One of the most epic engineering feats in history - Alex Gendler

1,402,232 views ・ 2020-02-11

TED-Ed


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Yasushi Aoki 校正: Tomoyuki Suzuki
00:06
In the mid-19th century,
0
6690
1820
19世紀中頃に 吊り橋の落下事故が
00:08
suspension bridges were collapsing all across Europe.
1
8510
4410
ヨーロッパじゅうで 起きていました
00:12
Their industrial cables frayed during turbulent weather
2
12920
3403
ケーブルが荒天時に擦れ
00:16
and snapped under the weight of their decks.
3
16323
2936
橋桁の重みで切れたのです
00:19
So when a German-American engineer named John Roebling
4
19259
3461
そのため ドイツ系アメリカ人技術者の ジョン・ローブリングが
00:22
proposed building the largest and most expensive suspension bridge
5
22720
3790
ニューヨークのイースト川に架ける ―
かつてなく大きく高価な吊り橋の 建造を提案したとき
00:26
ever conceived over New York’s East River,
6
26510
3010
00:29
city officials were understandably skeptical.
7
29520
3130
市当局が懐疑的だったのも 無理はありません
00:32
But Manhattan was increasingly overcrowded,
8
32650
2710
しかしマンハッタンは 混雑の度を増し
00:35
and commuters from Brooklyn clogged the river.
9
35360
3290
ブルックリンからの通勤者が 川を塞いでいました
00:38
In February of 1867, the government approved Roebling’s proposal.
10
38650
6111
1867年2月に政府は ローブリングの提案を承認します
00:44
To avoid the failures of European bridges,
11
44761
2940
ヨーロッパの橋で起きた 失敗を避けるために
00:47
Roebling designed a hybrid bridge model.
12
47701
2659
ローブリングは複合型の橋を 設計しました
00:50
From suspension bridges,
13
50360
1330
吊り橋からは
00:51
he incorporated large cables supported by central pillars and anchored at each bank.
14
51690
6473
大きなケーブルを主塔で支え 岸に固定する形を取り入れました
00:58
This design was ideal for supporting long decks,
15
58163
3520
このデザインは 長い橋桁を支えるのに理想的で
01:01
which hung from smaller vertical cables.
16
61683
2615
橋桁は短い縦のケーブルで 吊るされます
01:04
But Roebling’s model also drew from cable-stayed bridges.
17
64298
4380
ローブリングはまた斜張橋のデザインも 取り入れました
01:08
These shorter structures held up their decks with diagonal cables
18
68678
3939
主塔に直接つながる 斜めのケーブルで橋桁を支える
01:12
that ran directly to support towers.
19
72617
2771
比較的短い橋に 使われる方式です
01:15
By adding these additional cables, Roebling improved the bridge’s stability,
20
75388
4904
このケーブルを付け加えることで
橋の安定性を高め メインケーブルにかかる荷重を減らせます
01:20
while also reducing the weight on its anchor cables.
21
80292
3910
01:24
Similar designs had been used for some other bridges
22
84202
3186
同様のデザインは他の橋でも 使われていましたが
01:27
but the scope of Roebling’s plan here dwarfed them all.
23
87388
3650
ローブリングの計画に比べると ずっと小さなものでした
01:31
His new bridge’s deck spanned over 480 meters—
24
91038
3927
彼の新しい橋は 長さが480mあり
01:34
1.5 times longer than any previously built suspension bridge.
25
94965
5084
当時最長の吊り橋より 1.5倍も長かったのです
01:40
Since standard hemp rope would tear under the deck’s 14,680 tons,
26
100049
5779
通常の麻のロープは 14,680トンの 橋桁の重みで切れてしまうので
01:45
his proposal called for over 5,600 kilometers of metal wire
27
105828
5368
彼の提案では 橋のケーブルを作るために
5,600kmの金属製ワイヤを 要求していました
01:51
to create the bridge’s cables.
28
111196
2290
01:53
To support all this weight,
29
113486
1636
すべての重みを支えるため
01:55
the towers would need to stand over 90 meters above sea level—
30
115122
4330
主塔には海抜90m以上の 高さが必要で
01:59
making them the tallest structures in the Western Hemisphere.
31
119452
4382
完成すれば西半球で 最も高い建造物になります
02:03
Roebling was confident his design would work,
32
123834
2480
ローブリングは自分の設計に 自信を持っていましたが
02:06
but while surveying the site in 1869,
33
126314
3128
1869年に現地調査をしていたときに
02:09
an incoming boat crushed his foot against the dock.
34
129442
3940
船と波止場の間に 足を挟まれる事故に遭い
02:13
Within a month, tetanus had claimed his life.
35
133382
4193
1か月もせずに破傷風のため 亡くなりました
02:17
Fortunately, John Roebling's son, Washington, was also a trained engineer
36
137575
4982
さいわいジョンの息子の ワシントンも技術者で
02:22
and took over his father’s role.
37
142557
3020
父親の跡を継ぎました
02:25
The following year, construction on the tower foundations finally began.
