Can you outsmart the apples and oranges fallacy? - Elizabeth Cox

1,115,600 views ・ 2021-04-05

TED-Ed


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Claire Ghyselen Relecteur: Anne-Sophie Matichard
00:07
Baking apple pie? Discount orange warehouse has you covered!
0
7579
4667
Vous faites une tarte aux pommes ? Nos oranges sont au rabais pour vous !
00:12
A fruit’s a fruit, right?
1
12246
1917
Un fruit est un fruit, n’est-ce pas ?
00:14
It’s 1988, and scientist James Hansen has just testified
2
14329
4292
En 1988, le scientifique James Hansen vient de déclarer
00:18
to the United States Congress that global warming trends
3
18621
3042
devant le Congrès des États-Unis que le réchauffement climatique
00:21
are caused by human activity,
4
21663
2041
est causé par l’activité humaine
00:23
and will pose an increasing threat to humanity in the future.
5
23704
3917
et qu’il va poser une menace croissante pour l’humanité à l’avenir.
00:27
Well, well. That’s unusually prescient for a human.
6
27913
5166
Eh bien !
C’est inhabituellement visionnaire pour un humain !
00:33
Looking for a wedding dress? Try a new take on a timeless classic.
7
33287
4000
Votre robe de mariée ? Laissez-vous tenter par un classique intemporel.
00:37
It’s sleek, flattering and modest— just like the traditional dress.
8
37287
4542
Élégant, flatteur et modeste : comme la robe blanche traditionnelle.
00:42
Commercials. Could anything be more insufferable?
9
42287
4500
Les pubs, il n’y rien d’aussi insupportable.
00:47
It’s 1997, and the United States Senate has called a hearing about global warming.
10
47079
5708
En 1997, le Sénat des États-Unis a tenu une audition
sur le réchauffement climatique.
00:52
Some expert witnesses point out that past periods in Earth’s history
11
52829
3750
Des experts ont mis en relief que des ères de l’histoire de la planète
00:56
were warmer than the 20th century.
12
56579
2250
furent plus chaudes que le 20e siècle.
00:58
Because such variations existed long before humans,
13
58829
3708
Dès lors que de telles variations existèrent avant l’humanité,
01:02
the witnesses claim the current warming trend
14
62579
2375
ils affirment que le réchauffement climatique actuel
01:04
is also the result of natural variation.
15
64954
3125
est lui aussi le résultat d’une variation naturelle.
01:08
Ah, there is something more insufferable than a commercial.
16
68288
4916
Ah, il y a autre chose de plus insupportable que les pubs.
01:13
Luckily for the humans, there’s one more expert witness.
17
73204
4542
Heureusement pour l’humanité, il y a un autre expert qui témoigne.
01:25
What are you looking at? We’re all dressed.
18
85996
2917
Que regardez-vous ainsi ? Nous sommes simplement ébaudis
01:28
At least we are by the logic you just used.
19
88913
3208
par la logique du raisonnement.
01:32
It’s as if you were to say apples and oranges are both fruits,
20
92121
4000
C’est comme si vous affirmiez que les pommes et les oranges sont des fruits
01:36
therefore they taste the same.
21
96121
2083
et que dès lors, elles ont le même goût.
01:38
Or that underwear, wedding dresses, and suits are all clothes,
22
98204
3917
Ou que ce sous-vêtement, cette robe de mariée et ce tailleur sont des vêtements,
01:42
therefore, they’re all equally appropriate attire for a Senate hearing.
23
102121
4083
et que dès lors, ce sont tous des tenues appropriées pour témoigner au Sénat.
01:49
The European wars of the 19th century and World War I were all wars, right?
24
109288
5625
Les guerres du 19e siècle en Europe
et la Première Guerre mondiale étaient toutes des guerres.
01:56
So World War I couldn’t be any more devastating than those other wars,
25
116371
5333
Dès lors, la Première Guerre mondiale ne peut pas être plus dévastatrice
que les autres,
02:01
could it?
26
121704
1084
n’est-ce pas ?
02:04
Let’s say two people have a fever.
27
124496
2250
Disons que deux personnes ont de la fièvre.
02:06
They must have the same disease that’s causing that fever, right?
28
126746
3750
Elles souffrent sans doute de la même maladie qui cause cette fièvre, non ?
02:13
Of course not. One fever could be caused by chicken pox,
29
133329
4417
Bien sûr que non.
La varicelle peut causer une des fièvres,
02:17
the other by influenza, or any number of other infections.
30
137746
4125
et la grippe peut causer l’autre, ou tout autre maladie.
02:24
Like your claim about rising global temperatures,
31
144621
3333
C’est pareil au sujet du réchauffement climatique.
02:27
these claims make a false analogy.
32
147954
2959
Ces affirmations sont basées sur des analogies erronées.
02:30
You're assuming that because two phenomena share a characteristic,
33
150954
4209
En assumant que puisque deux phénomènes ont les mêmes caractéristiques,
02:35
in this case warming, they are analogous in other ways,
34
155163
4666
dans notre cas, le réchauffement climatique,
ils sont identiques pour toute autre chose,
02:39
like the cause of that warming.
35
159829
2500
dans leurs causes du réchauffement notamment.
02:42
But there’s no evidence that that’s the case.
36
162871
2833
Mais il n’y a pas de preuve et ce n’est pas le cas.
02:45
Yes, there have been other warm periods in Earth’s history—
37
165704
3209
Certes, il y a eu des périodes de réchauffement dans l’histoire de la Terre.
