One of the most epic engineering feats in history - Alex Gendler

1,402,232 views ・ 2020-02-11

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: C E Blanco Santini Revisor: Paula Motter
00:06
In the mid-19th century,
0
6690
1820
A mediados del siglo XIX,
00:08
suspension bridges were collapsing all across Europe.
1
8510
4410
los puentes colgantes colapsaban en toda Europa.
00:12
Their industrial cables frayed during turbulent weather
2
12920
3403
Sus cables industriales se desgastaban durante el mal tiempo
00:16
and snapped under the weight of their decks.
3
16323
2936
y se rompían con el peso de sus tableros.
00:19
So when a German-American engineer named John Roebling
4
19259
3461
Por eso, cuando un ingeniero germano-estadounidense
llamado John Roebling
00:22
proposed building the largest and most expensive suspension bridge
5
22720
3790
propuso construir el puente colgante más largo y más costoso jamás concebido
00:26
ever conceived over New York’s East River,
6
26510
3010
sobre el río Este de Nueva York,
00:29
city officials were understandably skeptical.
7
29520
3130
las autoridades municipales se mostraron escépticas, y con razón.
00:32
But Manhattan was increasingly overcrowded,
8
32650
2710
Pero Manhattan estaba cada día más congestionada,
00:35
and commuters from Brooklyn clogged the river.
9
35360
3290
y los trabajadores que iban allí desde Brooklyn obstruían el río.
00:38
In February of 1867, the government approved Roebling’s proposal.
10
38650
6111
En febrero de 1867, el gobierno aprobó la propuesta de Roebling.
00:44
To avoid the failures of European bridges,
11
44761
2940
Para evitar los fracasos de los puentes europeos,
00:47
Roebling designed a hybrid bridge model.
12
47701
2659
Roebling diseñó un modelo de puente híbrido.
00:50
From suspension bridges,
13
50360
1330
De los puentes colgantes, el diseño incorporaba
00:51
he incorporated large cables supported by central pillars and anchored at each bank.
14
51690
6473
extensos cables sostenidos por pilones centrales
y anclados a cada orilla.
00:58
This design was ideal for supporting long decks,
15
58163
3520
Este diseño era ideal para sostener tableros largos,
01:01
which hung from smaller vertical cables.
16
61683
2615
que colgaban de cables verticales más cortos.
01:04
But Roebling’s model also drew from cable-stayed bridges.
17
64298
4380
Pero el modelo también se inspiraba en los puentes atirantados.
01:08
These shorter structures held up their decks with diagonal cables
18
68678
3939
Estas estructuras más cortas
sostenían sus tableros con cables diagonales
01:12
that ran directly to support towers.
19
72617
2771
anclados directamente en las torres de soporte.
01:15
By adding these additional cables, Roebling improved the bridge’s stability,
20
75388
4904
Al añadir estos cables adicionales,
Roebling mejoraba la estabilidad del puente
01:20
while also reducing the weight on its anchor cables.
21
80292
3910
y también reducía el peso sobre los cables principales.
01:24
Similar designs had been used for some other bridges
22
84202
3186
Se habían usado diseños similares para otros puentes,
01:27
but the scope of Roebling’s plan here dwarfed them all.
23
87388
3650
pero la magnitud del plan de Roebling los eclipsaba a todos.
01:31
His new bridge’s deck spanned over 480 meters—
24
91038
3927
El tablero de su nuevo puente medía más de 480 m de largo,
01:34
1.5 times longer than any previously built suspension bridge.
25
94965
5084
1,5 veces más que cualquier otro puente colgante
construido hasta entonces.
01:40
Since standard hemp rope would tear under the deck’s 14,680 tons,
26
100049
5779
Dado que la cuerda común de cáñamo
no resistiría el peso de las 14 680 toneladas del tablero,
01:45
his proposal called for over 5,600 kilometers of metal wire
27
105828
5368
su propuesta requería más de 5600 km de alambre metálico
01:51
to create the bridge’s cables.
28
111196
2290
para fabricar los cables del puente.
01:53
To support all this weight,
29
113486
1636
Para sostener todo este peso,
01:55
the towers would need to stand over 90 meters above sea level—
30
115122
4330
las torres tendrían que elevarse más de 90 metros por encima del agua,
01:59
making them the tallest structures in the Western Hemisphere.
31
119452
4382
y así se convertirían en las estructuras más altas del hemisferio occidental.
02:03
Roebling was confident his design would work,
32
123834
2480
Roebling estaba seguro de que su diseño funcionaría,
02:06
but while surveying the site in 1869,
33
126314
3128
pero en 1869, mientras supervisaba la obra,
02:09
an incoming boat crushed his foot against the dock.
34
129442
3940
un barco entrante le aplastó el pie contra el muelle.
02:13
Within a month, tetanus had claimed his life.
35
133382
4193
Al cabo de un mes, murió a causa de tétano.
02:17
Fortunately, John Roebling's son, Washington, was also a trained engineer
36
137575
4982
Por suerte, su hijo Washington
también era un ingeniero experimentado
02:22
and took over his father’s role.
37
142557
3020
y asumió el rol de su padre.
02:25
The following year, construction on the tower foundations finally began.
38
145577
5163
El año siguiente comenzó la construcción de los cimientos de las torres.
