One of the most epic engineering feats in history - Alex Gendler

1,402,232 views ・ 2020-02-11

TED-Ed


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: Sarah Saadatirad Reviewer: Leila Ataei
00:06
In the mid-19th century,
0
6690
1820
در اواسط قرن ۱۹،
00:08
suspension bridges were collapsing all across Europe.
1
8510
4410
پل‌های معلق در سراسر اروپا در حال فروپاشی بودند.
00:12
Their industrial cables frayed during turbulent weather
2
12920
3403
کابل‌های صنعتی آن‌ها در هوای متلاطم فرسوده شده
00:16
and snapped under the weight of their decks.
3
16323
2936
و زیر وزن عرشه‌های آنها از هم گسیخته می‌گردید.
00:19
So when a German-American engineer named John Roebling
4
19259
3461
بنابراین وقتی مهندسی آلمانی-آمریکایی به نام جان روبلینگ
00:22
proposed building the largest and most expensive suspension bridge
5
22720
3790
پیشنهاد بزرگترین و گرانترین سازه پل معلق
00:26
ever conceived over New York’s East River,
6
26510
3010
را بر روی رودخانه شرقی نیویورک داد که می‌توان متصور شد،
00:29
city officials were understandably skeptical.
7
29520
3130
برای مقامات شهری کاملا" غیرقابل پذیرش بود.
00:32
But Manhattan was increasingly overcrowded,
8
32650
2710
اما منهتن به طور فزاینده‌‌ای پر ازدحام بود ،
00:35
and commuters from Brooklyn clogged the river.
9
35360
3290
و مسافران روزانه از بروکلین رودخانه را مسدود می‌کردند.
00:38
In February of 1867, the government approved Roebling’s proposal.
10
38650
6111
در فوریه ۱۸۶۷، دولت پیشنهاد روبلینگ را تصویب کرد.
00:44
To avoid the failures of European bridges,
11
44761
2940
برای جلوگیری از خرابی‌های نظیر پل‌های اروپایی،
00:47
Roebling designed a hybrid bridge model.
12
47701
2659
روبلینگ یک مدل پل ترکیبی از
00:50
From suspension bridges,
13
50360
1330
پل‌های معلق را طراحی کرد،
00:51
he incorporated large cables supported by central pillars and anchored at each bank.
14
51690
6473
او کابل‌های بزرگی را در ستون‌های مرکزی پشتیبان گنجاند و در هر یک ثابت کرد.
00:58
This design was ideal for supporting long decks,
15
58163
3520
این طرح برای تحمل طبقات طولانی ایده‌آل بود،
01:01
which hung from smaller vertical cables.
16
61683
2615
که از کابل‌های عمودی کوچکتر آویزان هستند.
01:04
But Roebling’s model also drew from cable-stayed bridges.
17
64298
4380
اما مدل روبلینگ همچنان از پل‌های کابلی ایستا الگو برداری شده‌است.
01:08
These shorter structures held up their decks with diagonal cables
18
68678
3939
این سازه‌های کوچکتر طبقات خود را با کابل‌های مورب نگه می‌دارند
01:12
that ran directly to support towers.
19
72617
2771
که مستقیماً برای پشتیبانی به برج‌ها می‌رود.
01:15
By adding these additional cables, Roebling improved the bridge’s stability,
20
75388
4904
با اضافه کردن این کابل‌های اضافی، روبلینگ ثبات پل را در ضمن
01:20
while also reducing the weight on its anchor cables.
21
80292
3910
کاهش وزن کابل‌های‌ روی لنگر آن بهبود بخشید.
01:24
Similar designs had been used for some other bridges
22
84202
3186
طرح‌های مشابه آن در برخی پل‌های دیگر استفاده شده‌ بود
01:27
but the scope of Roebling’s plan here dwarfed them all.
23
87388
3650
اما وسعت طرح روبلینگ در اینجا با بقیه قابل قیاس نبود.
01:31
His new bridge’s deck spanned over 480 meters—
24
91038
3927
دهانه طبقه پل جدید او بیش از ۴۸۰ متر بود--
01:34
1.5 times longer than any previously built suspension bridge.
