Can you outsmart the apples and oranges fallacy? - Elizabeth Cox

1,115,600 views ・ 2021-04-05

TED-Ed


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Elisabetta Biolzi Revisore: Wardy 48
00:07
Baking apple pie? Discount orange warehouse has you covered!
0
7579
4667
Volete fare una torta di mele? Le nostre arance fanno al caso vostro!
00:12
A fruit’s a fruit, right?
1
12246
1917
Tanto è frutta comunque, no?
00:14
It’s 1988, and scientist James Hansen has just testified
2
14329
4292
È il 1988 e lo scienziato James Hansen ha appena dichiarato
00:18
to the United States Congress that global warming trends
3
18621
3042
al Congresso Americano che l’aumento del riscaldamento globale
00:21
are caused by human activity,
4
21663
2041
è provocato dall’agire umano,
00:23
and will pose an increasing threat to humanity in the future.
5
23704
3917
e rappresenterà una crescente minaccia per l’umanità in futuro.
00:27
Well, well. That’s unusually prescient for a human.
6
27913
5166
Guarda un pò. È perspicace per essere un umano.
00:33
Looking for a wedding dress? Try a new take on a timeless classic.
7
33287
4000
Cercate un abito da sposa? Provate la rivisitazione di un classico senza tempo.
00:37
It’s sleek, flattering and modest— just like the traditional dress.
8
37287
4542
È raffinato, elegante e discreto - proprio come l’abito tradizionale.
00:42
Commercials. Could anything be more insufferable?
9
42287
4500
Le pubblicità. Esiste qualcosa di più insopportabile?
00:47
It’s 1997, and the United States Senate has called a hearing about global warming.
10
47079
5708
È il 1997, il Senato Americano ha indetto un’udienza sul riscaldamento globale.
00:52
Some expert witnesses point out that past periods in Earth’s history
11
52829
3750
Alcuni esperti sottolineano che le epoche passate della storia della Terra
00:56
were warmer than the 20th century.
12
56579
2250
erano più calde del 20° secolo.
00:58
Because such variations existed long before humans,
13
58829
3708
Dato che tali alterazioni esistevano molto prima dell’essere umano,
01:02
the witnesses claim the current warming trend
14
62579
2375
si sostiene che l’attuale aumento delle temperature è anch’esso
01:04
is also the result of natural variation.
15
64954
3125
il risultato di una variazione naturale.
01:08
Ah, there is something more insufferable than a commercial.
16
68288
4916
Ah, allora esiste qualcosa di più insopportabile della pubblicità.
01:13
Luckily for the humans, there’s one more expert witness.
17
73204
4542
Ma per loro fortuna, hanno qui un testimone più esperto.
01:25
What are you looking at? We’re all dressed.
18
85996
2917
Cosa c’è da guardare? Siamo tutti vestiti.
01:28
At least we are by the logic you just used.
19
88913
3208
Almeno lo siamo secondo la logica che avete appena usato.
01:32
It’s as if you were to say apples and oranges are both fruits,
20
92121
4000
È come se si dicesse che visto che la mela e l’arancia sono entrambe frutti,
01:36
therefore they taste the same.
21
96121
2083
hanno lo stesso sapore.
01:38
Or that underwear, wedding dresses, and suits are all clothes,
22
98204
3917
O che la biancheria, gli abiti da sposa, e i completi sono tutti vestiti,
01:42
therefore, they’re all equally appropriate attire for a Senate hearing.
23
102121
4083
e quindi, sono tutti ugualmente appropriati per un’udienza in Senato.
01:49
The European wars of the 19th century and World War I were all wars, right?
24
109288
5625
Le guerre europee del 19°secolo e la I Guerra Mondiale erano tutte guerre.
01:56
So World War I couldn’t be any more devastating than those other wars,
25
116371
5333
Perciò, la I Guerra Mondiale non poteva essere più devastante delle altre,
02:01
could it?
26
121704
1084
o no?
02:04
Let’s say two people have a fever.
27
124496
2250
Diciamo che due persone hanno la febbre.
02:06
They must have the same disease that’s causing that fever, right?
28
126746
3750
Devono avere la stessa malattia che causa quella febbre, giusto?
02:13
Of course not. One fever could be caused by chicken pox,
29
133329
4417
Certo che no. Una potrebbe essere causata dalla varicella,
02:17
the other by influenza, or any number of other infections.
30
137746
4125
l’altra dall’influenza, o da molte altre infezioni.
02:24
Like your claim about rising global temperatures,
31
144621
3333
Come la vostra affermazione sull’aumento del riscaldamento globale,
02:27
these claims make a false analogy.
32
147954
2959
queste affermazioni costituiscono una falsa analogia.
02:30
You're assuming that because two phenomena share a characteristic,
33
150954
4209
Supponete che siccome due fenomeni condividono una caratteristica -
02:35
in this case warming, they are analogous in other ways,
34
155163
4666
in questo caso, il riscaldamento - siano analoghi in altri modi,
02:39
like the cause of that warming.
35
159829
2500
come la causa di tale riscaldamento.
02:42
But there’s no evidence that that’s the case.
36
162871
2833
Ma non ci sono prove che sia così.
02:45
Yes, there have been other warm periods in Earth’s history—
37
165704
3209