02:30
This first step in construction was also the most challenging.
39
150740
3810
Esta primera etapa en la construcción también fue la más difícil.
02:34
Building on the rocky river bed involved the use of a largely untested technology:
40
154550
5695
Construir en el lecho rocoso del río
implicaba usar tecnología que no se había probado:
02:40
pneumatic caissons.
41
160245
1780
los cajones neumáticos.
02:42
Workers lowered these airtight wooden boxes into the river,
42
162025
4290
Los obreros hundían estos cajones herméticos de madera en el río
02:46
where a system of pipes pumped pressurized air in and water out.
43
166315
5186
donde un sistema de tuberías bombeaba aire a presión y sacaba agua.
02:51
Once established, air locks allowed workers to enter the chamber
44
171501
3860
Se instalaron cámaras de aire para que los obreros entraran
02:55
and excavate the river bottom.
45
175361
2185
y excavaran el fondo del río.
02:57
They placed layers of stone on top of the caisson as they dug.
46
177546
4190
A medida que cavaban, colocaban capas de piedras sobre los cajones.
03:01
When it finally hit the bedrock, they filled it with concrete,
47
181736
3493
Cuando finalmente llegaban al lecho, llenaban los cajones de concreto,
03:05
becoming the tower’s permanent foundation.
48
185229
2727
y de este modo cimentaban las bases permanentes de la torre.
03:07
Working conditions in these caissons were dismal and dangerous.
49
187956
3940
Las condiciones de trabajo en los cajones eran deplorables y peligrosas.
03:11
Lit only by candles and gas lamps, the chambers caught fire several times,
50
191896
5213
Debido a que alumbraban solo con velas y lámparas de gas,
las cámaras se incendiaron varias veces,
03:17
forcing them to be evacuated and flooded.
51
197109
3500
por lo cual debieron ser evacuadas e inundadas.
03:20
Even more dangerous was a mysterious ailment called "the bends."
52
200609
4507
Aún más peligrosa era la misteriosa “enfermedad de los buzos”.
03:25
Today, we understand this as decompression sickness,
53
205116
3173
Hoy sabemos que era el síndrome de descompresión,
03:28
but at the time, it appeared to be an unexplainable pain or dizziness
54
208289
4231
pero en esa época, se manifestaba como dolor inexplicable o mareo
03:32
that killed several workmen.
55
212520
2091
que llegó a matar a varios obreros.
03:34
In 1872, it nearly claimed the life of the chief engineer.
56
214611
4729
En 1872, casi se cobró la vida del ingeniero en jefe.
03:39
Washington survived, but was left paralyzed and bedridden.
57
219340
4270
Washington sobrevivió, pero quedó paralítico y postrado en cama.
03:43
Yet once again, the Roeblings proved indomitable.
58
223610
3573
Pero, una vez más, los Roebling se mostraron indomables.
03:47
Washington’s wife Emily not only carried communications
59
227183
3588
Emily, la esposa de Washington, no solo se encargó de las comunicaciones
03:50
between her husband and the engineers,
60
230771
2310
entre su esposo y los ingenieros,
03:53
but soon took over day-to-day project management.
61
233081
3700
sino que llegó a ser responsable de la gestión cotidiana del proyecto.
03:56
Unfortunately, the bridge’s troubles were far from over.
62
236781
3720
Desafortunadamente, los problemas no habían acabado aún.
04:00
By 1877, construction was over budget and behind schedule.
63
240501
4798
Para 1877, la construcción estaba atrasada y excedía el presupuesto.
04:05
Worse still, it turned out the bridge’s cable contractor
64
245299
3370
Peor aún, resultó que el contratista encargado de los cables
04:08
had been selling them faulty wires.
65
248669
2586
les había vendido cables defectuosos.
04:11
This would have been a fatal flaw if not for the abundant failsafes
66
251255
3770
Esto habría sido una falla fatal
de no ser por las numerosas medidas de seguridad
04:15
in John Roebling’s design.
67
255025
2870
en el diseño de John Roebling.
04:17
After reinforcing the cables with additional wires,
68
257895
3110
Después de reforzar los cables con alambres adicionales,
04:21
they suspended the deck piece by piece.
69
261005
3844
colgaron el tablero pieza por pieza.
04:24
It took 14 years, the modern equivalent of over 400 million dollars,
70
264849
5133
Tomó 14 años, el equivalente a USD 400 millones actuales,
04:29
and the life’s work of three different Roeblings,
71
269982
3450
y el trabajo de toda una vida de tres de los Roebling,
04:33
but when the Brooklyn Bridge finally opened on May 24, 1883,
72
273432
4876
pero el 24 de mayo de 1883, cuando se inauguró el puente de Brooklyn,
04:38
its splendor was undeniable.
73
278308
2520
su esplendor era innegable.
04:40
Today, the Brooklyn Bridge still stands atop its antique caissons,
74
280828
4497
Actualmente, el puente de Brooklyn aún permanece sobre sus cajones antiguos,
04:45
supporting the gothic towers and intersecting cables
75
285325
3042
que sostienen las torres góticas y los cables entrecruzados
04:48
that frame a gateway to New York City.
76
288367
2850
que enmarcan un portal a la ciudad de Nueva York.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7