One of the most epic engineering feats in history - Alex Gendler

1,402,816 views ・ 2020-02-11

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Ростислав Голод Редактор: Anna Pecot
00:06
In the mid-19th century,
0
6690
1820
В середине XIX века
00:08
suspension bridges were collapsing all across Europe.
1
8510
4410
по всей Европе рушились висячие мосты.
00:12
Their industrial cables frayed during turbulent weather
2
12920
3403
Их промышленные тросы изнашивались от погодных условий
00:16
and snapped under the weight of their decks.
3
16323
2936
и рвались под весом пролётов.
00:19
So when a German-American engineer named John Roebling
4
19259
3461
Поэтому когда немецкий инженер Джон Рёблинг, иммигрировавший в США,
00:22
proposed building the largest and most expensive suspension bridge
5
22720
3790
предложил построить над проливом Ист-Ривер в Нью-Йорке
самый большой и дорогой по тем временам висячий мост,
00:26
ever conceived over New York’s East River,
6
26510
3010
00:29
city officials were understandably skeptical.
7
29520
3130
градоначальники, разумеется, отнеслись к этой идее скептически.
00:32
But Manhattan was increasingly overcrowded,
8
32650
2710
Но проблема перенаселённости в Манхэттене обострялась,
чему способствовали приезжие из Бруклина,
00:35
and commuters from Brooklyn clogged the river.
9
35360
3290
которые заполоняли пролив и парализовывали переправы.
00:38
In February of 1867, the government approved Roebling’s proposal.
10
38650
6111
В феврале 1867 года городские власти одобрили проект Рёблинга.
00:44
To avoid the failures of European bridges,
11
44761
2940
Чтобы не допустить участи европейских мостов,
00:47
Roebling designed a hybrid bridge model.
12
47701
2659
Рёблинг спроектировал модель гибридного типа.
00:50
From suspension bridges,
13
50360
1330
У конструкции висячих мостов он позаимствовал длинные тросы,
00:51
he incorporated large cables supported by central pillars and anchored at each bank.
14
51690
6473
закреплённые на центральных пилонах и заанкерованные по обеим сторонам моста.
00:58
This design was ideal for supporting long decks,
15
58163
3520
Данная конструкция идеально подходила для длинных пролётов,
01:01
which hung from smaller vertical cables.
16
61683
2615
подвешенных на коротких вертикальных тросах.
01:04
But Roebling’s model also drew from cable-stayed bridges.
17
64298
4380
Но Рёблинг воспользовался также и элементами вантовых мостов.
01:08
These shorter structures held up their decks with diagonal cables
18
68678
3939
Эти сооружения были короче, а их пролёты держались на наклонных вантах,
01:12
that ran directly to support towers.
19
72617
2771
которые соединялись непосредственно с пилонами.
01:15
By adding these additional cables, Roebling improved the bridge’s stability,
20
75388
4904
Добавив дополнительные тросы,
Рёблинг не только добился большей устойчивости моста,
01:20
while also reducing the weight on its anchor cables.
21
80292
3910
но и снизил нагрузку на концы тросов анкерной части конструкции.
01:24
Similar designs had been used for some other bridges
22
84202
3186
Похожие решения уже использовались при сооружении других мостов,
01:27
but the scope of Roebling’s plan here dwarfed them all.
23
87388
3650
но по масштабу замысла мост Рёблинга затмил их всех.
01:31
His new bridge’s deck spanned over 480 meters—
24
91038
3927
Центральный пролёт нового моста составил более 480 метров,
01:34
1.5 times longer than any previously built suspension bridge.
25
94965
5084
что по тем временам было в полтора раза длиннее любого другого висячего моста.
01:40
Since standard hemp rope would tear under the deck’s 14,680 tons,
26
100049
5779
Поскольку обычный пеньковый канат не выдержал бы нагрузку в 14 680 тонн,
01:45
his proposal called for over 5,600 kilometers of metal wire
27
105828
5368
Рёблинг рассчитал, что для сооружения тросов
понадобится свыше 5 600 километров металлической проволоки.
01:51
to create the bridge’s cables.
28
111196
2290
01:53
To support all this weight,
29
113486
1636
А чтобы конструкция выдержала такой вес,
01:55
the towers would need to stand over 90 meters above sea level—
30
115122
4330
пилоны должны были возвышаться на уровне не ниже 90 метров над уровнем моря,
01:59
making them the tallest structures in the Western Hemisphere.
31
119452
4382
в результате чего они стали бы самыми высокими постройками
в Западном полушарии.
02:03
Roebling was confident his design would work,
32
123834
2480
Рёблинг был уверен в успехе своего проекта, однако в 1869 году,
02:06
but while surveying the site in 1869,
33
126314
3128
когда, стоя на причале, он занимался обследованием участка,
02:09
an incoming boat crushed his foot against the dock.
34
129442
3940
в причал врезался паром и раздавил инженеру стопу.
02:13
Within a month, tetanus had claimed his life.
35
133382
4193
Спустя месяц Джон Рёблинг скончался от столбняка.
02:17
Fortunately, John Roebling's son, Washington, was also a trained engineer
36
137575
4982
К счастью, его сын, Вашингтон, также был инженером
02:22
and took over his father’s role.
37
142557
3020
и продолжил дело отца.
02:25
The following year, construction on the tower foundations finally began.
