One of the most epic engineering feats in history - Alex Gendler

1,402,232 views ・ 2020-02-11

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Francesco Maria Romano Revisore: Chiara Polesinanti
00:06
In the mid-19th century,
0
6690
1820
A metà del XIX secolo,
00:08
suspension bridges were collapsing all across Europe.
1
8510
4410
i ponti sospesi crollavano in tutta Europa.
00:12
Their industrial cables frayed during turbulent weather
2
12920
3403
I cavi industriali si logoravano con il maltempo
00:16
and snapped under the weight of their decks.
3
16323
2936
e si spezzavano sotto il peso degli impalcati.
00:19
So when a German-American engineer named John Roebling
4
19259
3461
Perciò, quando un ingegnere tedesco-americano di nome John Roebling
00:22
proposed building the largest and most expensive suspension bridge
5
22720
3790
propose di costruire
il ponte sospeso più grande e costoso mai concepito
00:26
ever conceived over New York’s East River,
6
26510
3010
sopra l'East River di New York,
00:29
city officials were understandably skeptical.
7
29520
3130
gli amministratori della città erano comprensibilmente scettici.
00:32
But Manhattan was increasingly overcrowded,
8
32650
2710
Ma Manhattan era sempre più sovraffollata
00:35
and commuters from Brooklyn clogged the river.
9
35360
3290
e i pendolari da Brooklyn intasavano il fiume.
00:38
In February of 1867, the government approved Roebling’s proposal.
10
38650
6111
Nel febbraio del 1867, il governo approvò il progetto di Roebling.
00:44
To avoid the failures of European bridges,
11
44761
2940
Per evitare i problemi dei ponti europei,
00:47
Roebling designed a hybrid bridge model.
12
47701
2659
Roebling progettò un modello ibrido.
00:50
From suspension bridges,
13
50360
1330
Partendo dai ponti sospesi,
00:51
he incorporated large cables supported by central pillars and anchored at each bank.
14
51690
6473
aggiunse lunghi cavi sostenuti da pilastri e ancorati alle sponde.
00:58
This design was ideal for supporting long decks,
15
58163
3520
Questo design era ideale per sostenere lunghi impalcati
01:01
which hung from smaller vertical cables.
16
61683
2615
sospesi a cavi verticali più corti.
01:04
But Roebling’s model also drew from cable-stayed bridges.
17
64298
4380
Ma il modello di Roebling si basava anche sui ponti strallati.
01:08
These shorter structures held up their decks with diagonal cables
18
68678
3939
Queste strutture più corte reggevano gli impalcati con dei cavi in diagonale
01:12
that ran directly to support towers.
19
72617
2771
collegati direttamente alle torri di sostegno.
01:15
By adding these additional cables, Roebling improved the bridge’s stability,
20
75388
4904
Grazie a questi cavi, Roebling migliorò la stabilità del ponte,
01:20
while also reducing the weight on its anchor cables.
21
80292
3910
riducendo anche il peso sugli stralli.
01:24
Similar designs had been used for some other bridges
22
84202
3186
Progetti simili erano stati usati anche per altri ponti
01:27
but the scope of Roebling’s plan here dwarfed them all.
23
87388
3650
ma quello di Roebling li superava tutti di gran lunga.
01:31
His new bridge’s deck spanned over 480 meters—
24
91038
3927
L'impalcato del suo ponte si estendeva per più di 480 metri,
01:34
1.5 times longer than any previously built suspension bridge.
25
94965
5084
1,5 volte in più di qualsiasi ponte sospeso mai costruito.
01:40
Since standard hemp rope would tear under the deck’s 14,680 tons,
26
100049
5779
Le consuete corde di canapa non potevano reggere l'enorme peso dell'impalcato,
01:45
his proposal called for over 5,600 kilometers of metal wire
27
105828
5368
quindi propose di usare 5.600 km di filo metallico
01:51
to create the bridge’s cables.
28
111196
2290
per creare i cavi del ponte.
01:53
To support all this weight,
29
113486
1636
Per sopportare tutto questo peso,
01:55
the towers would need to stand over 90 meters above sea level—
30
115122
4330
le torri dovevano ergersi per oltre 90 metri sul livello del mare,
01:59
making them the tallest structures in the Western Hemisphere.
31
119452
4382
così da diventare le strutture più alte dell'emisfero occidentale.
02:03
Roebling was confident his design would work,
32
123834
2480
Roebling era sicuro della validità del suo progetto,
02:06
but while surveying the site in 1869,
33
126314
3128
ma mentre esaminava il sito, nel 1869,
02:09
an incoming boat crushed his foot against the dock.
34
129442
3940
una barca gli schiacciò un piede contro la banchina.
02:13
Within a month, tetanus had claimed his life.
35
133382
4193
Nel giro di un mese, il tetano gli costò la vita.
02:17
Fortunately, John Roebling's son, Washington, was also a trained engineer
36
137575
4982
Per fortuna, anche il figlio di Roebling, Washington, era un ingegnere
02:22
and took over his father’s role.
37
142557
3020
e prese il posto del padre.
02:25
The following year, construction on the tower foundations finally began.
38
145577
5163
L'anno dopo, iniziò la costruzione delle fondamenta della torre.
02:30
This first step in construction was also the most challenging.
