The one thing stopping jellyfish from taking over - Mariela Pajuelo & Javier Antonio Quinones

934,419 views ・ 2023-08-29

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Clara Marques Revisora: Margarida Ferreira
00:07
Over the past two decades, jellyfish have begun to overwhelm our oceans.
0
7170
5213
Nas últimas duas décadas, as medusas começaram a invadir o oceano.
00:12
In New Zealand, divers swat off millions of stinging jellyfish
1
12800
4588
Na Nova Zelândia, mergulhadores matam milhões de medusas que picam,
00:17
each no larger than a grain of pepper.
2
17388
2920
cada uma delas não maior que um grão de pimenta.
00:21
In Sweden, a massive cluster of moon jellyfish
3
21309
3879
Na Suécia, um enorme aglomerado de medusas-da-lua
00:25
shut down one of the world’s largest nuclear reactors
4
25188
3545
encerrou um dos maiores reatores nucleares do mundo
00:28
by clogging the plant’s essential pipes.
5
28733
2711
ao entupir as condutas essenciais da central.
00:32
And in the Sea of Japan, thousands of 200 kilogram Nomura’s jellyfish
6
32028
5464
E no Mar do Japão, milhares de medusas Nomura, de 200 kg,
00:37
with bells two meters in diameter swarm fishermen,
7
37492
4170
com campânulas de dois metros de diâmetro, rodeiam os pescadores,
00:41
snapping nets and devouring local fish.
8
41662
2962
rompendo as redes e devorando os peixes locais.
00:45
Around the world, these animals voraciously consume fish eggs and larvae,
9
45083
4963
Em todo o mundo, estes animais consomem vorazmente ovos e larvas de peixe,
00:50
routinely undermine marine farming efforts,
10
50046
2961
prejudicam rotineiramente os esforços de cultivo marinho,
00:53
and outcompete adult fish by consuming the resources they need to survive.
11
53007
5089
e competem com os peixes adultos
consumindo recursos de que eles precisam para sobreviver.
00:58
If things stay on their current trajectory,
12
58679
2545
Se as coisas continuarem assim,
01:01
we could be headed for a future where the entire ocean is thick with jellyfish.
13
61224
5422
podemos caminhar para um futuro
em que todo o oceano é dominado por medusas.
01:07
So, is there anything that can keep these gelatinous creatures under control?
14
67063
4671
Então, há alguma coisa capaz de controlar estas criaturas gelatinosas?
01:12
Enter, the humble sea turtle.
15
72610
2503
A modesta tartaruga-marinha.
01:15
There are a wide range of marine animals that feed on jellyfish,
16
75113
3920
Há uma ampla variedade de animais marinhos que se alimentam de medusas,
01:19
but sea turtles are among their most ancient predators.
17
79033
3504
mas as tartarugas-marinhas estão entre os seus predadores mais antigos.
01:22
And while every known species of sea turtle preys on jellyfish
18
82537
3712
E embora todas as espécies conhecidas de tartarugas-marinhas cacem medusas
01:26
at some point in their lives,
19
86249
1918
durante alguma altura da sua vida,
01:28
none consume quite as many as the leatherback.
20
88167
3128
nenhuma consome tantas como a tartaruga-de-couro.
01:31
Leatherbacks are the largest species of sea turtle,
21
91462
3420
A tartaruga-de-couro é a espécie predominante das tartarugas marinhas,
01:34
and they eat jellyfish almost exclusively,
22
94882
3420
e alimentam-se quase exclusivamente de medusas,
01:38
devouring well over 1,000 metric tons of them over their roughly 50-year lifespans.
23
98302
6423
devorando bem mais de 1000 toneladas durante os 50 anos de vida.
01:45
This is particularly remarkable because jellyfish are 95% water
24
105059
4797
Isto é particularmente impressionante porque as medusas são 95% de água
01:49
and very low in calories,
25
109856
1918
e são muito baixas em calorias.
01:51
so to maintain a healthy weight,
26
111774
1752
Por isso, para manter um peso saudável,
01:53
the average 500 kilogram leatherback
27
113526
2711
uma tartaruga-de-couro média com 500 kg
01:56
needs to eat roughly 400 kilograms of jellyfish every day.
28
116237
5005
precisa de comer quase 400 kg de medusas por dia.
02:01
That’s roughly the same weight as a grand piano.
29
121367
3378
É quase o mesmo peso de um piano de cauda.
02:04
And while some sea turtle species have been documented
30
124745
3003
E embora algumas tartarugas-marinhas tenham sido documentadas
02:07
selectively eating their preys’ protein-rich gonads,
31
127748
3671
a comer seletivamente as gónadas ricas em proteínas das suas presas,
02:11
leatherbacks eat jellyfish whole—
32
131544
3045
as tartarugas-de-couro comem a medusa por inteiro,
02:14
mowing down huge swaths of unsuspecting jellies.
33
134589
4212
matando enormes quantidades de medusas.
02:19
Normally, jellyfish aren't quite this defenseless.
34
139302
3253
Normalmente, as medusas não são assim tão indefesas.
02:22
Most species have tentacles covered in cells called cnidocytes,
35
142555
4796
A maioria das espécies tem tentáculos cobertos de células chamadas cnidócitos,
02:27
which contain venomous harpoons coiled and ready to launch.
36
147560
3962
que contêm arpões venenosos enrolados e prontos para lançar.
02:31
These barbed structures, known as nematocysts,
37
151731
3503
Estas estruturas farpadas, conhecidas como nematocistos,
02:35
are released on contact.
38
155234
2002
são libertadas por contacto.