25
94965
5084
۱/۵ برابر بیشتر از پل معلق ساخته شده قبلی.
01:40
Since standard hemp rope would tear under the deck’s 14,680 tons,
26
100049
5779
از آنجا که طناب کنفی استاندارد زیر سنگینی ۱۴،۶۸۰ تن طبقه پاره می‌شد ،
01:45
his proposal called for over 5,600 kilometers of metal wire
27
105828
5368
در پیشنهادش او خواستار بیش از ۵،۶۰۰ کیلومتر سیم فلزی
01:51
to create the bridge’s cables.
28
111196
2290
در ساخت کابل‌های پل شد.
01:53
To support all this weight,
29
113486
1636
برای پشتیبانی از این وزن،
01:55
the towers would need to stand over 90 meters above sea level—
30
115122
4330
برج‌ها باید بیش از ۹۰ متر بالاتر از سطح دریا قرار می‌گرفتند--
01:59
making them the tallest structures in the Western Hemisphere.
31
119452
4382
که آن‌ها را به بلندترین سازه‌ در نیمکره غربی تبدیل می‌کند.
02:03
Roebling was confident his design would work,
32
123834
2480
روبلینگ مطمئن بود که طراحی او کار می‌کند،
02:06
but while surveying the site in 1869,
33
126314
3128
اما هنگام بررسی سایت در سال ۱۸۶۹،
02:09
an incoming boat crushed his foot against the dock.
34
129442
3940
یک قایق ورودی پای او را در تصادف با عرشه خرد کرد.
02:13
Within a month, tetanus had claimed his life.
35
133382
4193
طی یک ماه، کزاز جان او را گرفت.
02:17
Fortunately, John Roebling's son, Washington, was also a trained engineer
36
137575
4982
خوشبختانه ، پسر جان روبلینگ، واشنگتن، همچنین مهندسی آموزش دیده بود
02:22
and took over his father’s role.
37
142557
3020
و وظیفه پدرش را بر عهده گرفت.
02:25
The following year, construction on the tower foundations finally began.
38
145577
5163
سال بعد، سرانجام ساخت و ساز در پایه‌های برج آغاز شد.
02:30
This first step in construction was also the most challenging.
39
150740
3810
این اولین قدم در ساخت‌وساز همچنین چالش برانگیزترین بخش بود.
02:34
Building on the rocky river bed involved the use of a largely untested technology:
40
154550
5695
ساختمان در بستر رودخانه صخره‌ای درگیر استفاده از فناوری بودکه تاحد زیادی آزمایش
02:40
pneumatic caissons.
41
160245
1780
نشده بود: کیسون‌های پنوماتیک.
02:42
Workers lowered these airtight wooden boxes into the river,
42
162025
4290
کارگران این صندوق‌های چوبی بی‌منفذ را داخل رودخانه بردند،
02:46
where a system of pipes pumped pressurized air in and water out.
43
166315
5186
جاییکه سیستمی از لوله‌ها هوای تحت فشار را به داخل و بیرون آب پمپاژ می‌کند.
02:51
Once established, air locks allowed workers to enter the chamber
44
171501
3860
پس از استقرار، هوابند به کارگران اجازه داد تا وارد اتاق شوند
02:55
and excavate the river bottom.
45
175361
2185
و کف رودخانه را حفاری کنند.
02:57
They placed layers of stone on top of the caisson as they dug.
46
177546
4190
آنها لایه‌های سنگی را روی کیسون درحین حفاری قرار می‌دادند.
03:01
When it finally hit the bedrock, they filled it with concrete,
47
181736
3493
وقتی سرانجام به بستر رسیدند، آنها آن را با بتن پر کردند،
03:05
becoming the tower’s permanent foundation.
48
185229
2727
که به فونداسیون دائمی برج تبدیل شد.
03:07
Working conditions in these caissons were dismal and dangerous.
49
187956
3940
شرایط کار در این کیسون‌ها مخوف و خطرناک بود.
