The one thing stopping jellyfish from taking over - Mariela Pajuelo & Javier Antonio Quinones

1,026,050 views ・ 2023-08-29

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesca Lupi Revisore: Rosamaria Di Dedda
00:07
Over the past two decades, jellyfish have begun to overwhelm our oceans.
0
7170
5213
Negli ultimi vent’anni, le meduse hanno iniziato a invadere gli oceani.
00:12
In New Zealand, divers swat off millions of stinging jellyfish
1
12800
4588
In Nuova Zelanda, i sub hanno scacciato milioni di meduse urticanti
00:17
each no larger than a grain of pepper.
2
17388
2920
ciascuna più piccola di un granello di pepe.
00:21
In Sweden, a massive cluster of moon jellyfish
3
21309
3879
In Svezia, un ammasso enorme di meduse quadrifoglio
00:25
shut down one of the world’s largest nuclear reactors
4
25188
3545
ha fatto spegnere uno dei più grandi reattori nucleari al mondo,
00:28
by clogging the plant’s essential pipes.
5
28733
2711
intasando le tubature principali dell’impianto.
00:32
And in the Sea of Japan, thousands of 200 kilogram Nomura’s jellyfish
6
32028
5464
E nel Mar del Giappone, migliaia di meduse di Nomura da 200 chili,
00:37
with bells two meters in diameter swarm fishermen,
7
37492
4170
con campane di due metri di diametro, hanno accerchiato i pescatori
00:41
snapping nets and devouring local fish.
8
41662
2962
spezzando le loro reti e divorando i pesci della zona.
00:45
Around the world, these animals voraciously consume fish eggs and larvae,
9
45083
4963
In tutto il mondo, le meduse consumano voracemente uova e larve di pesce,
00:50
routinely undermine marine farming efforts,
10
50046
2961
minano regolarmente gli sforzi dell’itticoltura,
00:53
and outcompete adult fish by consuming the resources they need to survive.
11
53007
5089
e hanno la meglio sui pesci adulti consumando le risorse necessarie
per la loro sopravvivenza.
00:58
If things stay on their current trajectory,
12
58679
2545
Se le cose continuano in questo modo,
01:01
we could be headed for a future where the entire ocean is thick with jellyfish.
13
61224
5422
potremmo dirigerci verso un futuro con oceani stracolmi di meduse.
01:07
So, is there anything that can keep these gelatinous creatures under control?
14
67063
4671
C’è qualcosa che può tenere queste creature gelatinose sotto controllo?
01:12
Enter, the humble sea turtle.
15
72610
2503
Entra in scena l’umile tartaruga marina.
01:15
There are a wide range of marine animals that feed on jellyfish,
16
75113
3920
C’è una vasta gamma di animali marini che si nutrono di meduse,
01:19
but sea turtles are among their most ancient predators.
17
79033
3504
ma le tartarughe marine sono tra i loro predatori più antichi.
01:22
And while every known species of sea turtle preys on jellyfish
18
82537
3712
E anche se ogni specie nota di tartarughe è predatrice di meduse,
01:26
at some point in their lives,
19
86249
1918
ad un certo momento della loro vita,
01:28
none consume quite as many as the leatherback.
20
88167
3128
nessuna ne consuma tante quanto le tartarughe liuto.
01:31
Leatherbacks are the largest species of sea turtle,
21
91462
3420
Le liuto sono la specie più grande di tartarughe marine,
01:34
and they eat jellyfish almost exclusively,
22
94882
3420
e si nutrono quasi esclusivamente di meduse.
01:38
devouring well over 1,000 metric tons of them over their roughly 50-year lifespans.
23
98302
6423
Nella loro vita, che dura circa 50 anni, ne divorano più di 1000 tonnellate.
