The one thing stopping jellyfish from taking over - Mariela Pajuelo & Javier Antonio Quinones

1,026,050 views

2023-08-29 ・ TED-Ed


New videos

The one thing stopping jellyfish from taking over - Mariela Pajuelo & Javier Antonio Quinones

1,026,050 views ・ 2023-08-29

TED-Ed


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: Radoslav Bonev Reviewer: Pavlina Koleva
00:07
Over the past two decades, jellyfish have begun to overwhelm our oceans.
0
7170
5213
През последните две десетилетия медузите започнаха да заливат нашите океани.
00:12
In New Zealand, divers swat off millions of stinging jellyfish
1
12800
4588
В Нова Зеландия водолази отбягват милиони жилещи медузи,
00:17
each no larger than a grain of pepper.
2
17388
2920
всяка не по-голяма от зърно черен пипер.
00:21
In Sweden, a massive cluster of moon jellyfish
3
21309
3879
В Швеция огромен клъстер от ушати медузи
00:25
shut down one of the world’s largest nuclear reactors
4
25188
3545
затвори един от най-големите ядрени реактори в света,
00:28
by clogging the plant’s essential pipes.
5
28733
2711
като запуши основните тръби на централата.
00:32
And in the Sea of Japan, thousands of 200 kilogram Nomura’s jellyfish
6
32028
5464
А в Японско море хиляди 200-килограмови медузи Номура
00:37
with bells two meters in diameter swarm fishermen,
7
37492
4170
с чадър с диаметър два метра гъмжат около рибарите,
00:41
snapping nets and devouring local fish.
8
41662
2962
късат мрежи и поглъщат местна риба.
00:45
Around the world, these animals voraciously consume fish eggs and larvae,
9
45083
4963
По целия свят тези животни ненаситно консумират рибни яйца и ларви,
00:50
routinely undermine marine farming efforts,
10
50046
2961
рутинно подкопават усилията за морско отглеждане
00:53
and outcompete adult fish by consuming the resources they need to survive.
11
53007
5089
и изпреварват възрастните риби, като консумират
ресурсите, от които се нуждаят, за да оцелеят.
00:58
If things stay on their current trajectory,
12
58679
2545
Ако нещата останат по сегашната си траектория,
01:01
we could be headed for a future where the entire ocean is thick with jellyfish.
13
61224
5422
може да се насочим към бъдеще, в което целият океан е пълен с медузи.
01:07
So, is there anything that can keep these gelatinous creatures under control?
14
67063
4671
И така, има ли нещо, което може да държи тези желатинови създания под контрол?
01:12
Enter, the humble sea turtle.
15
72610
2503
Да заповяда скромната морска костенурка.
01:15
There are a wide range of marine animals that feed on jellyfish,
16
75113
3920
Има широка гама от морски животни, които ядат медузи, но
01:19
but sea turtles are among their most ancient predators.
17
79033
3504
морските костенурки са сред най-старите им хищници.
01:22
And while every known species of sea turtle preys on jellyfish
18
82537
3712
И въпреки че всички видове морски костенурки се хранят с медузи,
01:26
at some point in their lives,
19
86249
1918
в някакъв момент от живота им,
01:28
none consume quite as many as the leatherback.
20
88167
3128
нито една не консумира толкова колкото кожестата костенурка.
01:31
Leatherbacks are the largest species of sea turtle,
21
91462
3420
Кожестите костенурки са най-големият вид морски костенурки
01:34
and they eat jellyfish almost exclusively,
22
94882
3420
и ядат почти изцяло медузи,
01:38
devouring well over 1,000 metric tons of them over their roughly 50-year lifespans.
23
98302
6423
поглъщайки над 1000 тона от тях през приблизително 50-годишния си живот.
01:45
This is particularly remarkable because jellyfish are 95% water
24
105059
4797
Това е особено забележително, тъй като медузите са 95% вода
01:49
and very low in calories,
25
109856
1918
и са с много ниско съдържание на калории,
01:51
so to maintain a healthy weight,
26
111774
1752
така че, за да поддържат здравословно тегло,
01:53
the average 500 kilogram leatherback
27
113526
2711
средно 500-килограмовата кожеста костенурка
01:56
needs to eat roughly 400 kilograms of jellyfish every day.
28
116237
5005
трябва да изяжда приблизително 400 килограма медузи всеки ден.
02:01
That’s roughly the same weight as a grand piano.
29
121367
3378
Това е приблизително същото тегло като роял.
02:04
And while some sea turtle species have been documented
30
124745
3003
И докато за някои видове морски костенурки е документирано,
02:07
selectively eating their preys’ protein-rich gonads,
31
127748
3671
че избирателно ядат богатите на протеини полови жлези на плячката си,
02:11
leatherbacks eat jellyfish whole—
32
131544
3045
кожестите костенурки изяждат цели медузи –
02:14
mowing down huge swaths of unsuspecting jellies.
33
134589
4212
хрупайки огромни отрязъци от нищо неподозиращи медузи.
02:19
Normally, jellyfish aren't quite this defenseless.
34
139302
3253
Обикновено медузите не са толкова беззащитни.
02:22
Most species have tentacles covered in cells called cnidocytes,
35
142555
4796
Повечето видове имат пипала, покрити с клетки, наречени книдоцити,
02:27
which contain venomous harpoons coiled and ready to launch.
36
147560
3962
които съдържат отровни харпуни, навити и готови за изстрелване.
02:31
These barbed structures, known as nematocysts,
37
151731
3503
Тези бодливи структури, известни като нематоцисти,
02:35
are released on contact.
38
155234
2002
се освобождават при контакт.
02:37
Jellyfish frequently use this sting to paralyze and kill their food,
39
157278
4671
Медузите често използват това ужилване, за да парализират и убият храната си,
02:41
