Can you outsmart the apples and oranges fallacy? - Elizabeth Cox

1,115,600 views ・ 2021-04-05

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paulina Kaniewska Korekta: Ola Królikowska
00:07
Baking apple pie? Discount orange warehouse has you covered!
0
7579
4667
Pieczesz szarlotkę? Skład pomarańczy ma dla ciebie ofertę!
00:12
A fruit’s a fruit, right?
1
12246
1917
Owoc to owoc, nie?
00:14
It’s 1988, and scientist James Hansen has just testified
2
14329
4292
Jest 1988 rok. Klimatolog James Hansen zeznał właśnie
00:18
to the United States Congress that global warming trends
3
18621
3042
przed Kongresem USA, że globalne ocieplenie
00:21
are caused by human activity,
4
21663
2041
jest spowodowane działalnością człowieka
00:23
and will pose an increasing threat to humanity in the future.
5
23704
3917
i że w przyszłości będzie zagrażać ludzkości w coraz większym stopniu.
00:27
Well, well. That’s unusually prescient for a human.
6
27913
5166
Wyjątkowo przewidujący z niego człowiek.
00:33
Looking for a wedding dress? Try a new take on a timeless classic.
7
33287
4000
Szukasz sukni ślubnej? Spróbuj czegoś świeższego niż odwieczna klasyka.
00:37
It’s sleek, flattering and modest— just like the traditional dress.
8
37287
4542
Ten strój jest elegancki, twarzowy i skromny jak tradycyjna suknia ślubna!
00:42
Commercials. Could anything be more insufferable?
9
42287
4500
Reklamy. Czy może być coś bardziej nieznośnego?
00:47
It’s 1997, and the United States Senate has called a hearing about global warming.
10
47079
5708
Rok 1997. Senat USA zwołuje przesłuchanie w sprawie globalnego ocieplenia.
00:52
Some expert witnesses point out that past periods in Earth’s history
11
52829
3750
Niektórzy biegli podkreślają, że w przeszłości zdarzały się okresy,
00:56
were warmer than the 20th century.
12
56579
2250
kiedy było cieplej niż w XX wieku.
00:58
Because such variations existed long before humans,
13
58829
3708
Ponieważ takie odchylenia występowały na długo przed pojawieniem się ludzi,
01:02
the witnesses claim the current warming trend
14
62579
2375
świadek utrzymuje, że ocieplenie obserwowane teraz
01:04
is also the result of natural variation.
15
64954
3125
również jest skutkiem naturalnych wahań temperatury.
01:08
Ah, there is something more insufferable than a commercial.
16
68288
4916
Więc istnieje coś bardziej denerwującego niż reklamy.
01:13
Luckily for the humans, there’s one more expert witness.
17
73204
4542
Na wasze szczęście przed Senatem wypowie się jeszcze jeden ekspert.
01:25
What are you looking at? We’re all dressed.
18
85996
2917
Coś nie tak? Wszyscy mamy na sobie ubrania.
01:28
At least we are by the logic you just used.
19
88913
3208
W każdym razie zgodnie z tym rozumowaniem.
01:32
It’s as if you were to say apples and oranges are both fruits,
20
92121
4000
To tak, jakby twierdzić, że jabłko i pomarańcza są owocami,
01:36
therefore they taste the same.
21
96121
2083
więc oba smakują tak samo.
01:38
Or that underwear, wedding dresses, and suits are all clothes,
22
98204
3917
Albo że skoro i suknia ślubna, i garnitur to ubrania,
01:42
therefore, they’re all equally appropriate attire for a Senate hearing.
23
102121
4083
to każde z nich jest tak samo odpowiednim strojem na przesłuchanie w Senacie.
01:49
The European wars of the 19th century and World War I were all wars, right?
24
109288
5625
A europejskie wojny z XIX wieku i I wojna światowa? Wojna to wojna, tak?
01:56
So World War I couldn’t be any more devastating than those other wars,
25
116371
5333
Skutki I wojny światowej nie mogły być więc bardziej druzgocące niż innych wojen,
02:01
could it?
26
121704
1084
nie?
02:04
Let’s say two people have a fever.
27
124496
2250
Powiedzmy, że dwie osoby mają gorączkę.
02:06
They must have the same disease that’s causing that fever, right?
28
126746
3750
Czyli muszą cierpieć na tę samą chorobę wywołującą temperaturę, prawda?
02:13
Of course not. One fever could be caused by chicken pox,
29
133329
4417
Oczywiście, że nie. Gorączkę u jednej może powodować ospa wietrzna,
02:17
the other by influenza, or any number of other infections.
30
137746
4125
a u drugiej grypa albo dowolna inna infekcja.
02:24
Like your claim about rising global temperatures,
31
144621
3333
Twierdzenia jak pańskie na temat rosnących temperatur na Ziemi
02:27
these claims make a false analogy.
32
147954
2959
opierają się na fałszywej analogii.
02:30
You're assuming that because two phenomena share a characteristic,
33
150954
4209
Zakłada pan, że ponieważ dwa zjawiska mają wspólną cechę,
02:35
in this case warming, they are analogous in other ways,
34
155163
4666
jak w przypadku globalnego ocieplenia, są też podobne pod innymi względami,
02:39
like the cause of that warming.
35
159829
2500
jak w przypadku przyczyn globalnego ocieplenia.
02:42
But there’s no evidence that that’s the case.
36
162871
2833
Nie ma jednak dowodów na to, że tak jest.