39
150740
3810
Questo primo passo della costruzione era anche il più impegnativo.
02:34
Building on the rocky river bed involved the use of a largely untested technology:
40
154550
5695
Costruire sul letto del fiume implicava l'uso di tecnologie ancora da collaudare:
02:40
pneumatic caissons.
41
160245
1780
i cassoni pneumatici.
02:42
Workers lowered these airtight wooden boxes into the river,
42
162025
4290
Gli operai calavano nel fiume cassoni di legno a tenuta stagna,
02:46
where a system of pipes pumped pressurized air in and water out.
43
166315
5186
e con un sistema di tubi pompavano all'interno aria compressa e fuori acqua.
02:51
Once established, air locks allowed workers to enter the chamber
44
171501
3860
Le camere d'aria permettevano agli operai di entrare nella camera di lavoro
02:55
and excavate the river bottom.
45
175361
2185
e scavare il letto del fiume.
02:57
They placed layers of stone on top of the caisson as they dug.
46
177546
4190
Essi mettevano strati di pietra sopra il cassone mentre scavavano.
03:01
When it finally hit the bedrock, they filled it with concrete,
47
181736
3493
Quando finalmente raggiungeva la roccia, lo riempivano di cemento,
03:05
becoming the tower’s permanent foundation.
48
185229
2727
trasformandolo così nella fondazione permanente della torre.
03:07
Working conditions in these caissons were dismal and dangerous.
49
187956
3940
Le condizioni di lavoro nei cassoni erano squallide e pericolose.
03:11
Lit only by candles and gas lamps, the chambers caught fire several times,
50
191896
5213
Illuminate da candele e lampade a gas, le camere prendevano fuoco spesso
03:17
forcing them to be evacuated and flooded.
51
197109
3500
e dovevano essere evacuate ed allagate.
03:20
Even more dangerous was a mysterious ailment called "the bends."
52
200609
4507
Ancor più pericoloso era un disturbo chiamato "la sindrome del cassone"
03:25
Today, we understand this as decompression sickness,
53
205116
3173
Oggi lo conosciamo come "malattia da decompressione",
03:28
but at the time, it appeared to be an unexplainable pain or dizziness
54
208289
4231
ma all'epoca apparve come un dolore inspiegabile o una vertigine
03:32
that killed several workmen.
55
212520
2091
che uccise diversi operai.
03:34
In 1872, it nearly claimed the life of the chief engineer.
56
214611
4729
Nel 1872 quasi costò la vita all'ingegnere capo.
03:39
Washington survived, but was left paralyzed and bedridden.
57
219340
4270
Washington si salvò, ma rimase paralizzato e costretto a letto.
03:43
Yet once again, the Roeblings proved indomitable.
58
223610
3573
Ancora una volta, i Roebling si dimostrarono indomabili.
03:47
Washington’s wife Emily not only carried communications
59
227183
3588
Emily, la moglie di Washington, non solo trasmetteva le comunicazioni
03:50
between her husband and the engineers,
60
230771
2310
tra suo marito e gli ingegneri
03:53
but soon took over day-to-day project management.
61
233081
3700
ma ben presto si fece carico della direzione del progetto.
03:56
Unfortunately, the bridge’s troubles were far from over.
62
236781
3720
Sfortunatamente, i problemi del ponte erano tutt'altro che finiti.
04:00
By 1877, construction was over budget and behind schedule.
63
240501
4798
Nel 1877, l'opera era fuori budget e in ritardo sul programma.
04:05
Worse still, it turned out the bridge’s cable contractor
64
245299
3370
Anche peggio fu scoprire che il fornitore dei cavi del ponte
04:08
had been selling them faulty wires.
65
248669
2586
aveva venduto loro dei fili difettosi.
04:11
This would have been a fatal flaw if not for the abundant failsafes
66
251255
3770
Sarebbe stato un difetto fatale senza le misure di sicurezza
04:15
in John Roebling’s design.
67
255025
2870
del progetto di John Roebling.
04:17
After reinforcing the cables with additional wires,
68
257895
3110
Dopo aver rinforzato i cavi con fili aggiuntivi,
04:21
they suspended the deck piece by piece.
69
261005
3844
gli operai sospesero l'impalcato un pezzo alla volta.
04:24
It took 14 years, the modern equivalent of over 400 million dollars,
70
264849
5133
Ci vollero 14 anni, l'equivalente di 400 milioni di dollari attuali
04:29
and the life’s work of three different Roeblings,
71
269982
3450
e il lavoro di una vita di tre diversi Roebling,
04:33
but when the Brooklyn Bridge finally opened on May 24, 1883,
72
273432
4876
ma quando il Ponte di Brooklyn venne aperto, il 24 maggio 1883,
04:38
its splendor was undeniable.
73
278308
2520
il suo splendore era innegabile.
04:40
Today, the Brooklyn Bridge still stands atop its antique caissons,
74
280828
4497
Ancora oggi, il Ponte di Brooklyn poggia sugli antichi cassoni
04:45
supporting the gothic towers and intersecting cables
75
285325
3042
che sostengono le torri gotiche e l'intreccio di cavi
04:48
that frame a gateway to New York City.
76
288367
2850
che delineano uno degli ingressi alla città di New York.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7