Can you outsmart the apples and oranges fallacy? - Elizabeth Cox

1,115,600 views ・ 2021-04-05

TED-Ed


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Margarida Ferreira Revisora: Mafalda Ferreira
00:07
Baking apple pie? Discount orange warehouse has you covered!
0
7579
4667
“Vais cozinhar uma tarte de maçã? Aproveita o desconto nas laranjas!
00:12
A fruit’s a fruit, right?
1
12246
1917
“Um fruto é um fruto, não é?”
00:14
It’s 1988, and scientist James Hansen has just testified
2
14329
4292
Estamos em 1988, e o cientista James Hansen acaba de testemunhar
00:18
to the United States Congress that global warming trends
3
18621
3042
no Congresso dos EUA que as tendências do aquecimento global
00:21
are caused by human activity,
4
21663
2041
são causadas pela atividade humana
00:23
and will pose an increasing threat to humanity in the future.
5
23704
3917
e serão uma ameaça cada vez maior para a humanidade, no futuro.”
00:27
Well, well. That’s unusually prescient for a human.
6
27913
5166
Bom, bom, isso é invulgarmente clarividente para um ser humano.
00:33
Looking for a wedding dress? Try a new take on a timeless classic.
7
33287
4000
“Procuras um vestido de noiva?
“Experimenta um novo modelo clássico e intemporal.
00:37
It’s sleek, flattering and modest— just like the traditional dress.
8
37287
4542
“É elegante, fica-te bem e é modesto — tal como o vestido tradicional.”
00:42
Commercials. Could anything be more insufferable?
9
42287
4500
Anúncios. Há coisa mais insuportável?
00:47
It’s 1997, and the United States Senate has called a hearing about global warming.
10
47079
5708
Estamos em 1997,
e o Senado dos EUA convocou uma audição sobre o aquecimento global.
00:52
Some expert witnesses point out that past periods in Earth’s history
11
52829
3750
Alguns testemunhos de especialistas
afirmam que houve períodos passados na história da Terra
00:56
were warmer than the 20th century.
12
56579
2250
mais quentes do que no século XX.
00:58
Because such variations existed long before humans,
13
58829
3708
Como essas variações existiram muito antes dos seres humanos,
01:02
the witnesses claim the current warming trend
14
62579
2375
as testemunhas afirmam que a atual tendência de aquecimento
01:04
is also the result of natural variation.
15
64954
3125
também é resultado de variações naturais.
01:08
Ah, there is something more insufferable than a commercial.
16
68288
4916
Ah, afinal há coisas mais insuportáveis do que um um anúncio.
01:13
Luckily for the humans, there’s one more expert witness.
17
73204
4542
Felizmente para os seres humanos, há mais um testemunho de um especialista.
[Demónio da Razão]
01:25
What are you looking at? We’re all dressed.
18
85996
2917
Para onde estás a olhar? Estamos todos vestidos.
01:28
At least we are by the logic you just used.
19
88913
3208
Pelo menos, segundo a lógica que acabaste de usar.
01:32
It’s as if you were to say apples and oranges are both fruits,
20
92121
4000
É como se dissesses
que tanto as maçãs como as laranjas são frutos,
01:36
therefore they taste the same.
21
96121
2083
e por isso têm o mesmo sabor.
01:38
Or that underwear, wedding dresses, and suits are all clothes,
22
98204
3917
Ou que a roupa interior, o vestido de casamento e um fato
são tudo roupas
01:42
therefore, they’re all equally appropriate attire for a Senate hearing.
23
102121
4083
e, por isso, todos são trajes adequados para uma audição do Senado.
01:49
The European wars of the 19th century and World War I were all wars, right?
24
109288
5625
As guerras europeias do século XIX e da I Guerra Mundial
foram tudo guerras, não é?
01:56
So World War I couldn’t be any more devastating than those other wars,
25
116371
5333
Então, a I Guerra Mundial não pode ter sido mais devastadora
do que as outras guerras, pois não?
02:01
could it?
26
121704
1084
02:04
Let’s say two people have a fever.
27
124496
2250
Digamos que duas pessoas têm febre.
02:06
They must have the same disease that’s causing that fever, right?
28
126746
3750
Devem ter a mesma doença que provoca essa febre, não acham?
02:13
Of course not. One fever could be caused by chicken pox,
29
133329
4417
Claro que não.
Uma febre pode ser causada por varicela,
02:17
the other by influenza, or any number of other infections.
30
137746
4125
a outra por gripe ou qualquer uma de outras infeções-
02:24
Like your claim about rising global temperatures,
31
144621
3333
Tal como a sua afirmação sobre a subida das temperaturas globais,
02:27
these claims make a false analogy.
32
147954
2959
estas afirmações formam uma analogia falsa.
02:30
You're assuming that because two phenomena share a characteristic,
33
150954
4209
Você está a partir do princípio que,
lá porque dois fenómenos têm uma mesma característica,
02:35
in this case warming, they are analogous in other ways,
34
155163
4666
— neste caso, o aquecimento — são análogos em tudo o resto,
02:39
like the cause of that warming.
35
159829
2500
tal como a causa do aquecimento.
02:42
But there’s no evidence that that’s the case.
36
162871
2833
Mas não há provas de que seja este o caso.
02:45
Yes, there have been other warm periods in Earth’s history—
37
165704
3209
