Can you outsmart the slippery slope fallacy? - Elizabeth Cox

995,921 views ・ 2021-08-19

TED-Ed


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Rostislav Golod Редактор: Vadim Gusik
00:08
On the plains of the Serengeti, a dung beetle
0
8121
3208
На равнинах Серенгети жук-навозник
00:11
rolls his perfectly sculpted ball of dung away from competitors.
1
11329
5042
катит идеальной формы шарик навоза подальше от конкурентов.
00:16
In this Canadian river, a beaver rushes to reinforce her dam
2
16788
4333
На реке в Канаде бобёр спешит укрепить плотину,
00:21
as it threatens to burst.
3
21121
2000
пока та не рухнула.
00:23
As the snowball thunders down the mountainside,
4
23788
3083
По склону горы катится снежный ком,
00:26
gaining momentum, the arctic foxes run for cover—
5
26871
3708
спасаясь от него, стремительно бегут песцы.
00:30
I can't stand these nature programs.
6
30579
3792
Терпеть не могу все эти программы «В мире животных».
00:34
Always the same story, and not a rational actor in sight. What else is on?
7
34496
5875
Вечно одно и то же, и ни одного здравомыслящего существа.
Ну, что там ещё?
00:41
It’s April 1954, and Vietnamese nationalists are on the verge of victory
8
41287
5375
Апрель 1954 год. Вьетнамские националисты вот-вот одержат победу
00:46
against French forces fighting for control of Vietnam.
9
46662
3417
над французскими войсками за контроль над Вьетнамом.
00:50
Their victory could lead to an independent Vietnam
10
50412
3084
Их победа может привести к независимости Вьетнама
00:53
under communist leader Ho Chi Minh.
11
53496
2750
под руководсттом коммунистического лидера Хо Ши Мина.
00:56
The United States President, Dwight D. Eisenhower,
12
56371
3333
Президент Соединённых Штатов Америки Дуайт Эйзенхауэр
00:59
is holding a press conference to comment on these developments.
13
59704
3708
проводит пресс-конференцию, на которой прокомментирует происходящие события.
01:03
Well, if you really must.
14
63829
2709
Ну, если так надо.
01:07
Eisenhower claims that by virtue of what he calls the “falling domino principle,”
15
67079
5167
Как утверждает Эйзенхауэр, в силу того, что он назвал «эффектом домино»,
01:12
communist control of Vietnam would be the “beginning of a disintegration”
16
72454
4834
приход к власти коммунистов станет «началом процесса распада,
01:17
that would be certain to cause “incalculable loss.”
17
77288
3708
который будет иметь самые глубокие последствия».
01:21
The beetles and beavers may be beyond my reach,
18
81329
3167
Может, мне никогда и не достучаться до жуков-навозников и бобров,
01:24
but surely here's someone I can reason with.
19
84496
3125
но кое-кого я уж точно смогу урезонить.
01:38
Now, Mr. President, let’s take a deep breath, shall we?
20
98663
5666
Итак, господин Президент, вдохните-ка поглубже.
01:45
It’s a big leap—or, one might say, a long slide—
21
105079
4417
Потребуется совершить гигантский скачок, или как некоторые говорят — долгий путь
01:49
from communist governance of Vietnam
22
109496
2708
от прихода к власти коммунистов во Вьетнаме
01:52
to the global spread of authoritarian communist regimes.
23
112204
3875
до общемирового распространения авторитарных коммунистических режимов.
01:56
It’s as if we were to say you were clothed,
24
116579
3250
Это как если бы мы предположили, что вы были в одежде,
01:59
now you’re in your underwear,
25
119829
1792
а сейчас на вас только нижнее бельё,
02:01
so soon everyone in the world will be completely naked.
26
121621
3917
и поэтому скоро все в мире будут ходить голышом.
02:05
Don’t worry, I may have that power, but I promise not to use it.
27
125829
4417
Не волнуйтесь, хотя в моей власти это устроить, но обещаю не злоупотреблять.
02:10
Now, as I was saying, this kind of argument,
28
130246
2958
Как я уже сказал, подобного рода аргумент,
02:13
where one step, let’s call it A, kicks off a string of events
29
133204
4375
когда один шаг, назовём его А, запускает череду событий,
02:17
that inevitably culminates in an extreme scenario,
30
137579
3417
которые неизбежно заканчиваются наихудшим сценарием, назовём его Z,
02:20
let’s call it Z, is known as a slippery slope.
31
140996
4375
получил название логической ошибки «скользкого пути».
