Can you outsmart the apples and oranges fallacy? - Elizabeth Cox

1,115,600 views ・ 2021-04-05

TED-Ed


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Sebastian Betti
00:07
Baking apple pie? Discount orange warehouse has you covered!
0
7579
4667
¿Horneando pastel de manzana? ¡Tienes descuento en las naranjas!
00:12
A fruit’s a fruit, right?
1
12246
1917
Una fruta es una fruta, ¿no?
00:14
It’s 1988, and scientist James Hansen has just testified
2
14329
4292
Es 1988 y el científico James Hansen acaba de testificar
00:18
to the United States Congress that global warming trends
3
18621
3042
ante el Congreso de EE.UU. diciendo que la tendencia del calentamiento global
00:21
are caused by human activity,
4
21663
2041
es producto de la actividad humana,
00:23
and will pose an increasing threat to humanity in the future.
5
23704
3917
y que supondrá una amenaza cada vez mayor a la humanidad en el futuro.
00:27
Well, well. That’s unusually prescient for a human.
6
27913
5166
Bien, bien. Eso es inusualmente profético para un humano.
00:33
Looking for a wedding dress? Try a new take on a timeless classic.
7
33287
4000
¿Buscas un vestido de novia? Prueba una nueva versión de un clásico atemporal.
00:37
It’s sleek, flattering and modest— just like the traditional dress.
8
37287
4542
Es elegante, favorecedor y modesto, como el vestido tradicional.
00:42
Commercials. Could anything be more insufferable?
9
42287
4500
Comerciales. ¿Podría haber algo más insoportable?
00:47
It’s 1997, and the United States Senate has called a hearing about global warming.
10
47079
5708
Es 1997 y el Senado de EE.UU.
ha convocado una audiencia sobre el calentamiento global.
00:52
Some expert witnesses point out that past periods in Earth’s history
11
52829
3750
Algunos testigos expertos señalan que
períodos pasados ​​de la historia de la Tierra
00:56
were warmer than the 20th century.
12
56579
2250
fueron más cálidos que el siglo XX.
00:58
Because such variations existed long before humans,
13
58829
3708
Dado que tales variaciones existieron mucho antes que los humanos,
01:02
the witnesses claim the current warming trend
14
62579
2375
los testigos afirman que la actual tendencia de calentamiento
01:04
is also the result of natural variation.
15
64954
3125
también es resultado de la variación natural.
01:08
Ah, there is something more insufferable than a commercial.
16
68288
4916
Ah, ¿hay algo más insufrible que un comercial?
01:13
Luckily for the humans, there’s one more expert witness.
17
73204
4542
Afortunadamente para los humanos, hay un testigo experto más.
[Demonio de la Razón]
01:25
What are you looking at? We’re all dressed.
18
85996
2917
¿Qué miras? Estamos todos vestidos.
01:28
At least we are by the logic you just used.
19
88913
3208
Al menos lo estamos, siguiendo la lógica que acabas de usar.
01:32
It’s as if you were to say apples and oranges are both fruits,
20
92121
4000
Es como si dijeras que dado que las manzanas y las naranjas son frutas,
01:36
therefore they taste the same.
21
96121
2083
por lo tanto, saben igual.
01:38
Or that underwear, wedding dresses, and suits are all clothes,
22
98204
3917
O que la ropa interior, los vestidos de novia, y los trajes son toda ropa,
01:42
therefore, they’re all equally appropriate attire for a Senate hearing.
23
102121
4083
por lo tanto, son igualmente apropiados para una audiencia en el Senado.
01:49
The European wars of the 19th century and World War I were all wars, right?
24
109288
5625
Las guerras europeas del siglo XIX,
y la I Guerra Mundial fueron todas guerras, ¿no?
01:56
So World War I couldn’t be any more devastating than those other wars,
25
116371
5333
Entonces, la I Guerra Mundial no pudo ser más devastadora que esas otras guerras,
02:01
could it?
26
121704
1084
¿o sí?
02:04
Let’s say two people have a fever.
27
124496
2250
Digamos que dos personas tienen fiebre.
02:06
They must have the same disease that’s causing that fever, right?
28
126746
3750
Deben tener la misma enfermedad que está causando esa fiebre, ¿no?
02:13
Of course not. One fever could be caused by chicken pox,
29
133329
4417
Por supuesto que no. Una fiebre puede deberse a la varicela,
02:17
the other by influenza, or any number of other infections.
30
137746
4125
otra fiebre a influenza, o cualquier otra infección.
02:24
Like your claim about rising global temperatures,
31
144621
3333
Como tu afirmación sobre el aumento de las temperaturas mundiales,
02:27
these claims make a false analogy.
32
147954
2959
estas afirmaciones hacen una falsa analogía.
02:30
You're assuming that because two phenomena share a characteristic,
33
150954
4209
Supones que dado que dos fenómenos comparten una característica,
02:35
in this case warming, they are analogous in other ways,
34
155163
4666
en este caso el calentamiento, son análogos en otros aspectos,
02:39
like the cause of that warming.
35
159829
2500
como la causa de ese calentamiento.
02:42
But there’s no evidence that that’s the case.
36
162871
2833
Pero no hay evidencia de que sea así.
02:45
Yes, there have been other warm periods in Earth’s history—
37
165704
3209
Sí, ha habido otros períodos cálidos en la historia de la Tierra,
02:48