03:11
Lit only by candles and gas lamps, the chambers caught fire several times,
50
191896
5213
اتاق‌ها فقط چند باری با شمع و لامپ‌های گازی آتش گرفتند،
03:17
forcing them to be evacuated and flooded.
51
197109
3500
که مجبور به تخلیه و جاری شدن سیل شد.
03:20
Even more dangerous was a mysterious ailment called "the bends."
52
200609
4507
حتی خطرناک‌تر از آن بیماری مرموزی به نام 'مرض غواصان' بود.
03:25
Today, we understand this as decompression sickness,
53
205116
3173
امروز، آن را تحت عنوان بیماری رفع فشار می‌شناسیم ،
03:28
but at the time, it appeared to be an unexplainable pain or dizziness
54
208289
4231
اما در آن زمان، درد یا سرگیجه غیر قابل توصیفی به نظر می‌رسید
03:32
that killed several workmen.
55
212520
2091
که چندین کارگر را کشته است.
03:34
In 1872, it nearly claimed the life of the chief engineer.
56
214611
4729
در سال ۱۸۷۲، تقریباً جان خود مهندس ارشد را گرفت.
03:39
Washington survived, but was left paralyzed and bedridden.
57
219340
4270
واشنگتن زنده ماند، اما فلج و در بستر مانده بود.
03:43
Yet once again, the Roeblings proved indomitable.
58
223610
3573
با این حال ، یک بار دیگر، روبلینگ سرسختیش را ثابت کرد.
03:47
Washington’s wife Emily not only carried communications
59
227183
3588
همسر واشنگتن، امیلی نه تنها ارتباطات را
03:50
between her husband and the engineers,
60
230771
2310
بین شوهر و مهندسین برقرار می‌کرد،
03:53
but soon took over day-to-day project management.
61
233081
3700
بلکه به زودی مدیریت پروژه روزانه را به عهده گرفت.
03:56
Unfortunately, the bridge’s troubles were far from over.
62
236781
3720
متأسفانه مشکلات پل به سر حدش رسیده بود.
04:00
By 1877, construction was over budget and behind schedule.
63
240501
4798
تا سال ۱۸۷۷، ساخت و ساز بیش از بودجه بود و طیق برنامه نبود.
04:05
Worse still, it turned out the bridge’s cable contractor
64
245299
3370
بدتر از آن ، معلوم شد که پیمانکار کابل پل
04:08
had been selling them faulty wires.
65
248669
2586
به آن‌ها سیم‌های معیوب فروخته بود.
04:11
This would have been a fatal flaw if not for the abundant failsafes
66
251255
3770
این نقصی کشنده بود گرچه برای ناکامی‌های فراوان
04:15
in John Roebling’s design.
67
255025
2870
در طراحی جان روبلینگ نبود.
04:17
After reinforcing the cables with additional wires,
68
257895
3110
بعد از تقویت کابل‌ها با سیم‌های اضافی،
04:21
they suspended the deck piece by piece.
69
261005
3844
آنها طبقه را یک به یک به حالت معلق درآوردند.
04:24
It took 14 years, the modern equivalent of over 400 million dollars,
70
264849
5133
۱۴ سال طول کشید، معادل بیش از ۴۰۰ میلیون دلار امروزی،
04:29
and the life’s work of three different Roeblings,
71
269982
3450
و کار و زندگی سه روبلینگ مختلف،
04:33
but when the Brooklyn Bridge finally opened on May 24, 1883,
72
273432
4876
اما وقتی پل بروکلین سرانجام در ۲۴ مه ۱۸۸۳ افتتاح شد
04:38
its splendor was undeniable.
73
278308
2520
شکوه آن غیرقابل انکار بود.
04:40
Today, the Brooklyn Bridge still stands atop its antique caissons,
74
280828
4497
امروز، پل بروکلین هنوز در بالای کیسون‌های عتیقه خود ایستاده است،
04:45
supporting the gothic towers and intersecting cables
75
285325
3042
تکیه‌گاهی از برج‌های گوتیک و کابل‌های متقاطع
04:48
that frame a gateway to New York City.
76
288367
2850
این قاب دروازه‌ای به شهر نیویورک است.
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7