The one thing stopping jellyfish from taking over - Mariela Pajuelo & Javier Antonio Quinones

1,026,050 views ・ 2023-08-29

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Michelle Peterson Relecteur:
00:07
Over the past two decades, jellyfish have begun to overwhelm our oceans.
0
7170
5213
Ces 20 derniÚres années, les méduses ont commencé à envahir nos océans.
00:12
In New Zealand, divers swat off millions of stinging jellyfish
1
12800
4588
En Nouvelle-Zélande, des plongeurs luttent contre des millions de méduses urticantes
00:17
each no larger than a grain of pepper.
2
17388
2920
qui sont pas plus grosses qu’un grain de poivre.
00:21
In Sweden, a massive cluster of moon jellyfish
3
21309
3879
En SuÚde, un gigantesque amas de méduses lune
00:25
shut down one of the world’s largest nuclear reactors
4
25188
3545
a provoquĂ© l’arrĂȘt d’une des plus grandes centrales nuclĂ©aires
00:28
by clogging the plant’s essential pipes.
5
28733
2711
en bouchant un des principaux tuyaux de la centrale.
00:32
And in the Sea of Japan, thousands of 200 kilogram Nomura’s jellyfish
6
32028
5464
Et dans la mer du Japon, des milliers de méduses de Nomura de 200 kilos
00:37
with bells two meters in diameter swarm fishermen,
7
37492
4170
avec des cloches de deux mĂštres de diamĂštre envahissent les pĂȘcheurs,
00:41
snapping nets and devouring local fish.
8
41662
2962
cassant des filets et dévorant les poissons locaux.
Dans le monde entier, ces animaux dĂ©vorent les Ɠufs et larves de poissons,
00:45
Around the world, these animals voraciously consume fish eggs and larvae,
9
45083
4963
sapent réguliÚrement les efforts de pisciculture,
00:50
routinely undermine marine farming efforts,
10
50046
2961
00:53
and outcompete adult fish by consuming the resources they need to survive.
11
53007
5089
et concurrencent les poissons adultes en mangeant leurs ressources de survie.
00:58
If things stay on their current trajectory,
12
58679
2545
Si les choses restent sur leur trajectoire actuelle,
01:01
we could be headed for a future where the entire ocean is thick with jellyfish.
13
61224
5422
on pourrait se diriger vers un avenir oĂč l’ocĂ©an tout entier est envahi de mĂ©duses.
01:07
So, is there anything that can keep these gelatinous creatures under control?
14
67063
4671
Existe-t-il un moyen de contrÎler ces créatures gélatineuses ?
01:12
Enter, the humble sea turtle.
15
72610
2503
C’est le cas de l’humble tortue de mer.
01:15
There are a wide range of marine animals that feed on jellyfish,
16
75113
3920
Il existe un large Ă©ventail d’animaux marins qui se nourrissent de mĂ©duses,
01:19
but sea turtles are among their most ancient predators.
17
79033
3504
mais les tortues marines font partie de leurs plus anciens prédateurs.
01:22
And while every known species of sea turtle preys on jellyfish
18
82537
3712
Bien que toutes les espÚces connues de tortues de mer se nourrissent de méduses
01:26
at some point in their lives,
19
86249
1918
à un moment donné de leur vie,
01:28
none consume quite as many as the leatherback.
20
88167
3128
aucun ne consomme autant que la tortue luth.
01:31
Leatherbacks are the largest species of sea turtle,
21
91462
3420
La tortue luth est la plus grande espĂšce de tortues marines
01:34
and they eat jellyfish almost exclusively,
22
94882
3420
et ils se nourrissent presque exclusivement de méduses,
01:38
devouring well over 1,000 metric tons of them over their roughly 50-year lifespans.
23
98302
6423
dont ils dĂ©vorent plus de 1 000 tonnes au cours de leur vie d’environ 50 ans.
01:45
This is particularly remarkable because jellyfish are 95% water
24
105059
4797
Ce phénomÚne est particuliÚrement remarquable
car les mĂ©duses sont constituĂ©es de 95% d’eau
01:49
and very low in calories,
25
109856
1918
et sont trĂšs peu caloriques.
