One of the most epic engineering feats in history - Alex Gendler

1,396,959 views ・ 2020-02-11

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: ADRIANA MENOLI Revisor: Maricene Crus
00:06
In the mid-19th century,
0
6690
1820
Em meados do século 19,
00:08
suspension bridges were collapsing all across Europe.
1
8510
4410
pontes suspensas estavam desmoronando por toda a Europa.
00:12
Their industrial cables frayed during turbulent weather
2
12920
3403
Seus cabos de sustentação se desgastavam com o clima turbulento
00:16
and snapped under the weight of their decks.
3
16323
2936
e se rompiam com o peso dos tabuleiros.
00:19
So when a German-American engineer named John Roebling
4
19259
3461
Então, quando o engenheiro germano-norte-americano John Roebling
00:22
proposed building the largest and most expensive suspension bridge
5
22720
3790
propôs a construção da maior e mais cara ponte suspensa
00:26
ever conceived over New York’s East River,
6
26510
3010
já construída sobre o Rio East, em Nova York,
00:29
city officials were understandably skeptical.
7
29520
3130
as autoridades locais, com razão, duvidaram.
00:32
But Manhattan was increasingly overcrowded,
8
32650
2710
Mas Manhattan estava ficando cada vez mais superlotada
00:35
and commuters from Brooklyn clogged the river.
9
35360
3290
e trabalhadores do Brooklyn congestionavam o rio.
00:38
In February of 1867, the government approved Roebling’s proposal.
10
38650
6111
Em fevereiro de 1867, o governo aprovou a proposta de Roebling.
00:44
To avoid the failures of European bridges,
11
44761
2940
Para evitar o fracasso das pontes europeias,
00:47
Roebling designed a hybrid bridge model.
12
47701
2659
Roebling projetou um modelo de ponte híbrido.
00:50
From suspension bridges,
13
50360
1330
Ele incorporou, às pontes suspensas,
00:51
he incorporated large cables supported by central pillars and anchored at each bank.
14
51690
6473
longos cabos sustentados por pilares centrais e ancorados a cada margem.
00:58
This design was ideal for supporting long decks,
15
58163
3520
Este projeto era ideal para aguentar tabuleiros longos,
01:01
which hung from smaller vertical cables.
16
61683
2615
sustentados por cabos verticais menores.
01:04
But Roebling’s model also drew from cable-stayed bridges.
17
64298
4380
Mas o modelo de Roebling também se inspirava nas pontes estaiadas.
01:08
These shorter structures held up their decks with diagonal cables
18
68678
3939
Estas estruturas mais curtas sustentavam os tabuleiros com cabos diagonais
01:12
that ran directly to support towers.
19
72617
2771
que se estendiam em linha reta para as torres de apoio.
01:15
By adding these additional cables, Roebling improved the bridge’s stability,
20
75388
4904
Ao incluir estes cabos adicionais, Roebling melhorou a estabilidade da ponte,
01:20
while also reducing the weight on its anchor cables.
21
80292
3910
enquanto também reduzia o peso sobre os seus cabos de ancoragem.
01:24
Similar designs had been used for some other bridges
22
84202
3186
Projetos similares haviam sido usados para outras pontes,
01:27
but the scope of Roebling’s plan here dwarfed them all.
23
87388
3650
mas, aqui, a extensão do plano de Roebling ofuscou todos os demais.
01:31
His new bridge’s deck spanned over 480 meters—
24
91038
3927
O tabuleiro de sua nova ponte estendia-se por mais de 480 metros;
01:34
1.5 times longer than any previously built suspension bridge.
25
94965
5084
1,5 vezes mais comprido do que o de outra ponte suspensa até então construída.
01:40
Since standard hemp rope would tear under the deck’s 14,680 tons,
26
100049
5779
Como a corda comum de cânhamo se romperia com as 14,680 toneladas do tabuleiro,
01:45
his proposal called for over 5,600 kilometers of metal wire
27
105828
5368
sua proposta necessitou de mais de 5,6 mil quilômetros de fios de metal
01:51
to create the bridge’s cables.
28
111196
2290
para criar os cabos da ponte.
01:53
To support all this weight,
29
113486
1636
Para aguentar todo este peso,
01:55
the towers would need to stand over 90 meters above sea level—
30
115122
4330
as torres teriam que estar a 90 metros acima do nível do mar;
01:59
making them the tallest structures in the Western Hemisphere.
31
119452
4382
tornando-as as mais altas estruturas do hemisfério Ocidental.
02:03
Roebling was confident his design would work,
32
123834
2480
Roebling estava confiante de que seu projeto iria funcionar,
02:06
but while surveying the site in 1869,
33
126314
3128
mas enquanto conferia o local em 1869,
02:09
an incoming boat crushed his foot against the dock.
34
129442
3940
um barco vindo em sua direção esmagou o seu pé contra a doca.
02:13
Within a month, tetanus had claimed his life.
35
133382
4193
No prazo de um mês, o tétano tirou sua vida.
02:17
Fortunately, John Roebling's son, Washington, was also a trained engineer
36
137575
4982
Felizmente, seu filho Washington, também era um engenheiro experiente
02:22
and took over his father’s role.
37
142557
3020
e assumiu o lugar do pai.
02:25
The following year, construction on the tower foundations finally began.
