One of the most epic engineering feats in history - Alex Gendler

1,402,232 views ・ 2020-02-11

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:06
In the mid-19th century,
0
6690
1820
Em meados do século XIX,
00:08
suspension bridges were collapsing all across Europe.
1
8510
4410
as pontes suspensas estavam a cair por toda a Europa.
00:12
Their industrial cables frayed during turbulent weather
2
12920
3403
Os cabos industriais desgastados pelo tempo turbulento
00:16
and snapped under the weight of their decks.
3
16323
2936
quebravam-se sob o peso dos tabuleiros.
00:19
So when a German-American engineer named John Roebling
4
19259
3461
Assim, quando um engenheiro germano-americano, chamado John Roebling
00:22
proposed building the largest and most expensive suspension bridge
5
22720
3790
propôs construir a maior e mais cara ponte suspensa
00:26
ever conceived over New York’s East River,
6
26510
3010
jamais concebida sobre o rio East de Nova Iorque,
00:29
city officials were understandably skeptical.
7
29520
3130
as autoridades da cidade ficaram céticas, compreensivelmente.
00:32
But Manhattan was increasingly overcrowded,
8
32650
2710
Mas Manhattan estava cada vez mais populosa
00:35
and commuters from Brooklyn clogged the river.
9
35360
3290
e os transportes de Brooklyn entupiam o rio.
00:38
In February of 1867, the government approved Roebling’s proposal.
10
38650
6111
Em fevereiro de 1867, o governo aprovou a proposta de Roebling.
00:44
To avoid the failures of European bridges,
11
44761
2940
Para evitar o fracasso das pontes europeias,
00:47
Roebling designed a hybrid bridge model.
12
47701
2659
Roebling concebeu um modelo híbrido de ponte.
00:50
From suspension bridges,
13
50360
1330
Das pontes suspensas, incorporou grandes cabos
00:51
he incorporated large cables supported by central pillars and anchored at each bank.
14
51690
6473
apoiados em pilares centrais e escorados em cada margem.
00:58
This design was ideal for supporting long decks,
15
58163
3520
Este conceito era ideal para sustentar tabuleiros compridos
01:01
which hung from smaller vertical cables.
16
61683
2615
suspensos em cabos verticais mais pequenos.
01:04
But Roebling’s model also drew from cable-stayed bridges.
17
64298
4380
Mas o modelo de Roebling também continha aspetos das pontes de tirantes.
01:08
These shorter structures held up their decks with diagonal cables
18
68678
3939
Estas estruturas mais curtas sustentam os tabuleiros com cabos em diagonal
01:12
that ran directly to support towers.
19
72617
2771
ligados diretamente a torres de sustentação.
01:15
By adding these additional cables, Roebling improved the bridge’s stability,
20
75388
4904
Juntando estes cabos adicionais, Roebling melhorou a estabilidade da ponte
01:20
while also reducing the weight on its anchor cables.
21
80292
3910
enquanto reduzia o peso sobre os cabos das escoras.
01:24
Similar designs had been used for some other bridges
22
84202
3186
Conceções semelhantes já tinham sido usados para outras pontes
01:27
but the scope of Roebling’s plan here dwarfed them all.
23
87388
3650
mas a dimensão do plano de Roebling era muito superiora a todas elas.
01:31
His new bridge’s deck spanned over 480 meters—
24
91038
3927
O tabuleiro da sua ponte tinha mais de 480 metros
01:34
1.5 times longer than any previously built suspension bridge.
25
94965
5084
— uma vez e meia mais comprido
do que qualquer ponte suspensa já construída.
01:40
Since standard hemp rope would tear under the deck’s 14,680 tons,
26
100049
5779
Como a corda de cânhamo usual
não aguentaria o peso do tabuleiro de 14 680 toneladas,
01:45
his proposal called for over 5,600 kilometers of metal wire
27
105828
5368
a proposta dele exigia mais de 5600 km de fio metálico
01:51
to create the bridge’s cables.
28
111196
2290
para criar os cabos da ponte.
01:53
To support all this weight,
29
113486
1636
Para sustentar todo este peso,
01:55
the towers would need to stand over 90 meters above sea level—
30
115122
4330
as torres precisavam de se erguer a 90 metros acima do nível do mar
01:59
making them the tallest structures in the Western Hemisphere.
31
119452
4382
— o que as tornava as estruturas mais altas do hemisfério ocidental.
02:03
Roebling was confident his design would work,
32
123834
2480
Roebling estava confiante de que o seu projeto ia funcionar,
02:06
but while surveying the site in 1869,
33
126314
3128
mas, quando inspecionou o local em 1869,
02:09
an incoming boat crushed his foot against the dock.
34
129442
3940
um barco que entrava esmagou-lhe um pé contra o cais.
02:13
Within a month, tetanus had claimed his life.
35
133382
4193
No prazo de um mês, o tétano reclamou a vida dele.
02:17
Fortunately, John Roebling's son, Washington, was also a trained engineer
36
137575
4982
Felizmente, Washington, o filho de John Roebling
também era um engenheiro competente
02:22
and took over his father’s role.
37
142557
3020
e assumiu o papel do pai.
02:25
The following year, construction on the tower foundations finally began.
38
145577
5163
No ano seguinte, começou finalmente a construção das fundações das torres.
