The one thing stopping jellyfish from taking over - Mariela Pajuelo & Javier Antonio Quinones

1,026,050 views ・ 2023-08-29

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Camila Consul Fernandes Revisor: Rosana Basilone Leite
00:07
Over the past two decades, jellyfish have begun to overwhelm our oceans.
0
7170
5213
Nas últimas duas décadas, as águas-vivas começaram a dominar nossos oceanos.
00:12
In New Zealand, divers swat off millions of stinging jellyfish
1
12800
4588
Na Nova Zelândia, mergulhadores lutaram contra milhões de águas-vivas,
00:17
each no larger than a grain of pepper.
2
17388
2920
nenhuma maior que um grão de pimenta.
00:21
In Sweden, a massive cluster of moon jellyfish
3
21309
3879
Na Suécia, um enorme aglomerado de medusas-da-lua
00:25
shut down one of the world’s largest nuclear reactors
4
25188
3545
desligou um dos maiores reatores nucleares do mundo,
00:28
by clogging the plant’s essential pipes.
5
28733
2711
entupindo os canos essenciais da usina.
E, no mar do Japão, milhares de águas-vivas de Nomura de 200 kg,
00:32
And in the Sea of Japan, thousands of 200 kilogram Nomura’s jellyfish
6
32028
5464
00:37
with bells two meters in diameter swarm fishermen,
7
37492
4170
com umbrelas de dois metros de diâmetro, assolam os pescadores,
00:41
snapping nets and devouring local fish.
8
41662
2962
rasgando redes e devorando peixes locais.
00:45
Around the world, these animals voraciously consume fish eggs and larvae,
9
45083
4963
Em todo o mundo, esses animais consomem ovas e larvas de peixe vorazmente,
00:50
routinely undermine marine farming efforts,
10
50046
2961
prejudicam rotineiramente os esforços de cultivo marinho
00:53
and outcompete adult fish by consuming the resources they need to survive.
11
53007
5089
e superam os peixes adultos ao consumir os recursos
de que precisam para viver.
00:58
If things stay on their current trajectory,
12
58679
2545
Se as coisas continuarem na trajetória atual,
01:01
we could be headed for a future where the entire ocean is thick with jellyfish.
13
61224
5422
podemos caminhar para um futuro onde todo o oceano estará repleto de águas-vivas.
01:07
So, is there anything that can keep these gelatinous creatures under control?
14
67063
4671
Então, existe algo que possa manter essas criaturas gelatinosas sob controle?
01:12
Enter, the humble sea turtle.
15
72610
2503
Entre, humilde tartaruga marinha.
01:15
There are a wide range of marine animals that feed on jellyfish,
16
75113
3920
Há muitos animais marinhos que se alimentam de águas-vivas,
01:19
but sea turtles are among their most ancient predators.
17
79033
3504
mas as tartarugas marinhas estão entre os seus predadores mais antigos.
01:22
And while every known species of sea turtle preys on jellyfish
18
82537
3712
E embora todas as espécies conhecidas de tartarugas marinhas
se alimentem de águas-vivas em algum momento de suas vidas,
01:26
at some point in their lives,
19
86249
1918
01:28
none consume quite as many as the leatherback.
20
88167
3128
nenhuma consome tantas quanto a tartaruga-de-couro.
01:31
Leatherbacks are the largest species of sea turtle,
21
91462
3420
As tartarugas-de-couro são a maior espécie de tartarugas marinhas
01:34
and they eat jellyfish almost exclusively,
22
94882
3420
e se alimentam quase que exclusivamente de águas-vivas,
01:38
devouring well over 1,000 metric tons of them over their roughly 50-year lifespans.
23
98302
6423
devorando bem mais de mil toneladas métricas delas
ao longo de sua vida útil de aproximadamente 50 anos.