02:48
no one’s disputing that the climate fluctuates.
38
168913
3125
Personne ne remet en question les fluctuations climatiques.
02:52
But let's take a closer look at some of those older examples of global warming,
39
172038
4916
Mais observons mieux ces anciens exemples de réchauffement climatique.
02:56
shall we?
40
176954
1042
Allons-y !
02:58
The Cretaceous Hot Greenhouse, 92 million years ago,
41
178829
4084
Il y a 92 millions d’années, il y a eu l’effet de serre du Crétacé.
03:02
was so warm, forests covered Antarctica.
42
182913
3125
Il faisait si chaud que des forêts recouvraient l’Antarctique.
03:06
Volcanic activity was likely responsible for boosting atmospheric carbon dioxide
43
186038
5291
L’activité volcanique fut sans doute responsable
du rejet important de dioxyde de carbone dans l’atmosphère,
03:11
and creating a greenhouse effect.
44
191329
2709
créant ainsi un effet de serre.
03:14
The Paleocene-Eocene Thermal Maximum, 55 million years ago,
45
194038
5750
Il y a 55 millions d’années, le maximum thermique du passage Paléocène-Éocène
03:19
was so warm, crocodiles swam the waters of the Arctic Circle.
46
199788
4583
fut si chaud que des crocodiles nageaient dans les eaux du cercle arctique.
03:24
This warming may have been caused by the drying of inland seas
47
204371
3708
Ce réchauffement a pu être causé par l’assèchement de mers intérieures,
03:28
and release of methane, a potent greenhouse gas,
48
208079
3750
et l’émission de méthane, un gaz à effet de serre puissant,
03:31
from ocean sediments.
49
211829
2000
issus des sédiments océaniques.
03:34
Even among these other warm periods, you’re making a false analogy.
50
214329
5459
Mais même en comparant ces deux ères, on fait une erreur de raisonnement.
03:39
Yes, they had natural causes.
51
219788
2291
Bien sûr, les deux ont des causes naturelles.
03:42
But each had a different cause,
52
222079
1917
Mais les causes sont différentes
03:43
and involved a different amount and duration of warming.
53
223996
3917
et sont associées à des chaleurs et des durées différentes.
03:47
They’re as dissimilar as they are similar.
54
227954
2917
Elles sont différentes et semblables.
03:51
Taking them together, all we can reasonably conclude
55
231121
3167
Ensemble, on peut raisonnablement conclure
03:54
is that the Earth’s climate seems to change
56
234288
2625
que le climat de la Terre semble varier
03:56
in response to conditions on the planet.
57
236913
3458
en réaction à des états de la planète.
04:00
Today, human activity is a dominant force shaping conditions on your planet,
58
240413
5416
Aujourd’hui, l’activité humaine est une force dominante
qui influence l’état de notre planète.
04:05
so the possibility that it’s driving global warming
59
245829
3167
Et la possibilité qu’elle influence le réchauffement climatique
04:08
can’t be dismissed out of hand.
60
248996
2458
ne peut pas être écartée du revers de la main.
04:11
I’ll grant that the more complicated something is,
61
251454
2750
Je reconnais que plus une chose est complexe,
04:14
the easier it is to make a mistaken analogy.
62
254204
3542
plus il est aisé de commettre une erreur par analogie.
04:17
That’s especially true because there are many different types of false analogy:
63
257746
5208
C’est particulièrement vrai car il y a de nombreux types d’erreur par analogie :
04:23
that similar symptoms must share a cause,
64
263329
2542
comme affirmer que des symptômes similaires ont une même cause,
04:25
that similar actions must lead to similar consequences, and countless others.
65
265871
5042
que des actions similaires ont des conséquences similaires, etc.
04:31
Most false analogies you’ll come across are far less obvious
66
271121
4792
Mais la plupart des analogies erronées sont moins évidentes
04:35
than those comparing apples to oranges, and climate is notoriously complex.
67
275913
5916
que comparer des pommes et des oranges.
Or, le climat est un phénomène particulièrement complexe
04:41
It requires careful, rigorous study and evidence collection—
68
281829
4542
qui nécessite une étude attentive et rigoureuse et la collecte de données.
04:46
and making a false analogy like this only impedes that process.
69
286371
5167
Poser une analogie erronée a pour effet d’entraver ce processus.
04:58
It’s 2013, and the United Nations Intergovernmental Panel on Climate Change
70
298829
5000
En 2013,
le groupe d’experts intergouvernemental sur l’évolution du climat
05:03
has found, aggregating decades of research,
71
303829
2959
a mis en évidence, sur base de nombreuses années de recherche,
05:06
that there is more than a 95% chance the global warming trend
72
306788
3791
qu’il y a plus de 95 % de probabilité que le réchauffement climatique
05:10
since the mid-20th century has been driven by human activity,
73
310579
3667
constaté depuis la moitié du 20e siècle soit causé par l’activité humaine,
05:14
namely the burning of fossil fuels.
74
314621
2458
c’est-à-dire la combustion de combustibles fossiles.
05:18
You’re both pets,
75
318079
1584
Vous êtes tous les deux des animaux de compagnie.
05:19
and he likes living in water, so you should, too.
76
319663
4208
Lui, aime vivre dans l’eau,
dès lors, toi aussi tu devrais aimer vivre dans l’eau.
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7