Can you outsmart the apples and oranges fallacy? - Elizabeth Cox

1,115,600 views ・ 2021-04-05

TED-Ed


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Mayane Damasceno Revisor: Carolina Ragazzi de Aguirre
00:07
Baking apple pie? Discount orange warehouse has you covered!
0
7579
4667
Vai fazer uma torta de maçã? O depósito da laranja tem o que precisa!
00:12
A fruit’s a fruit, right?
1
12246
1917
Afinal, uma fruta é uma fruta, não é?
00:14
It’s 1988, and scientist James Hansen has just testified
2
14329
4292
O ano é 1988 e o cientista James Hansen acaba de depor
00:18
to the United States Congress that global warming trends
3
18621
3042
no Congresso dos Estados Unidos que o aquecimento global
00:21
are caused by human activity,
4
21663
2041
é causado por atividade humana
00:23
and will pose an increasing threat to humanity in the future.
5
23704
3917
e que futuramente será uma ameaça à humanidade.
00:27
Well, well. That’s unusually prescient for a human.
6
27913
5166
Ora, ora, isso soa um tanto profético demais para um humano.
00:33
Looking for a wedding dress? Try a new take on a timeless classic.
7
33287
4000
Procurando um vestido de casamento? Experimente essa versão de um clássico.
00:37
It’s sleek, flattering and modest— just like the traditional dress.
8
37287
4542
É elegante, bonito e modesto, assim como um vestido tradicional.
00:42
Commercials. Could anything be more insufferable?
9
42287
4500
Comerciais. Existe algo mais insuportável?
00:47
It’s 1997, and the United States Senate has called a hearing about global warming.
10
47079
5708
É 1997 e o Senado dos EUA convocou uma audiência sobre o aquecimento global.
00:52
Some expert witnesses point out that past periods in Earth’s history
11
52829
3750
Algumas testemunhas especialistas apontam que houve períodos mais quentes
00:56
were warmer than the 20th century.
12
56579
2250
na história da Terra do que o século 20.
00:58
Because such variations existed long before humans,
13
58829
3708
Como essas variações climáticas existiam muito antes dos humanos,
01:02
the witnesses claim the current warming trend
14
62579
2375
as testemunhas afirmam que esse aquecimento global
01:04
is also the result of natural variation.
15
64954
3125
é também um resultado dessas variações.
01:08
Ah, there is something more insufferable than a commercial.
16
68288
4916
Existe sim algo mais insuportável que comerciais.
01:13
Luckily for the humans, there’s one more expert witness.
17
73204
4542
Para a sorte dos humanos, há mais uma testemunha experiente.
01:25
What are you looking at? We’re all dressed.
18
85996
2917
Por que está encarando? Estamos todos vestidos.
01:28
At least we are by the logic you just used.
19
88913
3208
Seguindo a lógica que acabou de usar, estamos.
01:32
It’s as if you were to say apples and oranges are both fruits,
20
92121
4000
É a mesma coisa que dizer que maçãs e laranjas são frutas,
01:36
therefore they taste the same.
21
96121
2083
portanto têm o mesmo sabor.
01:38
Or that underwear, wedding dresses, and suits are all clothes,
22
98204
3917
Ou que roupa íntima, vestido de casamento e terno são roupas,
01:42
therefore, they’re all equally appropriate attire for a Senate hearing.
23
102121
4083
por isso, são todos igualmente adequados para usar em uma audiência.
01:49
The European wars of the 19th century and World War I were all wars, right?
24
109288
5625
As guerras europeias do século 19 e a Primeira Guerra Mundial não são guerras?
01:56
So World War I couldn’t be any more devastating than those other wars,
25
116371
5333
Então a Primeira Guerra Mundial não poderia ser mais destruidora
do que todas as outras, certo?
02:01
could it?
26
121704
1084
02:04
Let’s say two people have a fever.
27
124496
2250
Vamos supor que duas pessoas estejam com febre.
02:06
They must have the same disease that’s causing that fever, right?
28
126746
3750
Elas devem estar com a mesma doença que está causando essa febre, não é?
02:13
Of course not. One fever could be caused by chicken pox,
29
133329
4417
Claro que não. Uma febre pode ser causada por catapora,
02:17
the other by influenza, or any number of other infections.
30
137746
4125
enquanto a outra por gripe ou qualquer outra infecção.
02:24
Like your claim about rising global temperatures,
31
144621
3333
Assim como sua afirmação sobre o aumento da temperatura global,
02:27
these claims make a false analogy.
32
147954
2959
essas afirmações criam uma falsa analogia.
02:30
You're assuming that because two phenomena share a characteristic,
33
150954
4209
Você está supondo que, porque dois fenômenos têm a mesma característica,
02:35
in this case warming, they are analogous in other ways,
34
155163
4666
neste caso o aquecimento, eles são análogos de outras formas,
02:39
like the cause of that warming.
35
159829
2500
como a causa desse aquecimento,
02:42
But there’s no evidence that that’s the case.
36
162871
2833
mas não há evidência alguma para isso.
02:45
Yes, there have been other warm periods in Earth’s history—
37
165704
3209
Sim, houve outros períodos quentes na história da Terra,
