The one thing stopping jellyfish from taking over - Mariela Pajuelo & Javier Antonio Quinones

1,026,050 views ・ 2023-08-29

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Radoslav Bonev Revisor: Sebastian Betti
Durante las últimas dos décadas, las medusas han comenzado
00:07
Over the past two decades, jellyfish have begun to overwhelm our oceans.
0
7170
5213
a abrumar nuestros océanos.
00:12
In New Zealand, divers swat off millions of stinging jellyfish
1
12800
4588
En Nueva Zelanda, los buzos aplastan millones de medusas que pican,
00:17
each no larger than a grain of pepper.
2
17388
2920
cada una del tamaño no mayor que un grano de pimienta.
00:21
In Sweden, a massive cluster of moon jellyfish
3
21309
3879
En Suecia, un enorme grupo de medusas lunares
00:25
shut down one of the world’s largest nuclear reactors
4
25188
3545
cerró uno de los reactores nucleares más grandes del mundo
00:28
by clogging the plant’s essential pipes.
5
28733
2711
al obstruir las tuberías esenciales de la planta.
00:32
And in the Sea of Japan, thousands of 200 kilogram Nomura’s jellyfish
6
32028
5464
Y en el Mar de Japón, miles de medusas Nomura de 200 kilogramos
00:37
with bells two meters in diameter swarm fishermen,
7
37492
4170
con campanas de dos metros de diámetro pululan por los pescadores
00:41
snapping nets and devouring local fish.
8
41662
2962
rompiendo redes y devorando peces locales.
00:45
Around the world, these animals voraciously consume fish eggs and larvae,
9
45083
4963
En todo el mundo, estos animales consumen vorazmente huevos y larvas de peces,
00:50
routinely undermine marine farming efforts,
10
50046
2961
socavan sistemáticamente los esfuerzos de cría marina
00:53
and outcompete adult fish by consuming the resources they need to survive.
11
53007
5089
y superan a los peces adultos al consumir
los recursos que necesitan para sobrevivir.
00:58
If things stay on their current trajectory,
12
58679
2545
Si las cosas siguen su trayectoria actual,
01:01
we could be headed for a future where the entire ocean is thick with jellyfish.
13
61224
5422
Podríamos dirigirnos a un futuro en el que todo el océano esté repleto de medusas.
01:07
So, is there anything that can keep these gelatinous creatures under control?
14
67063
4671
Entonces, ¿hay algo que pueda mantener
bajo control a estas criaturas gelatinosas?
01:12
Enter, the humble sea turtle.
15
72610
2503
Entra, la humilde tortuga marina.
01:15
There are a wide range of marine animals that feed on jellyfish,
16
75113
3920
Existe una amplia gama de animales marinos que se alimentan de medusas,
pero las tortugas marinas se encuentran entre sus depredadores más antiguos.
01:19
but sea turtles are among their most ancient predators.
17
79033
3504
01:22
And while every known species of sea turtle preys on jellyfish
18
82537
3712
Y aunque todas las especies de tortugas marinas se alimentan de medusas
01:26
at some point in their lives,
19
86249
1918
en algún momento de sus vidas, ninguna
01:28
none consume quite as many as the leatherback.
20
88167
3128
consume tantas como la tortuga laúd.
01:31
Leatherbacks are the largest species of sea turtle,
21
91462
3420
Las tortugas laúd son la especie más grande de tortugas marinas
01:34
and they eat jellyfish almost exclusively,
22
94882
3420
y se alimentan casi exclusivamente de medusas,
01:38
devouring well over 1,000 metric tons of them over their roughly 50-year lifespans.
23
98302
6423
devorando más de 1000 toneladas métricas de ellas a lo largo
de sus aproximadamente 50 años de vida.
01:45
This is particularly remarkable because jellyfish are 95% water
24
105059
4797
Esto es particularmente notable porque las medusas son un 95 % agua
01:49
and very low in calories,
25
109856
1918
y son muy bajas en calorías,
01:51
so to maintain a healthy weight,
26
111774
1752
por lo que para mantener un peso saludable,
01:53
the average 500 kilogram leatherback
27
113526
2711
una tortuga laúd promedio de 500 kilogramos
01:56
needs to eat roughly 400 kilograms of jellyfish every day.
28
116237
5005
necesita comer aproximadamente 400 kilogramos de medusas todos los días.
02:01
That’s roughly the same weight as a grand piano.
29
121367
3378
Eso es aproximadamente el mismo peso que un piano de cola.
02:04
And while some sea turtle species have been documented
30
124745
3003
Y mientras que algunas especies de tortugas marinas
02:07
selectively eating their preys’ protein-rich gonads,
31
127748
3671
comen selectivamente las gónadas ricas en proteínas de sus presas,
02:11
leatherbacks eat jellyfish whole—
32
131544
3045
las tortugas laúd comen medusas enteras,
02:14
mowing down huge swaths of unsuspecting jellies.
33
134589
4212
derribando enormes franjas de medusas desprevenidas.
02:19
Normally, jellyfish aren't quite this defenseless.
34
139302
3253
Normalmente, las medusas no están tan indefensas.
02:22
Most species have tentacles covered in cells called cnidocytes,
35
142555
4796
La mayoría de las especies tienen tentáculos
cubiertos de células llamadas cnidocitos,
02:27
which contain venomous harpoons coiled and ready to launch.
36
147560
3962
que contienen arpones venenosos enrollados y listos para lanzar.
02:31
These barbed structures, known as nematocysts,
37
151731
3503
Estas estructuras púas, conocidas como nematocistos,
02:35
are released on contact.
38
155234
2002
se liberan al contacto.
