Can you outsmart the apples and oranges fallacy? - Elizabeth Cox

1,115,600 views ・ 2021-04-05

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Mikhail Gurianov
00:07
Baking apple pie? Discount orange warehouse has you covered!
0
7579
4667
Собрались испечь яблочный пирог? Только для вас — апельсины со скидкой!
00:12
A fruit’s a fruit, right?
1
12246
1917
Это ведь фрукты, какая разница?
00:14
It’s 1988, and scientist James Hansen has just testified
2
14329
4292
В 1988 году учёный по имени Джеймс Хансен,
выступая в Конгрессе США, заявил,
00:18
to the United States Congress that global warming trends
3
18621
3042
что вызванное деятельностью человека глобальное потепление
00:21
are caused by human activity,
4
21663
2041
00:23
and will pose an increasing threat to humanity in the future.
5
23704
3917
представляет всё более серьёзную угрозу для будущего всего человечества.
00:27
Well, well. That’s unusually prescient for a human.
6
27913
5166
Ну и ну, из уст человека это довольно неожиданное пророчество.
00:33
Looking for a wedding dress? Try a new take on a timeless classic.
7
33287
4000
Подыскиваете наряд на свадьбу?
Представляем новый фасон неустаревающей классики.
00:37
It’s sleek, flattering and modest— just like the traditional dress.
8
37287
4542
Безупречно облегает, отлично садится и смотрится неброско — в лучших традициях.
00:42
Commercials. Could anything be more insufferable?
9
42287
4500
Существует ли хоть что-то невыносимее рекламы?
00:47
It’s 1997, and the United States Senate has called a hearing about global warming.
10
47079
5708
В 1997 году Сенат США созвал слушание о ситуации с глобальным потеплением.
00:52
Some expert witnesses point out that past periods in Earth’s history
11
52829
3750
Некоторые эксперты обратили внимание, что за всю историю Земли
00:56
were warmer than the 20th century.
12
56579
2250
бывали периоды потеплее ХХ века.
00:58
Because such variations existed long before humans,
13
58829
3708
Поскольку подобные температурные колебания существовали задолго до людей,
01:02
the witnesses claim the current warming trend
14
62579
2375
эксперты предположили, что современные тенденции к потеплению
01:04
is also the result of natural variation.
15
64954
3125
также вызваны естественными причинами.
01:08
Ah, there is something more insufferable than a commercial.
16
68288
4916
Ах, всё же есть вещи похлеще рекламы.
01:13
Luckily for the humans, there’s one more expert witness.
17
73204
4542
Для вашего же блага, людишки, у разума не перевелись ещё «эксперты».
01:25
What are you looking at? We’re all dressed.
18
85996
2917
Ну, чего уставился? На нас же всех одежда.
01:28
At least we are by the logic you just used.
19
88913
3208
По крайней мере, если следовать твоей логике.
01:32
It’s as if you were to say apples and oranges are both fruits,
20
92121
4000
Это как если бы ты предположил, что яблоки и апельсины — фрукты,
01:36
therefore they taste the same.
21
96121
2083
и, следовательно, они одинаковы на вкус.
01:38
Or that underwear, wedding dresses, and suits are all clothes,
22
98204
3917
Или что нижнее белье, свадебные платья и костюмы — одежда,
01:42
therefore, they’re all equally appropriate attire for a Senate hearing.
23
102121
4083
и, таким образом, все они одинаково уместны на слушании Сената.
01:49
The European wars of the 19th century and World War I were all wars, right?
24
109288
5625
Европейские войны в XIX веке и Первая мировая война — войны, ведь так?
01:56
So World War I couldn’t be any more devastating than those other wars,
25
116371
5333
И тогда Первая мировая война не могла быть более опустошительной, чем другие.
02:01
could it?
26
121704
1084
Или не так?
02:04
Let’s say two people have a fever.
27
124496
2250
Представим, что у двух людей температура.
02:06
They must have the same disease that’s causing that fever, right?
28
126746
3750
То есть они, скорее всего, болеют одной и той же болезнью,
симптомом которой является температура?
02:13
Of course not. One fever could be caused by chicken pox,
29
133329
4417
Конечно же нет: у одного больного температура поднялась из-за ветрянки,
02:17
the other by influenza, or any number of other infections.
30
137746
4125
а у второго — из-за гриппа или какой-то другой болезни.
02:24
Like your claim about rising global temperatures,
31
144621
3333
Той же логике следуют и подобные выводы о росте общемировых температур —
02:27
these claims make a false analogy.
32
147954
2959
они основываются на ложной аналогии.
02:30
You're assuming that because two phenomena share a characteristic,
33
150954
4209
Как считает эксперт, поскольку у двух явлений существует общее свойство,
02:35
in this case warming, they are analogous in other ways,
34
155163
4666
в данном случае — потепление, то они схожи и во всех остальных свойствах,
02:39
like the cause of that warming.
35
159829
2500
таких как, например, причины глобального потепления.
02:42
But there’s no evidence that that’s the case.
36
162871
2833
Однако доказательств, что это так, не существует.
