な情報が
見逃されるかもしれません
04:27
So what’s the solution?
80
267722
1835
では 解決策は何でしょうか
04:29
Well, it’s quite simple... in theory.
81
269932
2878
理論上はとても簡単です
04:32
In order to develop treatments
that work better for everyone,
82
272810
3253
全ての人にとって
より効果的な治療法を開発するために
04:36
we need to involve everyone’s stories
in medical research—
83
276063
3671
全ての人の物語を
医学研究に取り入れる必要があります
04:39
in the early stage research,
in the drug development process,
84
279734
3461
初期段階の研究で
医薬品開発のプロセスで
04:43
and right through the clinical trial.
85
283195
2336
そして臨床試験に至るまでです
04:45
The good news is that more and more
people are thinking about this.
86
285531
3629
幸いなことは この件について
考えている人が増えていることです
04:49
For example, cancer researchers
at University College London
87
289285
3128
ユニバーシティ・カレッジ・ロンドンの
癌の研究者らは 例えば
04:52
researching genetic markers for cancer
want to analyze tissue samples
88
292413
3754
癌の遺伝子マーカーを研究しています
04:56
from a wide range of ethnicities so that
the biomarkers of cancer they identify
89
296167
4504
彼らは特定した癌のバイオマーカーが
出来るだけ多くの民族に適するために
05:00
will be relevant for people from as many
ethnicities as possible.
90
300671
3420
幅広い民族からの組織標本を
分析したいと考えています
05:04
Bottom line: medical science
needs to ensure
91
304300
2544
要するに医学は可能な限り
05:06
it’s got the best library it can have—
92
306844
2336
最高の書庫にする必要があります
05:09
the one with the widest collection
of genetic stories possible,
93
309180
3670
遺伝子の物語を幅広く所蔵すると
05:12
so that everyone’s story
can be considered—
94
312850
2961
全ての人の物語が
考慮されます
05:15
including yours.
95
315811
1502
あなたも含めて
05:17
That is the only way to ensure
everyone, everywhere
96
317313
3503
それこそが 誰もがどこでも可能な限り
05:20
can get the best medical treatment
they possibly can.
97
320816
3003
最善の医療を受けられるようにする
唯一の方法なのです
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。