One of the most epic engineering feats in history - Alex Gendler

1,402,232 views ・ 2020-02-11

TED-Ed


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Veronica Muntean Corector: Cristina Nicolae
00:06
In the mid-19th century,
0
6690
1820
La mijlocul secolului XIX,
00:08
suspension bridges were collapsing all across Europe.
1
8510
4410
podurile suspendate se prăbușeau peste tot în Europa.
00:12
Their industrial cables frayed during turbulent weather
2
12920
3403
Cablurile lor industriale se uzau pe vreme furtunoasă
00:16
and snapped under the weight of their decks.
3
16323
2936
și se rupeau sub greutatea tablierelor acestora.
00:19
So when a German-American engineer named John Roebling
4
19259
3461
Astfel, când un inginer german american pe nume John Roebling
00:22
proposed building the largest and most expensive suspension bridge
5
22720
3790
a propus construirea celui mai mare şi mai scump pod suspendat
00:26
ever conceived over New York’s East River,
6
26510
3010
care a fost conceput vreodată peste East River din New York,
00:29
city officials were understandably skeptical.
7
29520
3130
oficialii orașului au fost sceptici pe bună dreptate.
00:32
But Manhattan was increasingly overcrowded,
8
32650
2710
Însă Manhattan-ul era tot mai aglomerat,
00:35
and commuters from Brooklyn clogged the river.
9
35360
3290
iar navetiștii din Brooklyn blocau râul.
00:38
In February of 1867, the government approved Roebling’s proposal.
10
38650
6111
În februarie 1867, guvernul a aprobat propunerea lui Roebling.
00:44
To avoid the failures of European bridges,
11
44761
2940
Pentru a evita eșecurile podurilor europene,
00:47
Roebling designed a hybrid bridge model.
12
47701
2659
Roebling a proiectat un model de pod hibrid.
00:50
From suspension bridges,
13
50360
1330
De la podurile suspendate,
00:51
he incorporated large cables supported by central pillars and anchored at each bank.
14
51690
6473
el a inclus cabluri mari susținute de stâlpi centrali, ancorate la maluri.
00:58
This design was ideal for supporting long decks,
15
58163
3520
Acest model era ideal pentru susținerea tablierelor lungi,
01:01
which hung from smaller vertical cables.
16
61683
2615
ce atârnau de la cabluri verticale mai mici.
01:04
But Roebling’s model also drew from cable-stayed bridges.
17
64298
4380
Însă modelul lui Roebling s-a inspirat și din podurile ancorate cu cabluri.
01:08
These shorter structures held up their decks with diagonal cables
18
68678
3939
Aceste structuri mai scurte susțineau tablierele cu cabluri diagonale
01:12
that ran directly to support towers.
19
72617
2771
care, la rândul lor, susțineau turnurile.
01:15
By adding these additional cables, Roebling improved the bridge’s stability,
20
75388
4904
Adăugând aceste cabluri adiționale Roebling a îmbunătățit stabilitatea,
01:20
while also reducing the weight on its anchor cables.
21
80292
3910
în timp ce a redus și greutatea pe cablurile ancorate.
01:24
Similar designs had been used for some other bridges
22
84202
3186
Modele similare au fost utilizate pentru alte poduri,
01:27
but the scope of Roebling’s plan here dwarfed them all.
23
87388
3650
însă amploarea planului lui Roebling le-a eclipsat pe toate.
01:31
His new bridge’s deck spanned over 480 meters—
24
91038
3927
Noul tablier al podului său se întindea peste 480 de metri –
01:34
1.5 times longer than any previously built suspension bridge.
25
94965
5084
de 1,5 ori mai mare decât oricare alt pod suspendat construit anterior.
01:40
Since standard hemp rope would tear under the deck’s 14,680 tons,
26
100049
5779
Pentru că sfoara standard din cânepă s-ar rupe sub tablierul de 14.680 de tone,
01:45
his proposal called for over 5,600 kilometers of metal wire
27
105828
5368
propunerea sa necesita peste 5.600 de km de cablu metalic
01:51
to create the bridge’s cables.
28
111196
2290
pentru a crea cablurile podului.
01:53
To support all this weight,
29
113486
1636
Pentru a susține toată această greutate,
01:55
the towers would need to stand over 90 meters above sea level—
30
115122
4330
turnurile ar avea nevoie să se înalțe la peste 90 m deasupra nivelului mării –
01:59
making them the tallest structures in the Western Hemisphere.
31
119452
4382
făcându-le cele mai înalte structuri din emisfera vestică.
02:03
Roebling was confident his design would work,
32
123834
2480
Roebling era sigur că modelul său va funcţiona,
02:06
but while surveying the site in 1869,
33
126314
3128
însă în timpul cercetării șantierului în 1869,
02:09
an incoming boat crushed his foot against the dock.
34
129442
3940
o barcă care andoca i-a strivit piciorul de doc.
02:13
Within a month, tetanus had claimed his life.
35
133382
4193
Într-o lună, tetanosul i-a luat viaţa.
02:17
Fortunately, John Roebling's son, Washington, was also a trained engineer
36
137575
4982
Din fericire, fiul lui John Roebling Washington era și el un inginer instruit
02:22
and took over his father’s role.
37
142557
3020
și a preluat rolul tatălui său.
02:25
The following year, construction on the tower foundations finally began.
38
145577
5163
