One of the most epic engineering feats in history - Alex Gendler

1,402,232 views ・ 2020-02-11

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Pierrick MARIN Relecteur: eric vautier
00:06
In the mid-19th century,
0
6690
1820
Au milieu du XIXe siècle,
00:08
suspension bridges were collapsing all across Europe.
1
8510
4410
les ponts suspendus s'effondraient à travers toute l'Europe.
00:12
Their industrial cables frayed during turbulent weather
2
12920
3403
Leurs câbles s’effilochaient à cause des violentes intempéries.
00:16
and snapped under the weight of their decks.
3
16323
2936
et craquaient sous le poids de leurs structures.
00:19
So when a German-American engineer named John Roebling
4
19259
3461
Lorsque John Roebling, un ingénieur germano-américain,
00:22
proposed building the largest and most expensive suspension bridge
5
22720
3790
proposa de construire le pont suspendu le plus grand et le plus cher
00:26
ever conceived over New York’s East River,
6
26510
3010
jamais conçu pour traverser l'East River à New-York,
00:29
city officials were understandably skeptical.
7
29520
3130
les élus étaient naturellement plus que sceptiques.
00:32
But Manhattan was increasingly overcrowded,
8
32650
2710
Mais Manhattan était de plus en plus surpeuplé,
00:35
and commuters from Brooklyn clogged the river.
9
35360
3290
et les banlieusards de Brooklyn saturaient les rives.
00:38
In February of 1867, the government approved Roebling’s proposal.
10
38650
6111
En février 1867, le gouvernement entérina le projet de Roebling.
00:44
To avoid the failures of European bridges,
11
44761
2940
Pour ne pas reproduire l’échec des ponts européens,
00:47
Roebling designed a hybrid bridge model.
12
47701
2659
Roebling conçut un modèle de pont hybride.
00:50
From suspension bridges,
13
50360
1330
À un pont en suspension,
00:51
he incorporated large cables supported by central pillars and anchored at each bank.
14
51690
6473
il ajouta des piliers d'où partaient de large câbles reliés à chaque berge.
00:58
This design was ideal for supporting long decks,
15
58163
3520
C'était une structure idéale pour supporter les grandes plateformes,
01:01
which hung from smaller vertical cables.
16
61683
2615
suspendues par plusieurs câbles verticaux plus petits.
01:04
But Roebling’s model also drew from cable-stayed bridges.
17
64298
4380
Mais Roebling emprunta aussi aux ponts à haubans.
01:08
These shorter structures held up their decks with diagonal cables
18
68678
3939
Leurs structures plus courtes utilisaient des câbles tendus en diagonale
01:12
that ran directly to support towers.
19
72617
2771
raccordés directement à des pylônes de soutien.
01:15
By adding these additional cables, Roebling improved the bridge’s stability,
20
75388
4904
En ajoutant ces câbles, Roebling améliora la stabilité du pont,
01:20
while also reducing the weight on its anchor cables.
21
80292
3910
ce qui réduisit aussi le poids de ses câbles d'ancrage.
01:24
Similar designs had been used for some other bridges
22
84202
3186
D'autres ponts avaient déjà utilisé les mêmes techniques
01:27
but the scope of Roebling’s plan here dwarfed them all.
23
87388
3650
mais la portée de celui de Roebling les éclipsa tous.
01:31
His new bridge’s deck spanned over 480 meters—
24
91038
3927
La plateforme de son nouveau pont s'étendait sur plus de 480 mètres,
01:34
1.5 times longer than any previously built suspension bridge.
25
94965
5084
soit 1,5 fois plus long que n'importe lequel de ses prédécesseurs.
01:40
Since standard hemp rope would tear under the deck’s 14,680 tons,
26
100049
5779
Les cordes en chanvre ne pouvant supporter plus de 14 680 tonnes,
01:45
his proposal called for over 5,600 kilometers of metal wire
27
105828
5368
sa proposition prévoyait plus de 5 600 kilomètres de câble métallique
01:51
to create the bridge’s cables.
28
111196
2290
pour les remplacer.
01:53
To support all this weight,
29
113486
1636
Pour pouvoir supporter ce poids,
01:55
the towers would need to stand over 90 meters above sea level—
30
115122
4330
les tours devraient s'élever à 90 mètres au dessus du niveau de la mer
01:59
making them the tallest structures in the Western Hemisphere.
31
119452
4382
en faisant les plus grandes structures de tout l'hémisphère occidental.
02:03
Roebling was confident his design would work,
32
123834
2480
Roebling était persuadé de la réussite de son plan,
02:06
but while surveying the site in 1869,
33
126314
3128
mais lors de l'inspection du site en 1869
02:09
an incoming boat crushed his foot against the dock.
34
129442
3940
un bateau qui amarrait lui écrasa le pied contre le quai.
02:13
Within a month, tetanus had claimed his life.
35
133382
4193
Un mois plus tard, il succombait au tétanos.
02:17
Fortunately, John Roebling's son, Washington, was also a trained engineer
36
137575
4982
Washington, le fils de Roebling, lui aussi ingénieur,
02:22
and took over his father’s role.
37
142557
3020
reprit le projet de son père.
02:25
The following year, construction on the tower foundations finally began.
38
145577
5163
L'année suivante, la construction des fondations des pylônes débuta.