Sim, houve outros períodos quentes na história da Terra
02:48
no one’s disputing that the climate fluctuates.
38
168913
3125
— ninguém questiona que o clima flutua.
02:52
But let's take a closer look at some of those older examples of global warming,
39
172038
4916
Mas olhemos com mais atenção
para alguns desses exemplos antigos de aquecimento global, OK?
02:56
shall we?
40
176954
1042
02:58
The Cretaceous Hot Greenhouse, 92 million years ago,
41
178829
4084
O clima de Estufa Quente do Cretáceo, há 92 milhões de anos,
03:02
was so warm, forests covered Antarctica.
42
182913
3125
foi tão quente, que as florestas cobriram a Antártida.
03:06
Volcanic activity was likely responsible for boosting atmospheric carbon dioxide
43
186038
5291
Provavelmente, a atividade vulcânica
foi a responsável por aumentar o dióxido de carbono atmosférico
03:11
and creating a greenhouse effect.
44
191329
2709
e criar um efeito de estufa.
03:14
The Paleocene-Eocene Thermal Maximum, 55 million years ago,
45
194038
5750
O Máximo Térmico do Paleoceno Superior, há 55 milhões de anos,
03:19
was so warm, crocodiles swam the waters of the Arctic Circle.
46
199788
4583
foi tão quente que os crocodilos nadavam no Círculo Ártico.
03:24
This warming may have been caused by the drying of inland seas
47
204371
3708
Este aquecimento pode ter sido causado pela seca de mares interiores
03:28
and release of methane, a potent greenhouse gas,
48
208079
3750
e libertação de metano, um poderoso gás com efeito de estufa,
03:31
from ocean sediments.
49
211829
2000
a partir de sedimentos oceânicos.
03:34
Even among these other warm periods, you’re making a false analogy.
50
214329
5459
Mesmo com estes períodos quentes, você está a fazer uma falsa analogia.
03:39
Yes, they had natural causes.
51
219788
2291
Sim, tiveram causas naturais.
03:42
But each had a different cause,
52
222079
1917
Mas cada um deles teve uma causa diferente
03:43
and involved a different amount and duration of warming.
53
223996
3917
e envolveu uma quantidade e duração diferentes de aquecimento.
03:47
They’re as dissimilar as they are similar.
54
227954
2917
Há uma diferença, apesar de serem semelhantes.
03:51
Taking them together, all we can reasonably conclude
55
231121
3167
Em conjunto, só podemos concluir com razoabilidade
03:54
is that the Earth’s climate seems to change
56
234288
2625
que o clima da Terra parece variar
03:56
in response to conditions on the planet.
57
236913
3458
em reação a condições no planeta.
04:00
Today, human activity is a dominant force shaping conditions on your planet,
58
240413
5416
Hoje, a atividade humana é uma força dominante
que influencia as condições no planeta,
04:05
so the possibility that it’s driving global warming
59
245829
3167
portanto a possibilidade de que está a causar um aquecimento global
04:08
can’t be dismissed out of hand.
60
248996
2458
não pode ser rejeitado liminarmente.
04:11
I’ll grant that the more complicated something is,
61
251454
2750
Eu compreendo que quanto mais complicada é uma coisa,
04:14
the easier it is to make a mistaken analogy.
62
254204
3542
mais fácil é fazer uma analogia errada.
04:17
That’s especially true because there are many different types of false analogy:
63
257746
5208
Isto é especialmente verdade
porque há muitos tipos diferentes de analogias falsas:
04:23
that similar symptoms must share a cause,
64
263329
2542
que os sintomas semelhantes têm de ter a mesma causa;
04:25
that similar actions must lead to similar consequences, and countless others.
65
265871
5042
que ações semelhantes têm de levar a consequências semelhantes;
e muitas outras.
04:31
Most false analogies you’ll come across are far less obvious
66
271121
4792
A maioria das analogias falsas com que nos deparamos,
são muito menos óbvias
04:35
than those comparing apples to oranges, and climate is notoriously complex.
67
275913
5916
do que comparar maçãs com laranjas,
e o clima é notoriamente complexo.
04:41
It requires careful, rigorous study and evidence collection—
68
281829
4542
Exige um estudo cuidadoso, rigoroso e a recolha de provas
04:46
and making a false analogy like this only impedes that process.
69
286371
5167
— e fazer uma analogia falsa como esta só impede esse processo.
04:58
It’s 2013, and the United Nations Intergovernmental Panel on Climate Change
70
298829
5000
Estamos em 2013,
e o Painel Intergovernamental sobre Alterações Climáticas, da ONU,
05:03
has found, aggregating decades of research,
71
303829
2959
chegou à conclusão de que, juntando décadas de investigação,
05:06
that there is more than a 95% chance the global warming trend
72
306788
3791
há mais de 95% de hipóteses de que a tendência do aquecimento global
05:10
since the mid-20th century has been driven by human activity,
73
310579
3667
desde meados do século XX, tem sido motivada pela atividade humana,
05:14
namely the burning of fossil fuels.
74
314621
2458
nomeadamente a queima de combustíveis fósseis.
05:18
You’re both pets,
75
318079
1584
Vocês dois são animais de estimação.
05:19
and he likes living in water, so you should, too.
76
319663
4208
Ele gosta de viver na água, por isso tu também devias gostar.
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7