01:45
This is particularly remarkable because jellyfish are 95% water
24
105059
4797
Questo è particolarmente rilevante perché le meduse sono composte al 95% di acqua
01:49
and very low in calories,
25
109856
1918
e hanno pochissime calorie,
01:51
so to maintain a healthy weight,
26
111774
1752
quindi per mantenere un peso salutare,
01:53
the average 500 kilogram leatherback
27
113526
2711
una tartaruga liuto, che in media pesa 500 chili,
01:56
needs to eat roughly 400 kilograms of jellyfish every day.
28
116237
5005
deve mangiare circa 400 chili di meduse ogni giorno.
02:01
That’s roughly the same weight as a grand piano.
29
121367
3378
È più o meno lo stesso peso di un pianoforte a coda.
02:04
And while some sea turtle species have been documented
30
124745
3003
E mentre è stato documentato che alcune specie di tartarughe
02:07
selectively eating their preys’ protein-rich gonads,
31
127748
3671
mangiano selettivamente le gonadi delle prede, ricche di proteine,
02:11
leatherbacks eat jellyfish whole—
32
131544
3045
le tartarughe liuto mangiano le meduse intere,
02:14
mowing down huge swaths of unsuspecting jellies.
33
134589
4212
falciando interi sciami di meduse ignare.
02:19
Normally, jellyfish aren't quite this defenseless.
34
139302
3253
Normalmente, le meduse non sono così indifese.
02:22
Most species have tentacles covered in cells called cnidocytes,
35
142555
4796
La maggior parte delle specie ha tentacoli coperti di cellule chiamate cnidociti,
02:27
which contain venomous harpoons coiled and ready to launch.
36
147560
3962
che contengono arpioni velenosi arrotolati e pronti al lancio.
02:31
These barbed structures, known as nematocysts,
37
151731
3503
Queste strutture uncinate, chiamate nematocisti,
02:35
are released on contact.
38
155234
2002
sono rilasciate al contatto.
02:37
Jellyfish frequently use this sting to paralyze and kill their food,
39
157278
4671
Le meduse usano spesso questo pungiglione che paralizza e uccide le prede,
02:41
and it can also irritate the skin of would-be intruders.
40
161949
4046
e può anche irritare la pelle dei potenziali intrusi.
02:46
But it's completely useless against sea turtles.
41
166704
3462
Ma è completamente inutile contro le tartarughe marine.
02:50
Most of these reptiles have thick scales covered in keratin—
42
170583
4379
La maggior parte di questi rettili ha squame ricoperte di cheratina,
02:54
the same material that makes up nails and claws.
43
174962
3420
lo stesso materiale di cui sono composti unghie e artigli.
02:58
This leathery armor protects their skin while they hunt,
44
178507
3129
Questa armatura protegge la loro pelle mentre cacciano,
03:01
and any captured prey that tries to escape is impaled
45
181636
3712
e ogni preda catturata che tenta di scappare viene impalata
03:05
on the keratinized spikes lining the leatherback’s esophagus.
46
185348
4254
sugli spuntoni di cheratina che ricoprono l’esofago delle tartarughe liuto.
03:10
For most sea turtles, these adaptations make individual jellyfish easy prey.
47
190353
5130
Per la maggior parte delle tartarughe, queste caratteristiche rendono
le singole meduse facili prede.
03:15
However, a jelly population’s true defense mechanism
48
195608
3420
Tuttavia, il vero meccanismo di difesa di una popolazione di meduse
03:19
is in how quickly they can reproduce.
49
199028
2586
è la velocità con cui si riproducono.
03:21
Almost all jellyfish species have evolved to reproduce both sexually and asexually,
50
201614
5839
Quasi tutte le specie di meduse possono riprodursi anche in maniera asessuata,
03:27
allowing them to increase their numbers with or without a partner.
51
207453
3754
fatto che permette loro di moltiplicarsi con o senza un partner.
03:31
In tropical environments,
52
211332
1501
Negli ambienti tropicali,
03:32
jellyfish reproduce constantly throughout the year.