02:30
This first step in construction was also the most challenging.
39
150740
3810
La première étape de la construction fut aussi la plus difficile.
02:34
Building on the rocky river bed involved the use of a largely untested technology:
40
154550
5695
Bâtir sur un lit rocheux nécessitait une technologie jamais testée :
02:40
pneumatic caissons.
41
160245
1780
les caissons à air comprimé.
02:42
Workers lowered these airtight wooden boxes into the river,
42
162025
4290
Les ouvriers positionnaient ces caissons en bois hermétique dans la rivière,
02:46
where a system of pipes pumped pressurized air in and water out.
43
166315
5186
où un système de pompage pressurisé injectait l'air et expulsait l'eau.
02:51
Once established, air locks allowed workers to enter the chamber
44
171501
3860
Une fois installée, la poche d'air offrait aux ouvriers un sas
02:55
and excavate the river bottom.
45
175361
2185
pour creuser le fond de la rivière.
02:57
They placed layers of stone on top of the caisson as they dug.
46
177546
4190
À mesure qu'ils creusaient, des couches de pierre étaient placées sur le caisson.
03:01
When it finally hit the bedrock, they filled it with concrete,
47
181736
3493
Lorsque celui-ci atteignait le fond, on le remplissait de ciment,
03:05
becoming the tower’s permanent foundation.
48
185229
2727
devenant de ce fait, une des fondations du pylône.
03:07
Working conditions in these caissons were dismal and dangerous.
49
187956
3940
Les conditions de travail étaient horribles et dangereuses.
03:11
Lit only by candles and gas lamps, the chambers caught fire several times,
50
191896
5213
L'éclairage se faisait à la bougie ou à la lampe à pétrole,
les incendies étaient fréquents,
03:17
forcing them to be evacuated and flooded.
51
197109
3500
forçant la chambre à être évacuée et remplie d'eau.
03:20
Even more dangerous was a mysterious ailment called "the bends."
52
200609
4507
Mais un mal mystérieux appelé « bend » faisait encore plus de ravages.
03:25
Today, we understand this as decompression sickness,
53
205116
3173
De nos jour, nous savons ce qu'est un accident de décompression,
03:28
but at the time, it appeared to be an unexplainable pain or dizziness
54
208289
4231
mais à l'époque, on ne s'expliquait pas ces douleurs et vertiges
03:32
that killed several workmen.
55
212520
2091
qui décimaient les ouvriers.
03:34
In 1872, it nearly claimed the life of the chief engineer.
56
214611
4729
En 1872, cela faillit coûter la vie à l'ingénieur en chef.
03:39
Washington survived, but was left paralyzed and bedridden.
57
219340
4270
Washington y survécut, mais resta grabataire et paralysé.
03:43
Yet once again, the Roeblings proved indomitable.
58
223610
3573
Une fois encore, les Roebling montrèrent une implacable volonté.
03:47
Washington’s wife Emily not only carried communications
59
227183
3588
Emily, la femme de Washington, ne faisait pas seulement le lien
03:50
between her husband and the engineers,
60
230771
2310
entre son mari et ses ouvriers,
03:53
but soon took over day-to-day project management.
61
233081
3700
mais en peu de temps, elle prit en mains la gestion du projet au quotidien.
03:56
Unfortunately, the bridge’s troubles were far from over.
62
236781
3720
Malheureusement, les ennuis étaient loin d'être finis.
04:00
By 1877, construction was over budget and behind schedule.
63
240501
4798
En 1877, la production dépassait son budget et avait pris du retard.
04:05
Worse still, it turned out the bridge’s cable contractor
64
245299
3370
Pire encore, il s'est avéré que l'entrepreneur
04:08
had been selling them faulty wires.
65
248669
2586
avait vendu des câbles défectueux.
04:11
This would have been a fatal flaw if not for the abundant failsafes
66
251255
3770
Ce qui aurait pu être catastrophique sans les nombreuses sécurités
04:15
in John Roebling’s design.
67
255025
2870
intrinsèques au plan de John Roebling.
04:17
After reinforcing the cables with additional wires,
68
257895
3110
Après avoir consolidé les câbles avec des mailles supplémentaires,
04:21
they suspended the deck piece by piece.
69
261005
3844
la plateforme fut suspendue morceau par morceau.
04:24
It took 14 years, the modern equivalent of over 400 million dollars,
70
264849
5133
Cela prit 14 ans, et l'équivalent moderne de 400 millions de dollars,
04:29
and the life’s work of three different Roeblings,
71
269982
3450
et fut l'oeuvre de toute une vie pour trois Roebling,
04:33
but when the Brooklyn Bridge finally opened on May 24, 1883,
72
273432
4876
mais le 24 mai 1883, pour l'ouverture du pont de Brooklyn,
04:38
its splendor was undeniable.
73
278308
2520
sa beauté était incontestable.
04:40
Today, the Brooklyn Bridge still stands atop its antique caissons,
74
280828
4497
Aujourd'hui, le pont de Brooklyn trône toujours sur ses vieux caissons,
04:45
supporting the gothic towers and intersecting cables
75
285325
3042
supportant les tours gothiques et les câbles croisés
04:48
that frame a gateway to New York City.
76
288367
2850
qui encadrent le passage vers New York.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7