38
145577
5163
Уже в следующим году началось строительство фундамента пилонов.
02:30
This first step in construction was also the most challenging.
39
150740
3810
Первый шаг в строительстве был самым сложным.
02:34
Building on the rocky river bed involved the use of a largely untested technology:
40
154550
5695
Работы велись в скалистом русле реки
c применением ещё не опробованных технологий — пневматических кессонов.
02:40
pneumatic caissons.
41
160245
1780
02:42
Workers lowered these airtight wooden boxes into the river,
42
162025
4290
Рабочие погружали в реку герметичные деревянные конструкции,
02:46
where a system of pipes pumped pressurized air in and water out.
43
166315
5186
в которые при помощи системы насосов
нагнетался сжатый воздух, вытесняя при этом воду.
02:51
Once established, air locks allowed workers to enter the chamber
44
171501
3860
Как только камеры были установлены, в них могли находиться рабочие,
02:55
and excavate the river bottom.
45
175361
2185
производившие выемку речного грунта.
02:57
They placed layers of stone on top of the caisson as they dug.
46
177546
4190
По мере выемки грунта поверх кессонов устанавливали гранитные плиты.
03:01
When it finally hit the bedrock, they filled it with concrete,
47
181736
3493
При достижении материнской породы полости кессонов заливали бетоном,
03:05
becoming the tower’s permanent foundation.
48
185229
2727
и кессоны становились постоянным фундаментом пиллонов.
03:07
Working conditions in these caissons were dismal and dangerous.
49
187956
3940
Условия работы в кессонах были тяжёлыми и опасными.
03:11
Lit only by candles and gas lamps, the chambers caught fire several times,
50
191896
5213
Поскольку для освещения камер применялись свечи и газовые лампы,
несколько раз там возникали пожары,
в результате чего приходилось эвакуировать людей и затапливать камеры водой.
03:17
forcing them to be evacuated and flooded.
51
197109
3500
03:20
Even more dangerous was a mysterious ailment called "the bends."
52
200609
4507
Но ещё более опасной была загадочная болезнь, получившая название «кессонка».
03:25
Today, we understand this as decompression sickness,
53
205116
3173
Сегодня это заболевание известно нам как декомпрессионная болезнь,
03:28
but at the time, it appeared to be an unexplainable pain or dizziness
54
208289
4231
но в то время этот необъяснимый недуг, сопровождавшийся болями и головокружением,
03:32
that killed several workmen.
55
212520
2091
стоил жизни нескольким рабочим.
03:34
In 1872, it nearly claimed the life of the chief engineer.
56
214611
4729
В 1872 году от кессонной болезни чуть не погиб и главный инженер.
03:39
Washington survived, but was left paralyzed and bedridden.
57
219340
4270
Вашингтон выжил, но его парализовало, и он оказался прикован к постели.
03:43
Yet once again, the Roeblings proved indomitable.
58
223610
3573
Но даже эта трагедия не сломила дух Рёблингов.
03:47
Washington’s wife Emily not only carried communications
59
227183
3588
Жена Вашингтона Эмили
не только поддерживала связь между мужем и инженерами, —
03:50
between her husband and the engineers,
60
230771
2310
03:53
but soon took over day-to-day project management.
61
233081
3700
вскоре она взяла на себя руководство проектом.
03:56
Unfortunately, the bridge’s troubles were far from over.
62
236781
3720
Увы, на этом трудности, сопровождавшие строительство моста, не закончились.
04:00
By 1877, construction was over budget and behind schedule.
63
240501
4798
К 1877 году бюджет был израсходован
и строительство начало отставать от графика.
04:05
Worse still, it turned out the bridge’s cable contractor
64
245299
3370
Более того, тросы, поставляемые подрядчиком, оказались бракованными.
04:08
had been selling them faulty wires.
65
248669
2586
04:11
This would have been a fatal flaw if not for the abundant failsafes
66
251255
3770
Этот дефект мог иметь катастрофические последствия,
если бы Джон Рёблинг не предусмотрел в проекте множество защитных механизмов.
04:15
in John Roebling’s design.
67
255025
2870
04:17
After reinforcing the cables with additional wires,
68
257895
3110
Укрепив ванты дополнительными тросами,
04:21
they suspended the deck piece by piece.
69
261005
3844
метр за метром строители наконец подвесили пролёт моста.
04:24
It took 14 years, the modern equivalent of over 400 million dollars,
70
264849
5133
В общей сложности для строительства потребовалось 14 лет,
более 400 миллионов долларов в сегодняшнем эквиваленте
04:29
and the life’s work of three different Roeblings,
71
269982
3450
и колоссальный труд трёх представителей династии Рёблингов,
04:33
but when the Brooklyn Bridge finally opened on May 24, 1883,
72
273432
4876
но когда 24 мая 1883 года открытие Бруклинского моста наконец состоялось,
04:38
its splendor was undeniable.
73
278308
2520
его великолепие вызвало всеобщее восхищение.
04:40
Today, the Brooklyn Bridge still stands atop its antique caissons,
74
280828
4497
Сегодня Бруклинский мост по-прежнему возвышается над старинными кессонами,
04:45
supporting the gothic towers and intersecting cables
75
285325
3042
поддерживающими готические башни и пересекающиеся тросы,
04:48
that frame a gateway to New York City.
76
288367
2850
и служит главными воротами в самое сердце Нью-Йорка.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7