38
145577
5163
翌年 主塔の基礎の工事が ついに始まりました
02:30
This first step in construction was also the most challenging.
39
150740
3810
この最初のステップは 最も困難な部分でもありました
02:34
Building on the rocky river bed involved the use of a largely untested technology:
40
154550
5695
岩だらけの川床に 潜函工法という
あまり試されたことのない方法で 建設するのです
02:40
pneumatic caissons.
41
160245
1780
02:42
Workers lowered these airtight wooden boxes into the river,
42
162025
4290
密閉された木製の箱(潜函)を 川に沈め
02:46
where a system of pipes pumped pressurized air in and water out.
43
166315
5186
パイプで圧搾空気を送り込んで 水を排出します
02:51
Once established, air locks allowed workers to enter the chamber
44
171501
3860
その後エアロックから 中に入った作業者が
02:55
and excavate the river bottom.
45
175361
2185
川床の掘削を行います
02:57
They placed layers of stone on top of the caisson as they dug.
46
177546
4190
掘り進めながら 箱の上に石を積み上げていきます
03:01
When it finally hit the bedrock, they filled it with concrete,
47
181736
3493
岩盤まで到達したら 箱をコンクリートで満たし
03:05
becoming the tower’s permanent foundation.
48
185229
2727
塔の基礎にします
03:07
Working conditions in these caissons were dismal and dangerous.
49
187956
3940
潜函の中の作業条件は 危険でひどいものでした
03:11
Lit only by candles and gas lamps, the chambers caught fire several times,
50
191896
5213
照明はロウソクとガス灯だけで 何度も火事になって
03:17
forcing them to be evacuated and flooded.
51
197109
3500
避難が必要になり 浸水しました
03:20
Even more dangerous was a mysterious ailment called "the bends."
52
200609
4507
さらに危険だったのは 潜函病と呼ばれた奇妙な病気でした
03:25
Today, we understand this as decompression sickness,
53
205116
3173
現在では減圧症だと分かっていますが
03:28
but at the time, it appeared to be an unexplainable pain or dizziness
54
208289
4231
当時は 痛みやめまいが起き
死者まで出た理由が分からず
03:32
that killed several workmen.
55
212520
2091
03:34
In 1872, it nearly claimed the life of the chief engineer.
56
214611
4729
1872年には主任技術者も 死にかけました
03:39
Washington survived, but was left paralyzed and bedridden.
57
219340
4270
ワシントンは生き延びましたが 麻痺して寝たきりになりました
03:43
Yet once again, the Roeblings proved indomitable.
58
223610
3573
ここでローブリングの一家は 再び不屈さを見せます
03:47
Washington’s wife Emily not only carried communications
59
227183
3588
ワシントンの妻のエミリーが
夫と技術者たちの間の 連絡役をしただけでなく
03:50
between her husband and the engineers,
60
230771
2310
03:53
but soon took over day-to-day project management.
61
233081
3700
そのうち日々のプロジェクト管理まで こなすようになりました
03:56
Unfortunately, the bridge’s troubles were far from over.
62
236781
3720
あいにく問題は これで終わりませんでした
04:00
By 1877, construction was over budget and behind schedule.
63
240501
4798
1877年には工事は予定より遅れ 予算超過していました
04:05
Worse still, it turned out the bridge’s cable contractor
64
245299
3370
さらに悪いことに
納入されていたケーブルに 欠陥があることが分かりました
04:08
had been selling them faulty wires.
65
248669
2586
04:11
This would have been a fatal flaw if not for the abundant failsafes
66
251255
3770
ジョン・ローブリングの設計に 二重三重の安全策が施されてなかったとしたら
04:15
in John Roebling’s design.
67
255025
2870
これは致命的になっていたでしょう
04:17
After reinforcing the cables with additional wires,
68
257895
3110
ワイヤを追加して ケーブルの強化をした後
04:21
they suspended the deck piece by piece.
69
261005
3844
橋桁が一片ずつ 吊るされていきました
04:24
It took 14 years, the modern equivalent of over 400 million dollars,
70
264849
5133
14年の歳月と 現在のお金にして4億ドルを超える費用と
04:29
and the life’s work of three different Roeblings,
71
269982
3450
ローブリング家の 3人の生涯をかけて
04:33
but when the Brooklyn Bridge finally opened on May 24, 1883,
72
273432
4876
ブルックリン橋は 1883年5月24日に開通し
04:38
its splendor was undeniable.
73
278308
2520
それは紛れもない 壮挙でした
04:40
Today, the Brooklyn Bridge still stands atop its antique caissons,
74
280828
4497
ブルックリン橋は今も
ゴシック風の塔と交差するケーブルを支える 時を重ねた潜函の上に立っていて
04:45
supporting the gothic towers and intersecting cables
75
285325
3042
04:48
that frame a gateway to New York City.
76
288367
2850
ニューヨーク市への 入り口となっています
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7