The one thing stopping jellyfish from taking over - Mariela Pajuelo & Javier Antonio Quinones

1,021,343 views ・ 2023-08-29

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Bekbol Kidzhanov Редактор: Rostislav Golod
00:07
Over the past two decades, jellyfish have begun to overwhelm our oceans.
0
7170
5213
За прошедшие двадцать лет медузы начали захватывать Мировой океан.
00:12
In New Zealand, divers swat off millions of stinging jellyfish
1
12800
4588
В Новой Зеландии драйверов жалят миллионы крохотных медуз
00:17
each no larger than a grain of pepper.
2
17388
2920
размером не больше перчинки.
00:21
In Sweden, a massive cluster of moon jellyfish
3
21309
3879
В Швеции полчище ушастых аурелий
00:25
shut down one of the world’s largest nuclear reactors
4
25188
3545
вызвало сбой в работе одной из крупнейших АЭС в мире,
00:28
by clogging the plant’s essential pipes.
5
28733
2711
заблокировав трубы системы охлаждения.
00:32
And in the Sea of Japan, thousands of 200 kilogram Nomura’s jellyfish
6
32028
5464
А в Японском море тысячи двухсоткиллограммовых медуз Номура,
00:37
with bells two meters in diameter swarm fishermen,
7
37492
4170
имеющих диск диаметром 2 метра, досаждают местным рыбакам,
00:41
snapping nets and devouring local fish.
8
41662
2962
уничтожая сети и поедая рыбу.
00:45
Around the world, these animals voraciously consume fish eggs and larvae,
9
45083
4963
По всему миру эти беспозвоночные поедают икру и мальков,
00:50
routinely undermine marine farming efforts,
10
50046
2961
из-за чего страдает рыбное хозяйство,
00:53
and outcompete adult fish by consuming the resources they need to survive.
11
53007
5089
а также вредят взрослым рыбам, поедая необходимый им корм.
00:58
If things stay on their current trajectory,
12
58679
2545
Если всё так и дальше продолжится,
01:01
we could be headed for a future where the entire ocean is thick with jellyfish.
13
61224
5422
возможно, нас ждёт будущее, в котором воды океана заполонят медузы.
01:07
So, is there anything that can keep these gelatinous creatures under control?
14
67063
4671
Можем ли мы хоть как-то контролировать численность этих студенистых существ?
01:12
Enter, the humble sea turtle.
15
72610
2503
Знакомьтесь — обыкновенная морская черепаха.
01:15
There are a wide range of marine animals that feed on jellyfish,
16
75113
3920
Существует широкое разнообразие морских животных, питающихся медузами,
01:19
but sea turtles are among their most ancient predators.
17
79033
3504
но морские черепахи являются их древнейшим врагом.
01:22
And while every known species of sea turtle preys on jellyfish
18
82537
3712
И хотя так или иначе
на медуз охотятся все виды морских черепах,
01:26
at some point in their lives,
19
86249
1918
01:28
none consume quite as many as the leatherback.
20
88167
3128
больше всех их поедает кожистая черепаха.
01:31
Leatherbacks are the largest species of sea turtle,
21
91462
3420
Кожистые черепахи являются крупнейшим видом морских черепах
01:34
and they eat jellyfish almost exclusively,
22
94882
3420
и питаются почти исключительно медузами,
01:38
devouring well over 1,000 metric tons of them over their roughly 50-year lifespans.
23
98302
6423
уничтожая за примерно пятьдесят лет жизни более тысячи тонн медуз!
01:45
This is particularly remarkable because jellyfish are 95% water
24
105059
4797
Что примечательно, медузы на 95% состоят из воды
01:49
and very low in calories,
25
109856
1918
и весьма низкокалорийны,
01:51
so to maintain a healthy weight,
26
111774
1752
поэтому для поддержания нормального веса,
01:53
the average 500 kilogram leatherback
27
113526
2711
средняя пятисоткилограммовая кожистая черепаха
01:56
needs to eat roughly 400 kilograms of jellyfish every day.
28
116237
5005
должна в сутки съедать около 400 килограмм медуз.
02:01
That’s roughly the same weight as a grand piano.
29
121367
3378
Примерно столько же весит один рояль.
02:04
And while some sea turtle species have been documented
30
124745
3003
По наблюдениям зоологов, некоторые виды морских черепах
02:07
selectively eating their preys’ protein-rich gonads,
31
127748
3671
избирательно съедают лишь богатые белками гонады своих жертв,
02:11
leatherbacks eat jellyfish whole—
32
131544
3045
в то время как кожистые черепахи поедают медуз целиком,
02:14
mowing down huge swaths of unsuspecting jellies.
33
134589
4212
уничтожая огромные участки ничего не подозревающих подводных студней.
02:19
Normally, jellyfish aren't quite this defenseless.
34
139302
3253
Но и медузы не столь беззащитны, как кажутся.
02:22
Most species have tentacles covered in cells called cnidocytes,
35
142555
4796
Щупальцы многие видов покрыты стрекательными клетками-книдоцитами,
02:27
which contain venomous harpoons coiled and ready to launch.
36
147560
3962
которые содержат ядовитые гарпуны, закрученные и готовые к запуску.
02:31
These barbed structures, known as nematocysts,
37
151731
3503
Эти похожие на шипы структуры, известные как нематоцисты,
02:35
are released on contact.