02:45
Yes, there have been other warm periods in Earth’s history—
37
165704
3209
Да, в истории Земли действительно существовали периоды потепления —
02:48
no one’s disputing that the climate fluctuates.
38
168913
3125
никто не оспаривает колебания климата.
02:52
But let's take a closer look at some of those older examples of global warming,
39
172038
4916
Но давайте поподробнее рассмотрим
исторические периоды глобального потепления.
02:56
shall we?
40
176954
1042
02:58
The Cretaceous Hot Greenhouse, 92 million years ago,
41
178829
4084
92 миллиона лет назад, в период мелового температурного максимума
03:02
was so warm, forests covered Antarctica.
42
182913
3125
было настолько тепло, что в Антарктике росли леса.
03:06
Volcanic activity was likely responsible for boosting atmospheric carbon dioxide
43
186038
5291
Вероятной причиной выбросов углекислого газа в атмосферу
стала вулканическая активность, что привело к парниковому эффекту.
03:11
and creating a greenhouse effect.
44
191329
2709
03:14
The Paleocene-Eocene Thermal Maximum, 55 million years ago,
45
194038
5750
55 миллионов лет назад во время палеоцен-эоценового термического максимума
03:19
was so warm, crocodiles swam the waters of the Arctic Circle.
46
199788
4583
из-за жары крокодилы водились в морях у Северного полярного круга.
03:24
This warming may have been caused by the drying of inland seas
47
204371
3708
Это потепление, скорей всего, было вызвано пересыханием континентальных морей
03:28
and release of methane, a potent greenhouse gas,
48
208079
3750
и высвобождением в атмосферу метана — мощного парникового газа
03:31
from ocean sediments.
49
211829
2000
из осадочных слоёв.
03:34
Even among these other warm periods, you’re making a false analogy.
50
214329
5459
Даже рассматривая эти периоды потепления, ты приводишь ложную аналогию.
03:39
Yes, they had natural causes.
51
219788
2291
Да, потепление было вызвано естественными причинами.
03:42
But each had a different cause,
52
222079
1917
Но в каждый период конкретные причины были различными,
03:43
and involved a different amount and duration of warming.
53
223996
3917
а потепления отличались по масштабам и продолжительности.
03:47
They’re as dissimilar as they are similar.
54
227954
2917
Они вовсе не одинаковы, а наоборот.
03:51
Taking them together, all we can reasonably conclude
55
231121
3167
Если принимать эти явления, то мы можем разумно заключить,
03:54
is that the Earth’s climate seems to change
56
234288
2625
что климат Земли меняется,
03:56
in response to conditions on the planet.
57
236913
3458
реагируя на условия на нашей планете.
04:00
Today, human activity is a dominant force shaping conditions on your planet,
58
240413
5416
Сегодня деятельность человека — доминирующая сила,
определяющая условия на планете,
04:05
so the possibility that it’s driving global warming
59
245829
3167
поэтому нельзя сбрасывать со счетов её взаимосвязь с глобальным потеплением.
04:08
can’t be dismissed out of hand.
60
248996
2458
04:11
I’ll grant that the more complicated something is,
61
251454
2750
Допускаю, что чем сложнее какое-то явление,
04:14
the easier it is to make a mistaken analogy.
62
254204
3542
тем проще попасться на неверную аналогию.
04:17
That’s especially true because there are many different types of false analogy:
63
257746
5208
И это правда, ведь существует много видов ложных аналогий:
04:23
that similar symptoms must share a cause,
64
263329
2542
«одинаковые» причины для схожих симптомов,
04:25
that similar actions must lead to similar consequences, and countless others.
65
265871
5042
«одинаковые» последствия для схожих действий и масса других.
04:31
Most false analogies you’ll come across are far less obvious
66
271121
4792
Большинство встречающихся лживых аналогий не столь очевидны:
04:35
than those comparing apples to oranges, and climate is notoriously complex.
67
275913
5916
одно дело сравнивать яблоки с апельсинами, а разбираться в климате намного сложнее.
04:41
It requires careful, rigorous study and evidence collection—
68
281829
4542
Это потребует тщательного, всестороннего исследования и сбора доказательств —
04:46
and making a false analogy like this only impedes that process.
69
286371
5167
а лживые аналогии только препятствуют этому процессу.
04:58
It’s 2013, and the United Nations Intergovernmental Panel on Climate Change
70
298829
5000
В 2013 году Межправительственная группа экспертов по изменению климата,
05:03
has found, aggregating decades of research,
71
303829
2959
проведя оценку результатов многолетних исследований,
05:06
that there is more than a 95% chance the global warming trend
72
306788
3791
признала, что с вероятностью более 95% наметившаяся с середины ХХ века
05:10
since the mid-20th century has been driven by human activity,
73
310579
3667
глобальная тенденция к потеплению климата вызвана деятельностью человека —
05:14
namely the burning of fossil fuels.
74
314621
2458
а точнее сжиганием ископаемого топлива.
05:18
You’re both pets,
75
318079
1584
Вы оба — питомцы,
05:19
and he likes living in water, so you should, too.
76
319663
4208
она любит плавать в воде, а ну давай, пошёл следом.
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7