02:37
Jellyfish frequently use this sting to paralyze and kill their food,
39
157278
4671
As medusas utilizam muito este ferrão para paralisar e matar a sua comida,
02:41
and it can also irritate the skin of would-be intruders.
40
161949
4046
que também pode irritar a pele de possíveis intrusos.
02:46
But it's completely useless against sea turtles.
41
166704
3462
Mas é completamente inútil contra as tartarugas-marinhas.
02:50
Most of these reptiles have thick scales covered in keratin—
42
170583
4379
A maior parte destes répteis têm escamas espessas cobertas de queratina,
02:54
the same material that makes up nails and claws.
43
174962
3420
o mesmo material que compõe as unhas e as garras.
02:58
This leathery armor protects their skin while they hunt,
44
178507
3129
Esta armadura de couro protege a pele, enquanto caçam,
03:01
and any captured prey that tries to escape is impaled
45
181636
3712
e qualquer presa capturada que tentar escapar
fica espetada nos espinhos queratinizados
03:05
on the keratinized spikes lining the leatherback’s esophagus.
46
185348
4254
que revestem o esófago da tartaruga-de-couro.
03:10
For most sea turtles, these adaptations make individual jellyfish easy prey.
47
190353
5130
Para a maioria das tartarugas,
estas características tornam as medusas individuais presas fáceis.
03:15
However, a jelly population’s true defense mechanism
48
195608
3420
No entanto, o verdadeiro mecanismo de defesa das medusas
03:19
is in how quickly they can reproduce.
49
199028
2586
está na rapidez com que se conseguem reproduzir.
03:21
Almost all jellyfish species have evolved to reproduce both sexually and asexually,
50
201614
5839
Quase todas as espécies de medusas evoluíram
para se reproduzirem de forma sexual e assexual,
03:27
allowing them to increase their numbers with or without a partner.
51
207453
3754
permitindo-lhes aumentar a população com ou sem parceiro.
03:31
In tropical environments,
52
211332
1501
Em ambientes tropicais,
03:32
jellyfish reproduce constantly throughout the year.
53
212833
2878
as medusas reproduzem-se constantemente durante todo o ano.
03:35
But in more temperate climates,
54
215836
1710
Mas, em climas mais temperados,
03:37
species often reproduce all at once in a massive bloom,
55
217546
4255
as espécies reproduzem-se muitas vezes de uma só vez, de forma maciça,
03:41
where jellies multiply at alarming rates.
56
221801
2794
multiplicando-se a um ritmo alarmante.
03:45
And humanity is making these blooms much more frequent.
57
225221
4463
E a Humanidade está a fazer com que isso aconteça mais frequentemente.
03:49
Fertilizer runoff from farms introduces chemicals
58
229850
3879
O escoamento de fertilizantes das quintas rurais introduz químicos
03:53
that simultaneously kill other fish and prompt blooms.
59
233729
4421
que, simultaneamente, matam outros peixes e provocam mais reproduções.
03:58
High water temperatures caused by climate change
60
238234
2794
O aquecimento da água causado pelas alteração climática
04:01
speed up jellyfish reproduction and extend the reproductive season.
61
241028
4630
acelera a reprodução de medusas e alarga o período reprodutor.
04:05
Meanwhile, both marine construction and pollution
62
245783
3337
Entretanto, a construção e poluição marinha
04:09
dramatically increase the surface area for jellyfish polyps
63
249120
4045
aumentam drasticamente a área da superfície
para os pólipos de medusa se fixarem, crescerem e amadurecerem.
04:13
to attach, grow, and mature.
64
253165
2419
04:15
All these issues require a wide range of policy-based solutions.
65
255751
4755
Todos estes problemas exigem uma grande variedade de soluções políticas.
04:20
But one major way to prevent jellyfish populations from getting out of hand
66
260506
4546
Mas uma boa forma de evitar o aumento descontrolado da população de medusas
04:25
is to protect their natural predators—
67
265052
2544
consiste em proteger os seus predadores naturais
04:27
many of whom are currently under threat.
68
267680
2419
muitos dos quais estão atualmente sob ameaça.
04:30
Small-scale fisheries that are essential to communities in Mexico and Peru
69
270308
4504
A pesca em pequena escala essencial para as comunidades do México e do Peru
04:34
often use gillnets,
70
274812
1668
utiliza um tipo de redes que, involuntariamente,
04:36
which unintentionally capture and kill hundreds of sea turtles each year.
71
276480
4797
captura e mata centenas de tartarugas-marinhas por ano.
04:41
In the Eastern Pacific, these practices could drive leatherbacks to extinction
72
281944
4546
No Pacífico, esta prática poderá levar as tartarugas-de-couro à extinção
04:46
in the next 60 years.
73
286490
1669
nos próximos 60 anos.
04:48
Fortunately, some researchers have already developed inexpensive tools
74
288743
4754
Felizmente, alguns investigadores já desenvolveram ferramentas acessíveis
04:53
to minimize these risks.
75
293497
1627
para minimizar estes riscos.
04:55
Attaching green LED lights to gillnets has proven useful
76
295207
4380
Anexar luzes LED verdes na redes provou ser útil
04:59
for allowing sea turtles, dolphins, and even seabirds to avoid fishing gear.
77
299587
4671
permitindo que as tartarugas, os golfinhos e as aves marinhas
evitem os aparelhos de pesca.
05:04
Solutions like this should allow small-scale fishers
78
304467
3253
Soluções como esta devem permitir aos pescadores de pequena escala
05:07
to support their communities
79
307720
1418
apoiar as suas comunidades
05:09
while minimizing their impact on our leathery ocean defenders.
80
309138
4296
enquanto minimizam o seu impacto nos nossos defensores oceânicos de couro.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7