53
212833
2878
le meduse si riproducono costantemente nel corso di tutto l’anno.
03:35
But in more temperate climates,
54
215836
1710
Nei climi più temperati, invece,
03:37
species often reproduce all at once in a massive bloom,
55
217546
4255
spesso le specie si riproducono in un colpo solo con fioriture massicce,
03:41
where jellies multiply at alarming rates.
56
221801
2794
e le meduse si moltiplicano a ritmi allarmanti.
03:45
And humanity is making these blooms much more frequent.
57
225221
4463
L’umanità sta rendendo queste fioriture molto più frequenti.
03:49
Fertilizer runoff from farms introduces chemicals
58
229850
3879
La fuoriuscita di fertilizzanti dalle fattorie introduce sostanze chimiche
03:53
that simultaneously kill other fish and prompt blooms.
59
233729
4421
che, contemporaneamente, uccidono gli altri pesci e provocano le fioriture.
03:58
High water temperatures caused by climate change
60
238234
2794
Le alte temperature dell’acqua causate dal cambiamento climatico,
04:01
speed up jellyfish reproduction and extend the reproductive season.
61
241028
4630
velocizzano ed estendono nel tempo la riproduzione delle meduse.
04:05
Meanwhile, both marine construction and pollution
62
245783
3337
Nel frattempo, le costruzioni navali e l’inquinamento
04:09
dramatically increase the surface area for jellyfish polyps
63
249120
4045
aumentano drasticamente la superficie dove i polipi delle meduse
04:13
to attach, grow, and mature.
64
253165
2419
si attaccano, crescono e maturano.
04:15
All these issues require a wide range of policy-based solutions.
65
255751
4755
Tutti questi problemi necessitano di una vasta gamma di soluzioni politiche.
04:20
But one major way to prevent jellyfish populations from getting out of hand
66
260506
4546
Ma uno dei modi migliori per impedire alle meduse di moltiplicarsi senza controllo
04:25
is to protect their natural predators—
67
265052
2544
è proteggere i loro predatori naturali,
04:27
many of whom are currently under threat.
68
267680
2419
molti dei quali sono oggi a rischio.
04:30
Small-scale fisheries that are essential to communities in Mexico and Peru
69
270308
4504
Nella pesca su piccola scala, essenziale per le comunità in Messico e Perù,
04:34
often use gillnets,
70
274812
1668
spesso si fa uso di tramagli,
04:36
which unintentionally capture and kill hundreds of sea turtles each year.
71
276480
4797
che involontariamente catturano e uccidono centinaia di tartarughe ogni anno.
04:41
In the Eastern Pacific, these practices could drive leatherbacks to extinction
72
281944
4546
Nel Pacifico orientale, queste pratiche potrebbero portare all’estinzione
le tartarughe liuto nei prossimi 60 anni.
04:46
in the next 60 years.
73
286490
1669
04:48
Fortunately, some researchers have already developed inexpensive tools
74
288743
4754
Fortunatamente, alcuni ricercatori hanno già ideato sistemi economici
04:53
to minimize these risks.
75
293497
1627
per minimizzare questi rischi.
04:55
Attaching green LED lights to gillnets has proven useful
76
295207
4380
Si è dimostrato che attaccare ai tramagli luci LED verdi è utile per permettere
04:59
for allowing sea turtles, dolphins, and even seabirds to avoid fishing gear.
77
299587
4671
a tartarughe, delfini e uccelli marini di evitare le attrezzature da pesca.
05:04
Solutions like this should allow small-scale fishers
78
304467
3253
Soluzioni come questa dovrebbero permettere ai pescatori su piccola scala
05:07
to support their communities
79
307720
1418
di sostenere le loro comunità,
05:09
while minimizing their impact on our leathery ocean defenders.
80
309138
4296
minimizzando il loro impatto sui nostri coriacei difensori degli oceani.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7