02:25
Many such arguments focus on catastrophe,
32
145579
3459
Многие подобные аргументы касаются различных катастроф,
02:29
but the slope to an extreme positive outcome can be just as slippery.
33
149038
5458
однако дорожка с наиболее благоприятным исходом может оказаться
куда более скользкой.
02:35
The trouble with this kind of argument is that,
34
155038
3083
Основной недостаток такого рода аргументов
02:38
in presenting Z is the inevitable outcome of A,
35
158121
4625
заключается в том, что представляя Z в качестве неизбежного исхода А,
02:42
it almost always overstates the likelihood that Z will happen
36
162746
4500
почти всегда утверждается, что вероятность наступления Z весьма высока,
02:47
if A happens.
37
167246
1958
если случится А.
02:49
Why?
38
169204
1209
Но почему?
02:50
Allow me to trouble you with some math.
39
170413
3166
Позвольте, я загружу вас парочкой расчётов.
02:54
Let’s assume for the sake of argument that, taken individually,
40
174329
4542
Предположим, условно говоря, что взятые по отдельности
02:58
each step between A and Z is independent from the others
41
178871
5417
шаги от А до Z не зависят друг от друга,
03:04
and very likely— 99%.
42
184288
4000
а их вероятность высока — 99%.
03:08
So the probability that A causes B, that B causes C,
43
188288
5333
То есть вероятность, что А приведёт к В, а В — к С,
03:13
that C causes D, and so on, is each 99%.
44
193621
5458
а что С — к D и так далее в каждом случае — 99%.
03:19
Even so, each additional step adds an opportunity to alter the outcome,
45
199496
6208
Но и при таком раскладе с каждым дополнительным шагом
повышается вероятность иного исхода,
03:25
and A is only 78% likely to lead to Z—
46
205704
5542
а вероятность, что А приведёт к Z, составит 78% —
03:31
far from an inevitability.
47
211246
2333
что всё же довольно далеко от неизбежности.
03:33
If there’s a 95% likelihood of each step,
48
213913
4291
Если вероятность для каждого из шагов оценивается в 95%,
03:38
the chance that A leads to Z plummets to about 28%.
49
218204
6375
то шансы, что А приведёт к Z, стремительно уменьшаются до почти 28%.
03:44
If there’s a 90% likelihood at each step—
50
224579
2959
При вероятности в 90% на каждом шаге—
03:47
still very likely by most standards—
51
227538
3333
что по общим меркам оценивается как весьма вероятное событие—
03:50
the chance that A leads to Z is only 7%.
52
230871
5667
перспектива того, что А приведёт к Z, всего лишь 7%.
03:56
And if 24 of the 25 steps between A and Z are 99% likely,
53
236746
6750
А если 24 из 25 шагов между А и Z имеют вероятность 99%,
04:03
and one is 50% likely,
54
243496
2833
и лишь один — 50%,
04:06
the chance that A leads to Z
55
246329
2375
то шансы, что А приведёт к Z,
04:08
goes down from 78% to 39%.
56
248704
5417
оцениваются уже не как 78%, а как 39%.
04:14
Back to your situation.
57
254579
2167
Но вернёмся к нашим баранам.
04:16
I won’t deny you have reason to be concerned.
58
256746
3125
Не стану отрицать, что у вас нет причин для беспокойства.
04:20
You’re warily watching as powerful authoritarian communist regimes
59
260121
5417
Вы с опасением наблюдаете, как влиятельные авторитарные коммунистические режимы
04:25
in the Soviet Union and China try to spread their form of governance.
60
265538
4875
в Советском Союзе и Китае стремятся распространить свою форму правления.
04:30
But let’s take a look at the chain of events you suggest:
61
270413
4083
Но давайте рассмотрим предлагаемую вами череду событий.
04:34
You say that the countries surrounding Vietnam
62
274496
3208
Вы утверждаете, что граничащие с Вьетнамом страны
04:37
would all soon fall under communist rule;
63
277704
3625
вскоре падут под натиском коммунистов,
04:41
that this would result in a loss of essential trade
64
281329
2917
в результате чего они утратят необходимые торговые связи
04:44
with these countries for others;
65
284246
2083
с одними странами, предпочтя им другие,
04:46
that with no non-communist nations left to trade with,
66
286329
3625
и что не имея поблизости капиталистических стран в качестве торговых партнёров,
04:49
Japan would be pressured towards communism
67
289954
2917
Япония будет вынуждена также стать коммунистической страной,
04:52
and that this, in turn, would threaten Australia and New Zealand.