02:30
This first step in construction was also the most challenging.
39
150740
3810
Este primeiro passo da construção era também o mais problemático.
02:34
Building on the rocky river bed involved the use of a largely untested technology:
40
154550
5695
Construir sobre o leito rochoso do rio
envolvia o uso de uma tecnologia pouco testada:
02:40
pneumatic caissons.
41
160245
1780
os caixotões pneumáticos.
02:42
Workers lowered these airtight wooden boxes into the river,
42
162025
4290
Os operários baixavam essas caixas de madeira estanques no rio
02:46
where a system of pipes pumped pressurized air in and water out.
43
166315
5186
onde um sistema de canos bombeava ar pressurizado lá para dentro
fazendo sair a água.
02:51
Once established, air locks allowed workers to enter the chamber
44
171501
3860
Depois disto feito, a câmara de ar permitia que os operários lá entrassem
02:55
and excavate the river bottom.
45
175361
2185
e escavassem o leito do rio.
02:57
They placed layers of stone on top of the caisson as they dug.
46
177546
4190
Iam colocando camadas de pedras em cima dos caixotões, enquanto escavavam.
03:01
When it finally hit the bedrock, they filled it with concrete,
47
181736
3493
Quando atingiam finalmente a rocha enchiam-nos de betão
03:05
becoming the tower’s permanent foundation.
48
185229
2727
criando o alicerce permanente da torre.
03:07
Working conditions in these caissons were dismal and dangerous.
49
187956
3940
As condições de trabalho nestes caixotões eram péssimas e perigosas.
03:11
Lit only by candles and gas lamps, the chambers caught fire several times,
50
191896
5213
Iluminados apenas por velas e candeeiros a gás,
as câmaras incendiavam-se com frequência,
03:17
forcing them to be evacuated and flooded.
51
197109
3500
forçando-as a serem evacuados e inundadas.
03:20
Even more dangerous was a mysterious ailment called "the bends."
52
200609
4507
Mais perigosa ainda era uma doença misteriosa chamada ”bends”.
03:25
Today, we understand this as decompression sickness,
53
205116
3173
Hoje, conhecemos essa doença como um efeito da descompressão,
03:28
but at the time, it appeared to be an unexplainable pain or dizziness
54
208289
4231
mas naquela época, parecia ser uma dor ou tontura inexplicável
03:32
that killed several workmen.
55
212520
2091
que matou vários operários.
03:34
In 1872, it nearly claimed the life of the chief engineer.
56
214611
4729
Em 1872, quase tirou a vida ao engenheiro chefe.
03:39
Washington survived, but was left paralyzed and bedridden.
57
219340
4270
Washington sobreviveu mas ficou paralisado e retido no leito.
03:43
Yet once again, the Roeblings proved indomitable.
58
223610
3573
Mais uma vez, os Roeblings mostraram ser indomáveis.
03:47
Washington’s wife Emily not only carried communications
59
227183
3588
Emily, a mulher de Washington, não só assegurou a comunicação
03:50
between her husband and the engineers,
60
230771
2310
entre o marido e os engenheiros,
03:53
but soon took over day-to-day project management.
61
233081
3700
como em breve assumiu a gestão do projeto no dia a dia.
03:56
Unfortunately, the bridge’s troubles were far from over.
62
236781
3720
Infelizmente, os problemas da ponte ainda estavam longe de terminar.
04:00
By 1877, construction was over budget and behind schedule.
63
240501
4798
Em 1877, a construção ultrapassara o orçamento e estava atrasada.
04:05
Worse still, it turned out the bridge’s cable contractor
64
245299
3370
Pior ainda, aconteceu que o empreiteiro dos cabos para a ponte
04:08
had been selling them faulty wires.
65
248669
2586
andava a vender-lhes cabos com defeito.
04:11
This would have been a fatal flaw if not for the abundant failsafes
66
251255
3770
Isso teria sido um defeito fatal
se não fossem muitas situações à prova de falhas
04:15
in John Roebling’s design.
67
255025
2870
no projeto de John Roebling.
04:17
After reinforcing the cables with additional wires,
68
257895
3110
Depois de reforçar os cabos com fios adicionais,
suspenderam o tabuleiro, peça a peça.
04:21
they suspended the deck piece by piece.
69
261005
3844
04:24
It took 14 years, the modern equivalent of over 400 million dollars,
70
264849
5133
Demorou 14 anos, e o equivalente moderno de 400 milhões de dólares,
04:29
and the life’s work of three different Roeblings,
71
269982
3450
e o trabalho da vida de três Roeblings diferentes
04:33
but when the Brooklyn Bridge finally opened on May 24, 1883,
72
273432
4876
mas, quando a Ponte de Brooklyn finalmente foi inaugurada
a 24 de maio de 1883,
04:38
its splendor was undeniable.
73
278308
2520
o seu esplendor era inegável.
04:40
Today, the Brooklyn Bridge still stands atop its antique caissons,
74
280828
4497
Hoje, a Ponte de Brooklyn ainda se ergue sobre os seus caixotões de origem,
04:45
supporting the gothic towers and intersecting cables
75
285325
3042
sustentando as torres góticas e os cabos de intersecção
04:48
that frame a gateway to New York City.
76
288367
2850
que enquadram uma entrada para a cidade de Nova Iorque.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7