38
145577
5163
No ano seguinte,
as construções das fundações das torres, por fim, começaram.
02:30
This first step in construction was also the most challenging.
39
150740
3810
A primeira etapa de construção foi também a mais desafiadora.
02:34
Building on the rocky river bed involved the use of a largely untested technology:
40
154550
5695
Construir no leito do agitado rio envolvia o amplo uso de tecnologias não testadas:
02:40
pneumatic caissons.
41
160245
1780
caixões pneumáticos.
02:42
Workers lowered these airtight wooden boxes into the river,
42
162025
4290
Trabalhadores colocavam esses caixões herméticos de madeira no rio,
02:46
where a system of pipes pumped pressurized air in and water out.
43
166315
5186
onde um sistema de canos bombeava ar pressurizado para dentro e água para fora.
02:51
Once established, air locks allowed workers to enter the chamber
44
171501
3860
Uma vez fixados, as câmaras de ar permitiam que os trabalhadores entrassem
02:55
and excavate the river bottom.
45
175361
2185
e escavassem o fundo do rio.
02:57
They placed layers of stone on top of the caisson as they dug.
46
177546
4190
Eles colocavam camadas de pedra sobre o caixão à medida que cavavam.
03:01
When it finally hit the bedrock, they filled it with concrete,
47
181736
3493
Quanto este finalmente chegava à base, eles o enchiam com concreto,
03:05
becoming the tower’s permanent foundation.
48
185229
2727
tornando-se a fundação permanente da torre.
03:07
Working conditions in these caissons were dismal and dangerous.
49
187956
3940
As condições de trabalho nesses caixões eram calamitosas e perigosas.
03:11
Lit only by candles and gas lamps, the chambers caught fire several times,
50
191896
5213
Iluminadas apenas por velas e lâmpadas a gás,
as câmaras pegaram fogo várias vezes, forçando-as a serem evacuadas e submersas.
03:17
forcing them to be evacuated and flooded.
51
197109
3500
03:20
Even more dangerous was a mysterious ailment called "the bends."
52
200609
4507
Ainda mais perigosa era a doença misteriosa chamada "the bends".
03:25
Today, we understand this as decompression sickness,
53
205116
3173
Atualmente, sabemos que trata-se da doença da descompressão,
03:28
but at the time, it appeared to be an unexplainable pain or dizziness
54
208289
4231
mas naquela época, parecia ser uma dor inexplicável ou tontura
03:32
that killed several workmen.
55
212520
2091
que matava muitos trabalhadores.
03:34
In 1872, it nearly claimed the life of the chief engineer.
56
214611
4729
Em 1872, quase tirou a vida do engenheiro-chefe.
03:39
Washington survived, but was left paralyzed and bedridden.
57
219340
4270
Washington sobreviveu, mas ficou paralítico e acamado.
03:43
Yet once again, the Roeblings proved indomitable.
58
223610
3573
Ainda assim, os Roeblings se mostraram indomáveis.
03:47
Washington’s wife Emily not only carried communications
59
227183
3588
Emily, a esposa de Washington, não apenas conduziu as comunicações
03:50
between her husband and the engineers,
60
230771
2310
entre o marido e os engenheiros,
03:53
but soon took over day-to-day project management.
61
233081
3700
mas também logo assumiu a gerência do dia a dia do projeto.
03:56
Unfortunately, the bridge’s troubles were far from over.
62
236781
3720
Infelizmente, os problemas da ponte estavam longe de terminar.
04:00
By 1877, construction was over budget and behind schedule.
63
240501
4798
Em 1877, a construção estava acima do orçamento e atrasada.
04:05
Worse still, it turned out the bridge’s cable contractor
64
245299
3370
Pior ainda, a empreiteira responsável pelos cabos da ponte
04:08
had been selling them faulty wires.
65
248669
2586
estava vendendo cabos com defeito a eles.
04:11
This would have been a fatal flaw if not for the abundant failsafes
66
251255
3770
Isto teria sido uma falha fatal, não fosse pelas amplas margens de segurança
04:15
in John Roebling’s design.
67
255025
2870
do projeto de Roebling.
04:17
After reinforcing the cables with additional wires,
68
257895
3110
Após reforçar os cabos com fios adicionais,
04:21
they suspended the deck piece by piece.
69
261005
3844
eles suspenderam os tabuleiros um a um.
04:24
It took 14 years, the modern equivalent of over 400 million dollars,
70
264849
5133
Foram 14 anos, o equivalente a mais de US$ 400 milhões nos dias atuais,
04:29
and the life’s work of three different Roeblings,
71
269982
3450
e o trabalho de três diferentes Roeblings,
04:33
but when the Brooklyn Bridge finally opened on May 24, 1883,
72
273432
4876
mas quando a Ponte do Brooklyn foi, por fim, inaugurada,
aos 24 de maio de 1883,
04:38
its splendor was undeniable.
73
278308
2520
o seu esplendor era inegável.
04:40
Today, the Brooklyn Bridge still stands atop its antique caissons,
74
280828
4497
Atualmente, a Ponte do Brooklyn ainda permanece sobre os seus caixões antigos,
04:45
supporting the gothic towers and intersecting cables
75
285325
3042
sustentando as torres góticas e cabos entrecruzados
04:48
that frame a gateway to New York City.
76
288367
2850
que emolduram uma porta de entrada à cidade de Nova York.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7