01:51
so to maintain a healthy weight,
26
111774
1752
Ainsi, pour maintenir un poids sain,
01:53
the average 500 kilogram leatherback
27
113526
2711
la tortue luth moyenne de 500 kilos
01:56
needs to eat roughly 400 kilograms of jellyfish every day.
28
116237
5005
doit manger environ 400 kilos de méduses par jour.
02:01
That’s roughly the same weight as a grand piano.
29
121367
3378
C’est Ă  peu prĂšs le mĂȘme poids qu’un piano Ă  queue.
02:04
And while some sea turtle species have been documented
30
124745
3003
Et si certaines espÚces de tortues de mer ont été documentées
02:07
selectively eating their preys’ protein-rich gonads,
31
127748
3671
comme mangeant sélectivement les gonades riches en protéines de leurs proies,
02:11
leatherbacks eat jellyfish whole—
32
131544
3045
Les tortues luths mangent des méduses entiÚres,
02:14
mowing down huge swaths of unsuspecting jellies.
33
134589
4212
fauchant d’immenses Ă©tendues de mĂ©duses sans mĂ©fiance.
02:19
Normally, jellyfish aren't quite this defenseless.
34
139302
3253
Normalement, les méduses ne sont pas sans défense.
02:22
Most species have tentacles covered in cells called cnidocytes,
35
142555
4796
La plupart des espĂšces ont des tentacules
couvertes dans des cellules appelées cnidocytes,
02:27
which contain venomous harpoons coiled and ready to launch.
36
147560
3962
qui contiennent des harpons venimeux enroulĂ©s et prĂȘts Ă  ĂȘtre lancĂ©s.
02:31
These barbed structures, known as nematocysts,
37
151731
3503
Ces structures barbelées, appelées nématocystes,
02:35
are released on contact.
38
155234
2002
sont libérées au contact.
02:37
Jellyfish frequently use this sting to paralyze and kill their food,
39
157278
4671
Les méduses utilisent souvent cette piqûre pour paralyser et tuer leurs proies,
02:41
and it can also irritate the skin of would-be intruders.
40
161949
4046
cela peut aussi irriter la peau des des intrus potentiels.
02:46
But it's completely useless against sea turtles.
41
166704
3462
Mais c’est totalement inutile contre les tortues de mer.
02:50
Most of these reptiles have thick scales covered in keratin—
42
170583
4379
La plupart de ces reptiles ont des Ă©cailles Ă©paisses
recouvertes de kératine,
02:54
the same material that makes up nails and claws.
43
174962
3420
la mĂȘme matiĂšre qui compose les ongles et les griffes.
02:58
This leathery armor protects their skin while they hunt,
44
178507
3129
Cette armure de cuir protùge leur peau lorsqu’ils chassent,
03:01
and any captured prey that tries to escape is impaled
45
181636
3712
et toute proie capturĂ©e qui tente de s’échapper est empalĂ©e
03:05
on the keratinized spikes lining the leatherback’s esophagus.
46
185348
4254
sur les pointes kĂ©ratinisĂ©es qui tapissent l’Ɠsophage de la tortue luth.
03:10
For most sea turtles, these adaptations make individual jellyfish easy prey.
47
190353
5130
Pour la plupart des tortues de mer, ces adaptations
font des méduses des proies faciles.
03:15
However, a jelly population’s true defense mechanism
48
195608
3420
Mais le vĂ©ritable mĂ©canisme de dĂ©fense d’une population de mĂ©duses
03:19
is in how quickly they can reproduce.
49
199028
2586
est la rapidité de leur reproduction.
03:21
Almost all jellyfish species have evolved to reproduce both sexually and asexually,
50
201614
5839
Presque toutes les espÚces de méduses ont évolué
pour se reproduire Ă  la fois sexuellement et asexuellement,
03:27
allowing them to increase their numbers with or without a partner.
51
207453
3754
ce qui leur permet d’augmenter leur nombre, avec ou sans partenaire.
03:31
In tropical environments,
52
211332
1501
En milieux tropicaux,
03:32
jellyfish reproduce constantly throughout the year.