no one’s disputing that the climate fluctuates.
38
168913
3125
nadie discute que el clima fluctúa.
02:52
But let's take a closer look at some of those older examples of global warming,
39
172038
4916
Pero echemos un vistazo más de cerca
a algunos de esos ejemplos más antiguos de calentamiento global,
02:56
shall we?
40
176954
1042
¿lo hacemos?
02:58
The Cretaceous Hot Greenhouse, 92 million years ago,
41
178829
4084
El invernadero caliente del Cretácico, hace 92 millones de años,
03:02
was so warm, forests covered Antarctica.
42
182913
3125
fue muy caliente, los bosques cubrían la Antártida.
03:06
Volcanic activity was likely responsible for boosting atmospheric carbon dioxide
43
186038
5291
La actividad volcánica quizá
fue responsable de impulsar el dióxido de carbono atmosférico
03:11
and creating a greenhouse effect.
44
191329
2709
y crear un efecto invernadero.
03:14
The Paleocene-Eocene Thermal Maximum, 55 million years ago,
45
194038
5750
El Máximo Térmico del Paleoceno-Eoceno, hace 55 millones de años,
03:19
was so warm, crocodiles swam the waters of the Arctic Circle.
46
199788
4583
fue tan caliente que los cocodrilos
nadaban en las aguas del Círculo Polar Ártico.
03:24
This warming may have been caused by the drying of inland seas
47
204371
3708
La evaporación de los mares interiores pudo ser la causa de este calentamiento
03:28
and release of methane, a potent greenhouse gas,
48
208079
3750
y liberación de metano, un potente gas de efecto invernadero,
03:31
from ocean sediments.
49
211829
2000
a partir de sedimentos oceánicos.
03:34
Even among these other warm periods, you’re making a false analogy.
50
214329
5459
Incluso entre estos otros períodos cálidos,
estás haciendo una falsa analogía.
03:39
Yes, they had natural causes.
51
219788
2291
Sí, tuvieron causas naturales.
03:42
But each had a different cause,
52
222079
1917
Pero cada uno tuvo una causa diferente
03:43
and involved a different amount and duration of warming.
53
223996
3917
y conllevó una cantidad y una duración diferentes de calentamiento.
03:47
They’re as dissimilar as they are similar.
54
227954
2917
Son tan diferentes como similares.
03:51
Taking them together, all we can reasonably conclude
55
231121
3167
Viendo en conjunto, podemos concluir razonablemente
03:54
is that the Earth’s climate seems to change
56
234288
2625
que el clima de la Tierra parece cambiar
03:56
in response to conditions on the planet.
57
236913
3458
en respuesta a las condiciones del planeta.
04:00
Today, human activity is a dominant force shaping conditions on your planet,
58
240413
5416
Hoy, la actividad humana es una fuerza dominante
que moldea las condiciones del planeta,
04:05
so the possibility that it’s driving global warming
59
245829
3167
por lo que la posibilidad de que esté llevando al calentamiento global
04:08
can’t be dismissed out of hand.
60
248996
2458
no se puede descartar así sin más.
04:11
I’ll grant that the more complicated something is,
61
251454
2750
Les aseguro que cuanto más complicado es algo,
04:14
the easier it is to make a mistaken analogy.
62
254204
3542
más fácil es hacer una analogía errónea.
04:17
That’s especially true because there are many different types of false analogy:
63
257746
5208
Eso es especialmente cierto
porque hay muchos tipos diferente de falsas analogías:
04:23
that similar symptoms must share a cause,
64
263329
2542
que síntomas similares deben compartir una causa,
04:25
that similar actions must lead to similar consequences, and countless others.
65
265871
5042
que acciones similares deben conducir a consecuencias similares, y muchos otros.
04:31
Most false analogies you’ll come across are far less obvious
66
271121
4792
La mayoría de las falsas analogías que encontrarás son mucho menos obvias
04:35
than those comparing apples to oranges, and climate is notoriously complex.
67
275913
5916
que comparar manzanas con naranjas, y el clima es notoriamente complejo.
04:41
It requires careful, rigorous study and evidence collection—
68
281829
4542
Requiere un estudio cuidadoso y riguroso y recopilación de pruebas,
04:46
and making a false analogy like this only impedes that process.
69
286371
5167
y establecer una analogía falsa como esta solo impide ese proceso.
04:58
It’s 2013, and the United Nations Intergovernmental Panel on Climate Change
70
298829
5000
Estamos en 2013 y el Grupo Intergubernamental
de Expertos sobre el Cambio Climático de Naciones Unidas
05:03
has found, aggregating decades of research,
71
303829
2959
ha hallado, tras décadas de investigación,
05:06
that there is more than a 95% chance the global warming trend
72
306788
3791
que hay más de un 95 % de posibilidades
de que la tendencia del calentamiento mundial
05:10
since the mid-20th century has been driven by human activity,
73
310579
3667
desde mediados del siglo XX haya sido impulsada por la actividad humana,
05:14
namely the burning of fossil fuels.
74
314621
2458
como la quema de combustibles fósiles.
05:18
You’re both pets,
75
318079
1584
Ambos son mascotas,
05:19
and he likes living in water, so you should, too.
76
319663
4208
a él le gusta vivir en el agua, así que tú también deberías.
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7