Can you outsmart the apples and oranges fallacy? - Elizabeth Cox

1,124,090 views ・ 2021-04-05

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: FAE Weiden Lektorat: Andrea Hielscher
00:07
Baking apple pie? Discount orange warehouse has you covered!
0
7579
4667
Du backst Apfelkuchen? Das Discount Orange Warehouse hat alles, was du brauchst!
00:12
A fruit’s a fruit, right?
1
12246
1917
Obst ist Obst, oder?
00:14
It’s 1988, and scientist James Hansen has just testified
2
14329
4292
1988. Der Wissenschaftler James Hansen hat gerade vor dem US-Kongress ausgesagt,
00:18
to the United States Congress that global warming trends
3
18621
3042
dass die globale Erwärmung
00:21
are caused by human activity,
4
21663
2041
durch menschliche Aktivitäten verursacht wird
00:23
and will pose an increasing threat to humanity in the future.
5
23704
3917
und die Menschheit in Zukunft immer stärker bedroht.
00:27
Well, well. That’s unusually prescient for a human.
6
27913
5166
Sieh einer an. Das ist ungewöhnlich weitsichtig für einen Menschen.
00:33
Looking for a wedding dress? Try a new take on a timeless classic.
7
33287
4000
Du suchst ein Hochzeitskleid? Diese neue Variante des Klassikers
00:37
It’s sleek, flattering and modest— just like the traditional dress.
8
37287
4542
ist elegant, schmeichelnd und dezent, genau wie die traditionelle Version.
00:42
Commercials. Could anything be more insufferable?
9
42287
4500
Werbung. Gibt es etwas Schlimmeres?
00:47
It’s 1997, and the United States Senate has called a hearing about global warming.
10
47079
5708
Es ist 1997 und der US-Senat
hat eine Anhörung über die globale Erwärmung einberufen.
00:52
Some expert witnesses point out that past periods in Earth’s history
11
52829
3750
Laut mancher Experten waren frühere Perioden der Erdgeschichte
00:56
were warmer than the 20th century.
12
56579
2250
wärmer als das 20. Jahrhundert.
00:58
Because such variations existed long before humans,
13
58829
3708
Da es solche Schwankungen lange vor dem Menschen gab,
01:02
the witnesses claim the current warming trend
14
62579
2375
behaupten die Zeugen, dass der aktuelle Erwärmungstrend
01:04
is also the result of natural variation.
15
64954
3125
auch das Ergebnis natürlicher Schwankungen sei.
01:08
Ah, there is something more insufferable than a commercial.
16
68288
4916
Ah, es gibt noch etwas Schlimmeres als Werbung.
01:13
Luckily for the humans, there’s one more expert witness.
17
73204
4542
Zum Glück für die Menschheit wird gleich noch ein Zeuge aussagen.
01:25
What are you looking at? We’re all dressed.
18
85996
2917
Was schaust du denn so? Wir sind beide angezogen
01:28
At least we are by the logic you just used.
19
88913
3208
Zumindest nach deiner gerade verwendeten Logik.
01:32
It’s as if you were to say apples and oranges are both fruits,
20
92121
4000
Es ist, als würdest du sagen: Äpfel und Orangen sind beides Früchte,
01:36
therefore they taste the same.
21
96121
2083
daher schmecken sie gleich.
01:38
Or that underwear, wedding dresses, and suits are all clothes,
22
98204
3917
Oder Unterwäsche, Hochzeitskleider und Anzüge sind alle Kleidung,
01:42
therefore, they’re all equally appropriate attire for a Senate hearing.
23
102121
4083
also sind sie alle angemessen für eine Anhörung im Senat.
01:49
The European wars of the 19th century and World War I were all wars, right?
24
109288
5625
Europas Kriege im 19. Jahrhundert und der Erste Weltkrieg
waren alles Kriege, oder?
01:56
So World War I couldn’t be any more devastating than those other wars,
25
116371
5333
Der Erste Weltkrieg war also nicht verheerender als diese anderen Kriege,
02:01
could it?
26
121704
1084
oder?
02:04
Let’s say two people have a fever.
27
124496
2250
Angenommen, zwei Menschen haben Fieber.
02:06
They must have the same disease that’s causing that fever, right?
28
126746
3750
Das Fieber wird von derselben Krankheit verursacht, oder?
02:13
Of course not. One fever could be caused by chicken pox,
29
133329
4417
Natürlich nicht. Ein Fieber kann von Windpocken herrühren,
02:17
the other by influenza, or any number of other infections.
30
137746
4125
das andere von der Grippe oder irgendeiner anderen Infektion.
02:24
Like your claim about rising global temperatures,
31
144621
3333
Wie die Behauptung über den globalen Temperaturanstieg
02:27
these claims make a false analogy.
32
147954
2959
sind auch diese Behauptungen eine falsche Analogie.
02:30
You're assuming that because two phenomena share a characteristic,
33
150954
4209
Du gehst davon aus, dass zwei Phänomene mit einem gemeinsamen Merkmal
02:35
in this case warming, they are analogous in other ways,
34
155163
4666
in diesem Fall die Erwärmung, auch in anderer Hinsicht analog sind,
02:39
like the cause of that warming.
35
159829
2500
etwa bei der Ursache der Erwärmung.
02:42
But there’s no evidence that that’s the case.
36
162871
2833
Allerdings gibt es dafür keine Beweise.
02:45
Yes, there have been other warm periods in Earth’s history—
37
165704
3209
Ja, es gab andere Warmzeiten in der Erdgeschichte
02:48
no one’s disputing that the climate fluctuates.