53
212833
2878
les mĂ©duses se reproduisent constamment tout au long de l’annĂ©e.
03:35
But in more temperate climates,
54
215836
1710
Mais dans les climats tempérés,
03:37
species often reproduce all at once in a massive bloom,
55
217546
4255
les espùces se reproduisent une seule fois dans le cadre d’une efflorescence massive,
03:41
where jellies multiply at alarming rates.
56
221801
2794
oĂč les mĂ©duses se multiplient Ă  une vitesse alarmante.
03:45
And humanity is making these blooms much more frequent.
57
225221
4463
Et l’humanitĂ© rend ces efflorescences beaucoup plus frĂ©quentes.
03:49
Fertilizer runoff from farms introduces chemicals
58
229850
3879
Le ruissellement d’engrais des fermes introduit des produits chimiques
03:53
that simultaneously kill other fish and prompt blooms.
59
233729
4421
qui tuent simultanĂ©ment d’autres poissons et provoquent des efflorescences.
Des tempĂ©ratures Ă©levĂ©es de l’eau causĂ©es par le changement climatique
03:58
High water temperatures caused by climate change
60
238234
2794
04:01
speed up jellyfish reproduction and extend the reproductive season.
61
241028
4630
accélÚrent la reproduction des méduses et prolongent la saison de reproduction.
04:05
Meanwhile, both marine construction and pollution
62
245783
3337
Entre-temps, la construction et la pollution maritimes
04:09
dramatically increase the surface area for jellyfish polyps
63
249120
4045
augmentent considérablement la surface de fixation,
04:13
to attach, grow, and mature.
64
253165
2419
de croissance et de maturation des polypes de méduses.
04:15
All these issues require a wide range of policy-based solutions.
65
255751
4755
Toutes ces questions nécessitent un large éventail de solutions
fondées sur des politiques.
04:20
But one major way to prevent jellyfish populations from getting out of hand
66
260506
4546
Mais un moyen majeur d’empĂȘcher les populations de mĂ©duses
de devenir incontrĂŽlables
04:25
is to protect their natural predators—
67
265052
2544
est de protéger leurs prédateurs naturels,
04:27
many of whom are currently under threat.
68
267680
2419
qui sont actuellement menacés.
04:30
Small-scale fisheries that are essential to communities in Mexico and Peru
69
270308
4504
La pĂȘche artisanale, essentielle pour les communautĂ©s du Mexique et du PĂ©rou
04:34
often use gillnets,
70
274812
1668
utilise souvent des filets maillants
04:36
which unintentionally capture and kill hundreds of sea turtles each year.
71
276480
4797
qui capturent et tuent involontairement
des centaines de tortues de mer chaque année.
04:41
In the Eastern Pacific, these practices could drive leatherbacks to extinction
72
281944
4546
Dans le Pacifique oriental, ces pratiques pourraient conduire les tortues luths
04:46
in the next 60 years.
73
286490
1669
Ă  l’extinction dans les 60 prochaines annĂ©es.
04:48
Fortunately, some researchers have already developed inexpensive tools
74
288743
4754
Heureusement, certains chercheurs ont déjà développé des outils peu coûteux
04:53
to minimize these risks.
75
293497
1627
pour minimiser ces risques.
04:55
Attaching green LED lights to gillnets has proven useful
76
295207
4380
La fixation de lumiĂšres LED vertes aux filets maillants s’est avĂ©rĂ© efficace
04:59
for allowing sea turtles, dolphins, and even seabirds to avoid fishing gear.
77
299587
4671
pour permettre aux tortues de mer, aux dauphins
et mĂȘme les oiseaux marins d’éviter les engins de pĂȘche.
05:04
Solutions like this should allow small-scale fishers
78
304467
3253
Ces solutions devraient permettre aux pĂȘcheurs artisanaux
05:07
to support their communities
79
307720
1418
de soutenir leurs communautés
05:09
while minimizing their impact on our leathery ocean defenders.
80
309138
4296
tout en minimisant leur impact sur sur les défenseurs des océans.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7