Sì, ci sono stati altri periodi caldi nella storia della Terra -
02:48
no one’s disputing that the climate fluctuates.
38
168913
3125
nessuno mette in dubbio che il clima varia.
02:52
But let's take a closer look at some of those older examples of global warming,
39
172038
4916
Ma diamo un’occhiata più da vicino ad alcuni esempi sul riscaldamento globale.
02:56
shall we?
40
176954
1042
Cominciamo?
02:58
The Cretaceous Hot Greenhouse, 92 million years ago,
41
178829
4084
L’effetto serra del Cretaceo, 92 milioni di anni fa,
03:02
was so warm, forests covered Antarctica.
42
182913
3125
era così forte che le foreste ricoprivano l’Antartide.
03:06
Volcanic activity was likely responsible for boosting atmospheric carbon dioxide
43
186038
5291
L’attività vulcanica causò probabilmente l’aumento di CO2 nell’atmosfera,
03:11
and creating a greenhouse effect.
44
191329
2709
creando l’effetto serra.
03:14
The Paleocene-Eocene Thermal Maximum, 55 million years ago,
45
194038
5750
Il Massimo Termico del Paleocene-Eocene, 55 milioni di anni fa,
03:19
was so warm, crocodiles swam the waters of the Arctic Circle.
46
199788
4583
era così alto che i coccodrilli nuotavano nelle acque del Circolo Polare Artico.
03:24
This warming may have been caused by the drying of inland seas
47
204371
3708
Questo riscaldamento ha forse la sua causa nel prosciugamento dei mari interni
03:28
and release of methane, a potent greenhouse gas,
48
208079
3750
e il rilascio di metano, un potente gas serra,
03:31
from ocean sediments.
49
211829
2000
dai sedimenti oceanici.
03:34
Even among these other warm periods, you’re making a false analogy.
50
214329
5459
Anche tra questi altri periodi caldi, stai facendo una falsa analogia.
03:39
Yes, they had natural causes.
51
219788
2291
Sì, hanno avuto cause naturali.
03:42
But each had a different cause,
52
222079
1917
Ma ognuno ha avuto una causa diversa,
03:43
and involved a different amount and duration of warming.
53
223996
3917
e ha coinvolto una diversa quantità e durata di riscaldamento.
03:47
They’re as dissimilar as they are similar.
54
227954
2917
Sono tanto diversi quanto simili.
03:51
Taking them together, all we can reasonably conclude
55
231121
3167
Considerandoli insieme, si può ragionevolmente concludere solo
03:54
is that the Earth’s climate seems to change
56
234288
2625
che il clima terrestre sembra cambiare
03:56
in response to conditions on the planet.
57
236913
3458
in risposta alle condizioni del pianeta.
04:00
Today, human activity is a dominant force shaping conditions on your planet,
58
240413
5416
Oggi, l’agire umano è una forza dominante che modella le condizioni del pianeta,
04:05
so the possibility that it’s driving global warming
59
245829
3167
quindi la possibilità che provochi il il riscaldamento globale
04:08
can’t be dismissed out of hand.
60
248996
2458
non può essere liquidata a priori.
04:11
I’ll grant that the more complicated something is,
61
251454
2750
Ammetto che più una cosa è complicata,
04:14
the easier it is to make a mistaken analogy.
62
254204
3542
più facile è sbagliare un’analogia.
04:17
That’s especially true because there are many different types of false analogy:
63
257746
5208
Questo è vero soprattutto perché ci sono diverse tipologie di false analogie:
04:23
that similar symptoms must share a cause,
64
263329
2542
che sintomi simili devono condividere la stessa causa,
04:25
that similar actions must lead to similar consequences, and countless others.
65
265871
5042
che azioni simili devono comportare simili conseguenze, e tante altre.
04:31
Most false analogies you’ll come across are far less obvious
66
271121
4792
Moltissime delle false analogie che incontrerete sono molto meno ovvie
04:35
than those comparing apples to oranges, and climate is notoriously complex.
67
275913
5916
di quelle che mettono a confronto mele e arance. E il clima, si sa, è complesso.
04:41
It requires careful, rigorous study and evidence collection—
68
281829
4542
Richiede attenzione e rigore nello studio e nella raccolta di prove.
04:46
and making a false analogy like this only impedes that process.
69
286371
5167
e fare una falsa analogia come questa impedisce quel processo e basta.
04:58
It’s 2013, and the United Nations Intergovernmental Panel on Climate Change
70
298829
5000
È il 2013, e l’IPCC delle Nazioni Unite
05:03
has found, aggregating decades of research,
71
303829
2959
ha scoperto, sommando decenni di ricerca,
05:06
that there is more than a 95% chance the global warming trend
72
306788
3791
che c’è più del 95% di possibilità che il riscaldamento globale,
05:10
since the mid-20th century has been driven by human activity,
73
310579
3667
dalla metà del 20° secolo, sia stato determinato dall’attività umana,
05:14
namely the burning of fossil fuels.
74
314621
2458
ovvero la produzione di combustibili fossili.
05:18
You’re both pets,
75
318079
1584
Siete entrambi animali...
05:19
and he likes living in water, so you should, too.
76
319663
4208
Se a lui piace vivere nell’acqua, dovrebbe piacere anche a te.
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7