Isso é particularmente notável porque as águas-vivas são 95% água
01:45
This is particularly remarkable because jellyfish are 95% water
24
105059
4797
01:49
and very low in calories,
25
109856
1918
e têm muito poucas calorias,
01:51
so to maintain a healthy weight,
26
111774
1752
então para manter um peso saudável
01:53
the average 500 kilogram leatherback
27
113526
2711
a tartaruga-de-couro média de 500 kg
01:56
needs to eat roughly 400 kilograms of jellyfish every day.
28
116237
5005
precisa comer aproximadamente 400 kg de águas-vivas todos os dias.
02:01
That’s roughly the same weight as a grand piano.
29
121367
3378
Isso é aproximadamente o mesmo peso de um piano de cauda.
02:04
And while some sea turtle species have been documented
30
124745
3003
Embora algumas espécies de tartarugas marinhas tenham sido documentadas
02:07
selectively eating their preys’ protein-rich gonads,
31
127748
3671
comendo apenas as gônadas ricas em proteína de suas presas,
02:11
leatherbacks eat jellyfish whole—
32
131544
3045
as tartarugas-de-couro comem a água-viva inteira,
02:14
mowing down huge swaths of unsuspecting jellies.
33
134589
4212
ceifando enormes extensões de águas-vivas desavisadas.
02:19
Normally, jellyfish aren't quite this defenseless.
34
139302
3253
As águas-vivas normalmente não são tão indefesas assim.
02:22
Most species have tentacles covered in cells called cnidocytes,
35
142555
4796
A maioria das espécies têm tentáculos cobertos de células chamadas cnidócitos,
02:27
which contain venomous harpoons coiled and ready to launch.
36
147560
3962
que contêm arpões venenosos enrolados e prontos para serem lançados.
02:31
These barbed structures, known as nematocysts,
37
151731
3503
Estas estruturas farpadas, conhecidas como nematocistos,
02:35
are released on contact.
38
155234
2002
são lançadas ao contato.
02:37
Jellyfish frequently use this sting to paralyze and kill their food,
39
157278
4671
A água-viva frequentemente usa essa picada para paralisar e matar sua comida,
02:41
and it can also irritate the skin of would-be intruders.
40
161949
4046
e também pode irritar a pele de possíveis intrusos.
02:46
But it's completely useless against sea turtles.
41
166704
3462
Mas isso é completamente inútil contra as tartarugas marinhas.
02:50
Most of these reptiles have thick scales covered in keratin—
42
170583
4379
A maioria desses répteis possuem escamas grossas cobertas de queratina,
02:54
the same material that makes up nails and claws.
43
174962
3420
o mesmo material que compõe unhas e garras.
02:58
This leathery armor protects their skin while they hunt,
44
178507
3129
Essa armadura de couro protege sua pele enquanto elas caçam,
03:01
and any captured prey that tries to escape is impaled
45
181636
3712
e qualquer presa capturada que tentar escapar é empalada
03:05
on the keratinized spikes lining the leatherback’s esophagus.
46
185348
4254
nas lanças queratinizadas que revestem o esôfago da tartaruga-de-couro.
Para a maioria das tartarugas marinhas,
03:10
For most sea turtles, these adaptations make individual jellyfish easy prey.
47
190353
5130
essas adaptações tornam presa fácil as águas-vivas individualmente.
03:15
However, a jelly population’s true defense mechanism
48
195608
3420
Porém, o verdadeiro mecanismo de defesa de uma população de águas-vivas
03:19
is in how quickly they can reproduce.
49
199028
2586
está na rapidez com que elas conseguem se reproduzir.
03:21
Almost all jellyfish species have evolved to reproduce both sexually and asexually,
50
201614
5839
Quase todas as espécies de água-viva
evoluíram para se reproduzir tanto sexualmente como assexuadamente,
03:27
allowing them to increase their numbers with or without a partner.
51
207453
3754
permitindo-lhes aumentar seu número com ou sem parceiros.