38
155234
2002
выстреливают при соприкосновении с медузой.
02:37
Jellyfish frequently use this sting to paralyze and kill their food,
39
157278
4671
Медузы часто пользуются шипами, чтобы парализовать и убить своих жертв,
02:41
and it can also irritate the skin of would-be intruders.
40
161949
4046
а также чтобы отразить атаки незваных гостей.
02:46
But it's completely useless against sea turtles.
41
166704
3462
Однако это оружие не причиняет морским черепахам никакого вреда.
02:50
Most of these reptiles have thick scales covered in keratin—
42
170583
4379
Эти рептилии имеют толстую чешую, покрытую кератином,
02:54
the same material that makes up nails and claws.
43
174962
3420
из этого же материала состоят их когти на плавниках и лапах.
02:58
This leathery armor protects their skin while they hunt,
44
178507
3129
Эта кожистая броня защищает их кожу во время охоты,
03:01
and any captured prey that tries to escape is impaled
45
181636
3712
а если добыча попытается оказать сопротивление,
то её пронзят ороговевшие зазубрины, которыми выстилан пищевод черепахи.
03:05
on the keratinized spikes lining the leatherback’s esophagus.
46
185348
4254
03:10
For most sea turtles, these adaptations make individual jellyfish easy prey.
47
190353
5130
Эти адаптации делают медуз легкой добычей для многих морских черепах
03:15
However, a jelly population’s true defense mechanism
48
195608
3420
Однако истинный защитный механизм медуз —
03:19
is in how quickly they can reproduce.
49
199028
2586
это скорость их размножения.
03:21
Almost all jellyfish species have evolved to reproduce both sexually and asexually,
50
201614
5839
Почти все виды медуз приспособились размножаться половым и бесполым путём,
03:27
allowing them to increase their numbers with or without a partner.
51
207453
3754
что позволяет им увеличить численность их популяций.
03:31
In tropical environments,
52
211332
1501
В тёплых водах
03:32
jellyfish reproduce constantly throughout the year.
53
212833
2878
медузы размножаются постоянно на протяжении года.
03:35
But in more temperate climates,
54
215836
1710
Но в более умеренном климате
03:37
species often reproduce all at once in a massive bloom,
55
217546
4255
они обычно производят потомство массово — за один раз,
03:41
where jellies multiply at alarming rates.
56
221801
2794
а также размножаются с пугающей скоростью.
03:45
And humanity is making these blooms much more frequent.
57
225221
4463
И по вине человека подобные массовые размножения случаются всё чаще.
03:49
Fertilizer runoff from farms introduces chemicals
58
229850
3879
Со стоком с ферм в океан попадают различные химикаты,
03:53
that simultaneously kill other fish and prompt blooms.
59
233729
4421
которые как убивают других рыб,
так и вызывают массовые размножения медуз.
03:58
High water temperatures caused by climate change
60
238234
2794
Из-за изменения климата и повышения температуры воды
04:01
speed up jellyfish reproduction and extend the reproductive season.
61
241028
4630
размножение ускоряется, а репродуктивный период становится дольше.
04:05
Meanwhile, both marine construction and pollution
62
245783
3337
Из-за строительства в прибрежных зонах и загрязнения вод
04:09
dramatically increase the surface area for jellyfish polyps
63
249120
4045
увеличиваются площади поверхностей,
где прикрепляются, растут и созревают полипы медуз.
04:13
to attach, grow, and mature.
64
253165
2419
04:15
All these issues require a wide range of policy-based solutions.
65
255751
4755
Для противодействия всем этим негативным явлениям требуется широкий спектр мер.
04:20
But one major way to prevent jellyfish populations from getting out of hand
66
260506
4546
Но главным способом контроля популяций медуз
04:25
is to protect their natural predators—
67
265052
2544
является защита их природных хищников,
04:27
many of whom are currently under threat.
68
267680
2419
многие из которых в настоящее время находятся под угрозой.
04:30
Small-scale fisheries that are essential to communities in Mexico and Peru
69
270308
4504
Например, в Мексике и Перу
04:34
often use gillnets,
70
274812
1668
рыбаки пользуются жаберными сетями,
04:36
which unintentionally capture and kill hundreds of sea turtles each year.
71
276480
4797
в которых ежегодно гибнут сотни морских черепах.
04:41
In the Eastern Pacific, these practices could drive leatherbacks to extinction
72
281944
4546
В восточной части Тихого океана из-за такой ловли
кожистые черепахи могут полностью исчезнуть в течение 60 лет.
04:46
in the next 60 years.
73
286490
1669
04:48
Fortunately, some researchers have already developed inexpensive tools
74
288743
4754
Но учёные разработали недорогие средства
04:53
to minimize these risks.
75
293497
1627
минимизации риска.
04:55
Attaching green LED lights to gillnets has proven useful
76
295207
4380
Зелёные светодиодные фонари на сетях помогают морским черепахам,
04:59
for allowing sea turtles, dolphins, and even seabirds to avoid fishing gear.
77
299587
4671
дельфинам и даже морским птицам избегать рыбаков.
05:04
Solutions like this should allow small-scale fishers
78
304467
3253
Подобные решения позволяют мелким рыбакам
05:07
to support their communities
79
307720
1418
заниматься рыбной ловлей
05:09
while minimizing their impact on our leathery ocean defenders.
80
309138
4296
и при этом не наносить вред главным санитарам океана.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7