38
168913
3125
und niemand bestreitet, dass das Klima schwankt.
02:52
But let's take a closer look at some of those older examples of global warming,
39
172038
4916
Aber sehen wir uns mal
einige dieser älteren Beispiele der globalen Erwärmung genauer an, ja?
02:56
shall we?
40
176954
1042
02:58
The Cretaceous Hot Greenhouse, 92 million years ago,
41
178829
4084
Im Treibhausklima der Kreidezeit vor 92 Millionen Jahren war es so warm,
03:02
was so warm, forests covered Antarctica.
42
182913
3125
dass die Antarktis von Wäldern bedeckt war.
03:06
Volcanic activity was likely responsible for boosting atmospheric carbon dioxide
43
186038
5291
Vulkanische Aktivität war vermutlich
für den Anstieg des Kohlendioxidgehalts in der Atmosphäre
03:11
and creating a greenhouse effect.
44
191329
2709
und den Treibhauseffekt verantwortlich.
03:14
The Paleocene-Eocene Thermal Maximum, 55 million years ago,
45
194038
5750
Die maximalen Temperaturen des Paläozäns und Eozäns vor 55 Millionen Jahren
03:19
was so warm, crocodiles swam the waters of the Arctic Circle.
46
199788
4583
waren so hoch, dass am Polarkreis Krokodile schwammen.
03:24
This warming may have been caused by the drying of inland seas
47
204371
3708
Diese Erwärmung könnte durch das Austrocknen der Binnenmeere
03:28
and release of methane, a potent greenhouse gas,
48
208079
3750
und die Freisetzung von Methan, einem starken Treibhausgas,
03:31
from ocean sediments.
49
211829
2000
aus Meeressedimenten verursacht worden sein.
03:34
Even among these other warm periods, you’re making a false analogy.
50
214329
5459
Selbst bei diesen anderen Wärmeperioden stellst du eine falsche Analogie her.
03:39
Yes, they had natural causes.
51
219788
2291
Ja, sie hatten natürliche Ursachen –
03:42
But each had a different cause,
52
222079
1917
aber jede eine andere.
03:43
and involved a different amount and duration of warming.
53
223996
3917
Dauer und Ausmaß der Erwärmung waren unterschiedlich.
03:47
They’re as dissimilar as they are similar.
54
227954
2917
Sie sind also ebenso verschieden wie ähnlich.
03:51
Taking them together, all we can reasonably conclude
55
231121
3167
Letztendlich können wir daraus nur den Schluss ziehen,
03:54
is that the Earth’s climate seems to change
56
234288
2625
dass sich das Erdklima
als Reaktion auf die Bedingungen auf dem Planeten zu ändern scheint.
03:56
in response to conditions on the planet.
57
236913
3458
04:00
Today, human activity is a dominant force shaping conditions on your planet,
58
240413
5416
Heute ist der Mensch eine dominante Kraft,
die die Bedingungen auf dem Planeten beeinflusst.
04:05
so the possibility that it’s driving global warming
59
245829
3167
Daher ist die Vermutung, dass er die globale Erwärmung vorantreibt,
04:08
can’t be dismissed out of hand.
60
248996
2458
nicht von der Hand zu weisen.
04:11
I’ll grant that the more complicated something is,
61
251454
2750
Ich gebe zu, je komplizierter etwas ist,
04:14
the easier it is to make a mistaken analogy.
62
254204
3542
desto einfacher ist es, eine falsche Analogie zu ziehen..
04:17
That’s especially true because there are many different types of false analogy:
63
257746
5208
Das gilt besonders, weil es viele Arten falscher Analogien gibt:
etwa, dass ähnliche Symptome eine gemeinsame Ursache haben,
04:23
that similar symptoms must share a cause,
64
263329
2542
04:25
that similar actions must lead to similar consequences, and countless others.
65
265871
5042
dass ähnliche Handlungen zu ähnlichen Folgen führen müssen
und unzählige andere.
04:31
Most false analogies you’ll come across are far less obvious
66
271121
4792
Die meisten falschen Analogien, auf die man stößt,
sind weit weniger offensichtlich als der Vergleich von Äpfeln und Orangen
04:35
than those comparing apples to oranges, and climate is notoriously complex.
67
275913
5916
und das Klima ist bekanntermaßen komplex.
04:41
It requires careful, rigorous study and evidence collection—
68
281829
4542
Es erfordert sorgfältige, gründliche Forschung
sowie das Sammeln von Beweisen,
04:46
and making a false analogy like this only impedes that process.
69
286371
5167
und eine solche falsche Analogie behindert diesen Prozess nur.
04:58
It’s 2013, and the United Nations Intergovernmental Panel on Climate Change
70
298829
5000
Es ist 2013, und der Weltklimarat der Vereinten Nationen
hat auf der Grundlage jahrzehntelanger Forschung festgestellt,
05:03
has found, aggregating decades of research,
71
303829
2959
05:06
that there is more than a 95% chance the global warming trend
72
306788
3791
dass die globale Erwärmung seit Mitte des 20. Jahrhunderts
05:10
since the mid-20th century has been driven by human activity,
73
310579
3667
zu über 95 Prozent auf menschliche Aktivitäten zurückzuführen ist,
05:14
namely the burning of fossil fuels.
74
314621
2458
nämlich auf das Verbrennen fossiler Brennstoffe.
05:18
You’re both pets,
75
318079
1584
Ihr seid beide Haustiere
05:19
and he likes living in water, so you should, too.
76
319663
4208
und er lebt gerne im Wasser, also solltest du das auch tun.
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7