and it can also irritate the skin of would-be intruders.
40
161949
4046
а също така може да раздразни кожата на евентуални натрапници.
02:46
But it's completely useless against sea turtles.
41
166704
3462
Но е напълно безполезно срещу морските костенурки.
02:50
Most of these reptiles have thick scales covered in keratin—
42
170583
4379
Повечето от тези влечуги имат дебели люспи, покрити с кератин -
02:54
the same material that makes up nails and claws.
43
174962
3420
същият материал, който изгражда ноктите и ноктите.
02:58
This leathery armor protects their skin while they hunt,
44
178507
3129
Тази кожеста броня предпазва кожата им, докато ловуват
03:01
and any captured prey that tries to escape is impaled
45
181636
3712
и всяка уловена плячка, която се опита да избяга, се набожда
03:05
on the keratinized spikes lining the leatherback’s esophagus.
46
185348
4254
върху кератинизираните шипове, облицоващи хранопровода на кожестата костенурка.
03:10
For most sea turtles, these adaptations make individual jellyfish easy prey.
47
190353
5130
За повечето морски костенурки тези адаптации правят медузите лесна плячка.
03:15
However, a jelly population’s true defense mechanism
48
195608
3420
Истинският защитен механизъм на популацията от медузи обаче
03:19
is in how quickly they can reproduce.
49
199028
2586
е в това колко бързо могат да се възпроизвеждат.
03:21
Almost all jellyfish species have evolved to reproduce both sexually and asexually,
50
201614
5839
Повечето видове медузи са еволюирали да се размножават полово и безполово,
03:27
allowing them to increase their numbers with or without a partner.
51
207453
3754
което им позволява да увеличат броя си със или без партньор.
03:31
In tropical environments,
52
211332
1501
В тропическа среда
03:32
jellyfish reproduce constantly throughout the year.
53
212833
2878
медузите се размножават постоянно през цялата година.
03:35
But in more temperate climates,
54
215836
1710
Но в по-умерен климат
03:37
species often reproduce all at once in a massive bloom,
55
217546
4255
видовете често се възпроизвеждат наведнъж в масивен цъфтеж,
03:41
where jellies multiply at alarming rates.
56
221801
2794
където медузите се размножават с тревожни темпове.
03:45
And humanity is making these blooms much more frequent.
57
225221
4463
И човечеството прави тези цъфтежи много по-чести.
03:49
Fertilizer runoff from farms introduces chemicals
58
229850
3879
Оттичането на торове от фермите въвежда химикали,
03:53
that simultaneously kill other fish and prompt blooms.
59
233729
4421
които едновременно убиват други риби и предизвикват цъфтеж.
03:58
High water temperatures caused by climate change
60
238234
2794
Високите температури на водата, причинени от климачните промени,
04:01
speed up jellyfish reproduction and extend the reproductive season.
61
241028
4630
ускоряват размножаването на медузите и удължават репродуктивния сезон.
04:05
Meanwhile, both marine construction and pollution
62
245783
3337
Междувременно както морското строителство, така и замърсяването
04:09
dramatically increase the surface area for jellyfish polyps
63
249120
4045
драстично увеличават повърхностната площ за прикрепване,
04:13
to attach, grow, and mature.
64
253165
2419
растеж и узряване на полипите на медузите.
04:15
All these issues require a wide range of policy-based solutions.
65
255751
4755
Всички тези проблеми изискват широк набор от решения, базирани на политики.
04:20
But one major way to prevent jellyfish populations from getting out of hand
66
260506
4546
Но един основен начин да се предотврати излизането на популациите от медузи извън
04:25
is to protect their natural predators—
67
265052
2544
контрол е да се защитят техните естествени хищници -
04:27
many of whom are currently under threat.
68
267680
2419
много от които към момента са застрашени.
04:30
Small-scale fisheries that are essential to communities in Mexico and Peru
69
270308
4504
Дребномащабният риболов, който е изключително
важен за общностите в Мексико и Перу,
04:34
often use gillnets,
70
274812
1668
често използва хрилни мрежи,
04:36
which unintentionally capture and kill hundreds of sea turtles each year.
71
276480
4797
които неволно улавят и убиват стотици морски костенурки всяка година.
04:41
In the Eastern Pacific, these practices could drive leatherbacks to extinction
72
281944
4546
В източния Тихи океан тези практики могат да
доведат до изчезване на кожестите костенурки
04:46
in the next 60 years.
73
286490
1669
през следващите 60 години.
04:48
Fortunately, some researchers have already developed inexpensive tools
74
288743
4754
За щастие, някои изследователи вече са разработили евтини инструменти
04:53
to minimize these risks.
75
293497
1627
за минимизиране на тези рискове.
04:55
Attaching green LED lights to gillnets has proven useful
76
295207
4380
Прикрепването на зелени LED светлини към хрилните мрежи се оказа полезно
04:59
for allowing sea turtles, dolphins, and even seabirds to avoid fishing gear.
77
299587
4671
за да могат морски костенурки, делфини и дори
морски птици да избягват риболовни съоръжения.
05:04
Solutions like this should allow small-scale fishers
78
304467
3253
Решения като това трябва да позволят на дребномащабните рибари да
05:07
to support their communities
79
307720
1418
помагат на своите общности,
05:09
while minimizing their impact on our leathery ocean defenders.
80
309138
4296
като същевременно минимизират влиянието си
върху нашите кожести защитници на океана.
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7