02:37
Jellyfish frequently use this sting to paralyze and kill their food,
39
157278
4671
Las medusas utilizan con frecuencia esta picadura para paralizar y matar su comida,
02:41
and it can also irritate the skin of would-be intruders.
40
161949
4046
y también puede irritar la piel de posibles intrusos.
02:46
But it's completely useless against sea turtles.
41
166704
3462
Pero es completamente inútil contra las tortugas marinas.
02:50
Most of these reptiles have thick scales covered in keratin—
42
170583
4379
La mayoría de estos reptiles tienen escamas gruesas cubiertas de queratina,
02:54
the same material that makes up nails and claws.
43
174962
3420
el mismo material que forma las uñas y las garras.
02:58
This leathery armor protects their skin while they hunt,
44
178507
3129
Esta armadura de cuero protege su piel mientras cazan,
03:01
and any captured prey that tries to escape is impaled
45
181636
3712
y cualquier presa capturada que intente escapar es empalado
03:05
on the keratinized spikes lining the leatherback’s esophagus.
46
185348
4254
en las espigas queratinizadas que recubre el esófago de la tortuga laúd.
03:10
For most sea turtles, these adaptations make individual jellyfish easy prey.
47
190353
5130
Para la mayoría de las tortugas marinas, estas
adaptaciones hacen las medusas presas fáciles.
03:15
However, a jelly population’s true defense mechanism
48
195608
3420
Sin embargo, el mecanismo de defensa real de una población de medusas
03:19
is in how quickly they can reproduce.
49
199028
2586
está en la rapidez con la que pueden reproducirse.
03:21
Almost all jellyfish species have evolved to reproduce both sexually and asexually,
50
201614
5839
Casi todos los tipos de medusas pueden reproducirse
tanto sexual como asexualmente,
03:27
allowing them to increase their numbers with or without a partner.
51
207453
3754
lo que les permite aumentar su número con o sin pareja.
03:31
In tropical environments,
52
211332
1501
En ambientes tropicales,
03:32
jellyfish reproduce constantly throughout the year.
53
212833
2878
las medusas se reproducen constantemente durante todo el año.
03:35
But in more temperate climates,
54
215836
1710
Pero en climas más templados,
03:37
species often reproduce all at once in a massive bloom,
55
217546
4255
las especies a menudo se reproducen todas a la vez en una floración masiva,
03:41
where jellies multiply at alarming rates.
56
221801
2794
donde las medusas se multiplican a un ritmo alarmante.
03:45
And humanity is making these blooms much more frequent.
57
225221
4463
Y la humanidad está haciendo que estas floraciones sean mucho más frecuentes.
03:49
Fertilizer runoff from farms introduces chemicals
58
229850
3879
El escurrimiento de fertilizantes de las granjas introduce sustancias químicas,
03:53
that simultaneously kill other fish and prompt blooms.
59
233729
4421
que simultáneamente matan a otros peces y provocan la proliferación.
03:58
High water temperatures caused by climate change
60
238234
2794
Las altas temperaturas del agua debido al cambio climático
04:01
speed up jellyfish reproduction and extend the reproductive season.
61
241028
4630
aceleran la reproducción de las medusas y extienden la temporada reproductiva.
04:05
Meanwhile, both marine construction and pollution
62
245783
3337
Mientras tanto, tanto la construcción marina como la contaminación
04:09
dramatically increase the surface area for jellyfish polyps
63
249120
4045
aumentan drásticamente la superficie para que los pólipos de medusa
04:13
to attach, grow, and mature.
64
253165
2419
se adhieran, crezcan y maduren.
04:15
All these issues require a wide range of policy-based solutions.
65
255751
4755
Todas esas cuestiones requieren una amplia gama de soluciones basadas en políticas.
04:20
But one major way to prevent jellyfish populations from getting out of hand
66
260506
4546
Pero una manera importante de evitar que
las poblaciones de medusas se salgan de control
04:25
is to protect their natural predators—
67
265052
2544
es proteger a sus depredadores naturales,
04:27
many of whom are currently under threat.
68
267680
2419
muchos de los cuales están bajo amenaza.
04:30
Small-scale fisheries that are essential to communities in Mexico and Peru
69
270308
4504
Las pesquerías pequeñas que son esenciales para las comunidades de México y Perú
04:34
often use gillnets,
70
274812
1668
utilizan redes de enmalle,
04:36
which unintentionally capture and kill hundreds of sea turtles each year.
71
276480
4797
que capturan y matan involuntariamente a cientos de tortugas marinas cada año.
04:41
In the Eastern Pacific, these practices could drive leatherbacks to extinction
72
281944
4546
En el Pacífico oriental, estas prácticas podrían llevar a las tortugas laúd
04:46
in the next 60 years.
73
286490
1669
a la extinción en los próximos 60 años.
04:48
Fortunately, some researchers have already developed inexpensive tools
74
288743
4754
Afortunadamente, algunos investigadores han desarrollado herramientas económicas
04:53
to minimize these risks.
75
293497
1627
para minimizar estos riesgos.
04:55
Attaching green LED lights to gillnets has proven useful
76
295207
4380
Colocar luces LED verdes en las redes de enmalle ha demostrado ser útil permitiendo
04:59
for allowing sea turtles, dolphins, and even seabirds to avoid fishing gear.
77
299587
4671
que las tortugas, los delfines y las aves marinas evítenlos aparejos de pesca.
05:04
Solutions like this should allow small-scale fishers
78
304467
3253
Soluciones como esta permitirían a los pescadores en pequeña escala
05:07
to support their communities
79
307720
1418
apoyar a sus comunidades
05:09
while minimizing their impact on our leathery ocean defenders.
80
309138
4296
y al mismo tiempo minimizar su impacto en los correosos defensores de los océanos.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7