68
292871
5333
что в свою очередь поставит под угрозу капитализм в Австралии и Новой Зеландии.
04:58
Your ultimate fear, if I may presume,
69
298204
2917
Насколько я могу предположить, Ваше главное опасение заключается в том,
05:01
is that this will in turn threaten the United States.
70
301121
4625
что всё это, в свою очередь, поставит под угрозу Соединённые Штаты.
05:05
Is this a possibility? Sure.
71
305788
3750
Это возможно? Конечно.
05:09
Where I take issue is with your comparison to dominos.
72
309746
4792
Но моё несогласие вызывает сравнение с домино.
05:14
These complex real-world events are not, in fact, like dominoes,
73
314538
5958
Сложные процессы, протекающие в реальной жизни,
05:20
where when the first one falls,
74
320496
2042
не похожи на костяшки домино:
05:22
it becomes a certainty that the last will fall.
75
322538
4041
когда падает первая, то почти наверняка упадёт и последняя из них.
05:26
For any one of these events, a number of possible outcomes could result,
76
326996
5500
Для каждого из этих событий существует несколько вариантов развития,
05:32
each affecting the other events in different ways.
77
332496
4000
каждый из которых по-разному влияет на наступление других событий.
05:36
The possibilities are not a chain, they’re a web.
78
336496
5042
И поэтому возможности представляют собой не цепочку, а, скорее, паутину.
05:44
It’s 1975, and after 20 years of conflict, and several million lives lost,
79
344621
5667
1975 год. В результате длившегося 20 лет конфликта,
унесшего несколько миллионов жизней,
05:50
North Vietnamese forces have taken control of the capital of South Vietnam.
80
350288
5166
вооружённые силы Северного Вьетнама заняли столицу Южного Вьетнама.
05:55
The war is over, and all of Vietnam is under communist control.
81
355454
4625
Война окончена — вся территория Вьетнама оказалась под властью коммунистов.
06:00
Communist regimes have come to power in neighboring Laos and Cambodia,
82
360371
4917
Коммунисты также пришли к власти в соседних Лаосе и Камбодже,
где, по некоторым оценкам, диктатура унесла жизни
06:05
where the regime will be responsible
83
365288
1916
06:07
for the deaths of an estimated quarter of all Cambodians.
84
367204
4584
четверти всего камбоджийского населения.
06:13
Wait, there's more.
85
373413
2125
Но подождите, ещё не всё.
06:17
That first step you were trying to avoid happened,
86
377288
3625
Первое событие, которое вы пытались предотвратить, случилось,
06:20
but the end result you predicted did not.
87
380913
3541
но оно не привело к прогнозируемым результатам.
06:24
As for the steps between, a few happened; many did not.
88
384538
4583
Из предсказанных шагов многие произошли, но и многие нет.
06:29
Decades afterward, your fellow humans are still debating
89
389121
4125
Спустя много лет люди не перестают обсуждать,
06:33
why events unfolded the way they did.
90
393246
3667
почему упомянутые события разворачивались именно так.
06:36
And this is the trouble with slippery slope arguments.
91
396913
4500
И в этом-то недостаток аргументов скользкого пути.
06:41
They focus exclusively on extreme outcomes,
92
401496
3458
Они построены исключительно на худших или лучших результатах,
06:44
assigning those outcomes a degree of certainty or inevitability
93
404954
5042
а эти результаты оцениваются как весьма вероятные или неизбежные,
06:49
that rarely corresponds to reality.
94
409996
3167
что редко соответствует реальности.
06:53
They divert attention from other, more likely possibilities,
95
413163
4291
Это отвлекает внимание от других, более правдоподобных возможностей,
06:57
foreclosing discussions that might be more productive.
96
417454
4167
а также исключает потенциально продуктивные дискуссии.
07:01
And that’s when they’re made in good faith.
97
421621
2417
Особенно, когда они проходят в духе доброй воли.
07:04
Slippery slope arguments can also be intentionally structured
98
424038
4250
Аргументы скользкого пути могут намеренно строиться
07:08
to take advantage of people’s fears—
99
428288
2791
на злоупотреблении страхами людей,
07:11
whatever your position on an issue,
100
431079
2334
и каким бы не было ваше мнение по данному вопросу,
07:13
it’s easy to come up with an extreme outcome that suits your aims.
101
433538
5208
всегда легко привести худший результат, который бы соответствовал вашим целям.
07:19
Best to avoid them entirely, eh?
102
439079
3750
Может, лучше и вовсе не попадаться на эти уловки, так ведь?
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7