03:31
In tropical environments,
52
211332
1501
Em ambientes tropicais,
03:32
jellyfish reproduce constantly throughout the year.
53
212833
2878
as águas-vivas se reproduzem constantemente ao longo do ano.
03:35
But in more temperate climates,
54
215836
1710
Mas, em climas mais temperados,
03:37
species often reproduce all at once in a massive bloom,
55
217546
4255
as espécies muitas vezes se reproduzem de uma só vez em uma floração massiva,
03:41
where jellies multiply at alarming rates.
56
221801
2794
quando as águas-vivas se multiplicam em taxas alarmantes.
03:45
And humanity is making these blooms much more frequent.
57
225221
4463
E a humanidade está tornando essas florações muito mais frequentes.
03:49
Fertilizer runoff from farms introduces chemicals
58
229850
3879
O escoamento de fertilizantes das fazendas introduz produtos químicos
03:53
that simultaneously kill other fish and prompt blooms.
59
233729
4421
que simultaneamente matam outros peixes e provocam florações.
03:58
High water temperatures caused by climate change
60
238234
2794
Altas temperaturas da água causadas pelas mudanças climáticas
04:01
speed up jellyfish reproduction and extend the reproductive season.
61
241028
4630
aceleram a reprodução das águas-vivas e prolongam a época reprodutiva.
04:05
Meanwhile, both marine construction and pollution
62
245783
3337
Enquanto isso, tanto a construção quanto a poluição marinha
04:09
dramatically increase the surface area for jellyfish polyps
63
249120
4045
aumentam dramaticamente a área de superfície para pólipos de águas-vivas
04:13
to attach, grow, and mature.
64
253165
2419
se fixarem, crescerem e amadurecerem.
04:15
All these issues require a wide range of policy-based solutions.
65
255751
4755
Todos esses problemas exigem uma ampla gama de soluções políticas.
04:20
But one major way to prevent jellyfish populations from getting out of hand
66
260506
4546
Mas a principal forma de prevenir
que as populações de água-viva saiam do controle
04:25
is to protect their natural predators—
67
265052
2544
é proteger seus predadores naturais,
04:27
many of whom are currently under threat.
68
267680
2419
dos quais muitos estão atualmente sob ameaça.
04:30
Small-scale fisheries that are essential to communities in Mexico and Peru
69
270308
4504
A pesca em pequena escala, essencial para comunidades no México e no Peru,
04:34
often use gillnets,
70
274812
1668
frequentemente usa redes de emalhar,
04:36
which unintentionally capture and kill hundreds of sea turtles each year.
71
276480
4797
que capturam e matam sem querer centenas de tartarugas marinhas todos os anos.
04:41
In the Eastern Pacific, these practices could drive leatherbacks to extinction
72
281944
4546
No Pacífico oriental, estas práticas podem levar as tartarugas-de-couro à extinção
04:46
in the next 60 years.
73
286490
1669
nos próximos 60 anos.
04:48
Fortunately, some researchers have already developed inexpensive tools
74
288743
4754
Felizmente, alguns pesquisadores já desenvolveram ferramentas baratas
04:53
to minimize these risks.
75
293497
1627
para minimizar esses riscos.
04:55
Attaching green LED lights to gillnets has proven useful
76
295207
4380
Colocar luzes de LED verde nas redes se provou útil para possibilitar
04:59
for allowing sea turtles, dolphins, and even seabirds to avoid fishing gear.
77
299587
4671
que tartarugas marinhas, golfinhos e até aves marinhas
evitem as redes de pesca.
05:04
Solutions like this should allow small-scale fishers
78
304467
3253
Soluções como esta devem permitir que pescadores de pequena escala
05:07
to support their communities
79
307720
1418
sustentem suas comunidades
05:09
while minimizing their impact on our leathery ocean defenders.
80
309138
4296
enquanto minimizam seu impacto nas nossas defensoras coriáceas dos oceanos.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7