02:45
Yes, there have been other warm periods in Earth’s history—
37
165704
3209
To prawda, że w dziejach Ziemi zdarzały się cieplejsze okresy.
02:48
no one’s disputing that the climate fluctuates.
38
168913
3125
Nikt nie neguje, że klimat podlega wahaniom.
02:52
But let's take a closer look at some of those older examples of global warming,
39
172038
4916
Przyjrzyjmy się jednak kilku przykładowym ociepleniom klimatu z przeszłości,
02:56
shall we?
40
176954
1042
co pan na to?
02:58
The Cretaceous Hot Greenhouse, 92 million years ago,
41
178829
4084
W okresie kredy, jakieś 92 miliony lat temu,
03:02
was so warm, forests covered Antarctica.
42
182913
3125
było tak gorąco, że Antarktydę porastały lasy.
03:06
Volcanic activity was likely responsible for boosting atmospheric carbon dioxide
43
186038
5291
Zapewne w wyniku aktywności wulkanicznej doszło do uwolnienia do atmosfery CO2,
03:11
and creating a greenhouse effect.
44
191329
2709
co wywołało efekt cieplarniany.
03:14
The Paleocene-Eocene Thermal Maximum, 55 million years ago,
45
194038
5750
Na przełomie paleocenu i eocenu, jakieś 55 milionów lat temu,
03:19
was so warm, crocodiles swam the waters of the Arctic Circle.
46
199788
4583
było tak gorąco, że w wodach koła podbiegunowego pływały krokodyle.
03:24
This warming may have been caused by the drying of inland seas
47
204371
3708
To ocieplenie mogło być konsekwencją wysychania mórz śródlądowych
03:28
and release of methane, a potent greenhouse gas,
48
208079
3750
i uwolnienia metanu, czyli gazu cieplarnianego o dużej szkodliwości,
03:31
from ocean sediments.
49
211829
2000
z osadów oceanicznych.
03:34
Even among these other warm periods, you’re making a false analogy.
50
214329
5459
Nawet między tymi najcieplejszymi okresami w historii tworzy pan fałszywe analogie.
03:39
Yes, they had natural causes.
51
219788
2291
To prawda, że wszystkie miały przyczyny naturalne,
03:42
But each had a different cause,
52
222079
1917
ale przyczyna każdego z nich była inna.
03:43
and involved a different amount and duration of warming.
53
223996
3917
W każdym z nich inne były stopień i czas trwania ocieplenia.
03:47
They’re as dissimilar as they are similar.
54
227954
2917
Łączy je tyle samo, co dzieli.
03:51
Taking them together, all we can reasonably conclude
55
231121
3167
Wywnioskować na ich podstawie można tylko tyle,
03:54
is that the Earth’s climate seems to change
56
234288
2625
że klimat Ziemi zmienia się
03:56
in response to conditions on the planet.
57
236913
3458
w odpowiedzi na warunki panujące na Ziemi.
04:00
Today, human activity is a dominant force shaping conditions on your planet,
58
240413
5416
Współcześnie to człowiek kształtuje warunki panujące na waszej planecie,
04:05
so the possibility that it’s driving global warming
59
245829
3167
a więc tego, że on jest siłą napędzającą globalne ocieplenie,
04:08
can’t be dismissed out of hand.
60
248996
2458
nie można z miejsca odrzucić.
04:11
I’ll grant that the more complicated something is,
61
251454
2750
A im bardziej rzecz jest skomplikowana,
04:14
the easier it is to make a mistaken analogy.
62
254204
3542
tym łatwiej jest popełnić błąd fałszywej analogii.
04:17
That’s especially true because there are many different types of false analogy:
63
257746
5208
A fałszywych analogii jest wiele.
04:23
that similar symptoms must share a cause,
64
263329
2542
Że podobne symptomy muszą mieć tę samą przyczynę,
04:25
that similar actions must lead to similar consequences, and countless others.
65
265871
5042
że podobne działania muszą prowadzić do podobnych konsekwencji i wiele innych.
04:31
Most false analogies you’ll come across are far less obvious
66
271121
4792
Większość fałszywych analogii jest mniej oczywista
04:35
than those comparing apples to oranges, and climate is notoriously complex.
67
275913
5916
niż porównanie jabłek do pomarańczy, a o klimacie wiemy, że to skomplikowane.
04:41
It requires careful, rigorous study and evidence collection—
68
281829
4542
Klimat wymaga starannych wnikliwych badań i zbierania dowodów,
04:46
and making a false analogy like this only impedes that process.
69
286371
5167
a fałszywe analogie, jak ta, tylko to utrudniają.
04:58
It’s 2013, and the United Nations Intergovernmental Panel on Climate Change
70
298829
5000
Jest 2013 rok. Międzyrządowy Zespół do spraw Zmian Klimatu
05:03
has found, aggregating decades of research,
71
303829
2959
na podstawie badań z dziesiątek lat doszedł do wniosku,
05:06
that there is more than a 95% chance the global warming trend
72
306788
3791
że prawdopodobieństwem przekraczającym 95% globalne ocieplenie
05:10
since the mid-20th century has been driven by human activity,
73
310579
3667
od połowy XX wieku było napędzane działalnością człowieka,
05:14
namely the burning of fossil fuels.
74
314621
2458
a konkretnie spalaniem paliw kopalnych.
05:18
You’re both pets,
75
318079
1584
Jesteście zwierzakami.
05:19
and he likes living in water, so you should, too.
76
319663
4208
on lubi pływać, więc i tobie się spodoba.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7