Anul următor, construirea pe fundația turnului în sfârșit a început.
02:30
This first step in construction was also the most challenging.
39
150740
3810
Primul pas în construcție era și cel mai dificil.
02:34
Building on the rocky river bed involved the use of a largely untested technology:
40
154550
5695
Construirea pe albia stâncoasă a râului implica utilizarea tehnologiei netestate:
02:40
pneumatic caissons.
41
160245
1780
chesoane pneumatice.
02:42
Workers lowered these airtight wooden boxes into the river,
42
162025
4290
Muncitorii au adâncit în râu aceste cutii ermetice din lemn,
02:46
where a system of pipes pumped pressurized air in and water out.
43
166315
5186
unde un sistem de țevi pompa aer presurizat și elimina apa.
02:51
Once established, air locks allowed workers to enter the chamber
44
171501
3860
Odată ce au fost instalate, ecluzele permiteau muncitorilor să intre în cameră
02:55
and excavate the river bottom.
45
175361
2185
și să excaveze fundul râului.
02:57
They placed layers of stone on top of the caisson as they dug.
46
177546
4190
Ei au pus straturi de pietre deasupra chesonului în timp ce săpau.
03:01
When it finally hit the bedrock, they filled it with concrete,
47
181736
3493
Când au ajuns la stratul de rocă, l-au umplut cu beton,
03:05
becoming the tower’s permanent foundation.
48
185229
2727
devenind fundația permanentă a turnului.
03:07
Working conditions in these caissons were dismal and dangerous.
49
187956
3940
Condițiile de muncă în aceste chesoane erau deplorabile și periculoase.
03:11
Lit only by candles and gas lamps, the chambers caught fire several times,
50
191896
5213
Luminate doar de lumânări și lămpi cu gaz, camerele luau foc de câteva ori,
03:17
forcing them to be evacuated and flooded.
51
197109
3500
forțându-i să fie evacuați și inundați.
03:20
Even more dangerous was a mysterious ailment called "the bends."
52
200609
4507
Şi mai periculoasă era misterioasa boală numită „boala scafandrilor".
03:25
Today, we understand this as decompression sickness,
53
205116
3173
În prezent, aceasta se înțelege ca o boală de decompresie,
03:28
but at the time, it appeared to be an unexplainable pain or dizziness
54
208289
4231
însă în acele timpuri, părea să fie o durere inexplicabilă sau ameţeală
03:32
that killed several workmen.
55
212520
2091
ce a ucis câțiva muncitori.
03:34
In 1872, it nearly claimed the life of the chief engineer.
56
214611
4729
În 1872, aproape i-a luat viața inginerului-şef.
03:39
Washington survived, but was left paralyzed and bedridden.
57
219340
4270
Washington a supraviețuit, însă a rămas paralizat și țintuit la pat.
03:43
Yet once again, the Roeblings proved indomitable.
58
223610
3573
Totuși, încă o dată familia Roeblings s-a dovedit a fi de neînvins.
03:47
Washington’s wife Emily not only carried communications
59
227183
3588
Emily, soția lui Washington nu doar a realizat comunicarea
03:50
between her husband and the engineers,
60
230771
2310
dintre soțul ei și ingineri,
03:53
but soon took over day-to-day project management.
61
233081
3700
dar în curând a preluat și gestionarea proiectului de zi cu zi.
03:56
Unfortunately, the bridge’s troubles were far from over.
62
236781
3720
Din nefericire, problemele podului nu se terminau aici.
04:00
By 1877, construction was over budget and behind schedule.
63
240501
4798
În 1877, construcția depășea bugetul și era în urma programului.
04:05
Worse still, it turned out the bridge’s cable contractor
64
245299
3370
Mai rău, s-a dovedit că contractorul pentru instalații de cablu pentru pod
04:08
had been selling them faulty wires.
65
248669
2586
le vindea cabluri defecte.
04:11
This would have been a fatal flaw if not for the abundant failsafes
66
251255
3770
Acesta ar fi fost un neajuns fatal dacă nu erau dotate cu autoprotecţie
04:15
in John Roebling’s design.
67
255025
2870
în modelul lui John Roebling.
04:17
After reinforcing the cables with additional wires,
68
257895
3110
După întărirea cablurilor cu fire adiţionale,
04:21
they suspended the deck piece by piece.
69
261005
3844
ei au suspendat tablierul bucată cu bucată.
04:24
It took 14 years, the modern equivalent of over 400 million dollars,
70
264849
5133
A fost nevoie de 14 ani,
echivalentul modern a peste 400 milioane de dolari
04:29
and the life’s work of three different Roeblings,
71
269982
3450
și munca de o viaţă a trei membri ai familiei Roeblings.
04:33
but when the Brooklyn Bridge finally opened on May 24, 1883,
72
273432
4876
Însă atunci când podul Brooklyn a fost deschis la 24 mai 1883,
04:38
its splendor was undeniable.
73
278308
2520
splendoarea sa era incontestabilă.
04:40
Today, the Brooklyn Bridge still stands atop its antique caissons,
74
280828
4497
În prezent, podul Brooklyn încă mai stă pe vechile sale chesoane,
04:45
supporting the gothic towers and intersecting cables
75
285325
3042
susținând turnurile gotice și cablurile ce se intersectează,
04:48
that frame a gateway to New York City.
76
288367
2850
formând o poartă spre orașul New York.
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7