02:48
no one’s disputing that the climate fluctuates.
38
168913
3125
ninguém está negando que o clima varia.
02:52
But let's take a closer look at some of those older examples of global warming,
39
172038
4916
Mas vamos dar uma olhada em alguns desses exemplos mais antigos
de aquecimento global, vamos?
02:56
shall we?
40
176954
1042
02:58
The Cretaceous Hot Greenhouse, 92 million years ago,
41
178829
4084
O período Cretáceo, 92 milhões de anos atrás,
03:02
was so warm, forests covered Antarctica.
42
182913
3125
era tão quente que a Antártica era coberta de florestas.
03:06
Volcanic activity was likely responsible for boosting atmospheric carbon dioxide
43
186038
5291
A atividade vulcânica provavelmente foi responsável pelo aumento
do dióxido de carbono na atmosfera, criando o efeito estufa.
03:11
and creating a greenhouse effect.
44
191329
2709
03:14
The Paleocene-Eocene Thermal Maximum, 55 million years ago,
45
194038
5750
O Máximo Térmico do Paleoceno-Eoceno, há 55 milhões de anos,
03:19
was so warm, crocodiles swam the waters of the Arctic Circle.
46
199788
4583
era tão quente que crocodilos nadavam nas águas do Círculo Polar Ártico.
03:24
This warming may have been caused by the drying of inland seas
47
204371
3708
Esse aquecimento pode ter sido causado pela secagem dos mares interiores
03:28
and release of methane, a potent greenhouse gas,
48
208079
3750
e liberação de metano, um potente gás do efeito estufa,
03:31
from ocean sediments.
49
211829
2000
de sedimentos oceânicos.
03:34
Even among these other warm periods, you’re making a false analogy.
50
214329
5459
Mesmo entre esses outros períodos quentes, você está fazendo uma falsa analogia.
03:39
Yes, they had natural causes.
51
219788
2291
Sim, eles tiveram causas naturais,
03:42
But each had a different cause,
52
222079
1917
mas cada um teve uma causa diferente
03:43
and involved a different amount and duration of warming.
53
223996
3917
e envolveu uma quantidade e duração de aquecimento diferentes.
03:47
They’re as dissimilar as they are similar.
54
227954
2917
Eles são tão diferentes quanto são parecidos.
03:51
Taking them together, all we can reasonably conclude
55
231121
3167
Analisando todos juntos, tudo o que podemos concluir
03:54
is that the Earth’s climate seems to change
56
234288
2625
é que o clima da Terra parece se alterar
03:56
in response to conditions on the planet.
57
236913
3458
em resposta às condições do planeta.
04:00
Today, human activity is a dominant force shaping conditions on your planet,
58
240413
5416
A atividade humana hoje domina as mudanças das condições em seu planeta,
04:05
so the possibility that it’s driving global warming
59
245829
3167
então a possibilidade dela ser a causa do aquecimento global
04:08
can’t be dismissed out of hand.
60
248996
2458
não pode ser descartada.
04:11
I’ll grant that the more complicated something is,
61
251454
2750
Admito que quanto mais complicado algo é,
04:14
the easier it is to make a mistaken analogy.
62
254204
3542
mais fácil é fazer uma analogia errada.
04:17
That’s especially true because there are many different types of false analogy:
63
257746
5208
Isso é verdade principalmente pois existem muitos tipos diferentes de falsa analogia:
04:23
that similar symptoms must share a cause,
64
263329
2542
que sintomas parecidos devem ter a mesma causa,
04:25
that similar actions must lead to similar consequences, and countless others.
65
265871
5042
que ações parecidas devem gerar consequências parecidas, e tantas outras.
04:31
Most false analogies you’ll come across are far less obvious
66
271121
4792
A maioria das falsas analogias que encontra por aí são muito menos óbvias
04:35
than those comparing apples to oranges, and climate is notoriously complex.
67
275913
5916
do que comparar maçãs à laranjas, e o clima é notoriamente complexo.
04:41
It requires careful, rigorous study and evidence collection—
68
281829
4542
Exige um estudo minucioso e rigoroso, e coleta de evidências,
04:46
and making a false analogy like this only impedes that process.
69
286371
5167
fazer uma falsa analogia como essa só atrapalha esse processo.
04:58
It’s 2013, and the United Nations Intergovernmental Panel on Climate Change
70
298829
5000
É 2013 e o Painel Intergovernamental sobre Mudanças Climáticas das Nações Unidas
05:03
has found, aggregating decades of research,
71
303829
2959
descobriu, agregando décadas de pesquisa,
05:06
that there is more than a 95% chance the global warming trend
72
306788
3791
que existe mais de 95% de chance de que o aquecimento global
05:10
since the mid-20th century has been driven by human activity,
73
310579
3667
tenha sido causado por atividade humana, desde meados do século 20,
05:14
namely the burning of fossil fuels.
74
314621
2458
ou seja, com a queima de combustíveis fósseis.
05:18
You’re both pets,
75
318079
1584
Vocês dois são animais
05:19
and he likes living in water, so you should, too.
76
319663
4208
e ele gosta de viver na água, então você também deveria.
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7