Can you outsmart the slippery slope fallacy? - Elizabeth Cox

1,045,272 views ・ 2021-08-19

TED-Ed


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Andrea Hielscher Lektorat: FAE Weiden
00:08
On the plains of the Serengeti, a dung beetle
0
8121
3208
In der Serengeti-Savanne rollt ein Mistkäfer
00:11
rolls his perfectly sculpted ball of dung away from competitors.
1
11329
5042
seine perfekt geformte Mistkugel vor seinen Konkurrenten weg.
00:16
In this Canadian river, a beaver rushes to reinforce her dam
2
16788
4333
In einen kanadischen Fluss verstärkt ein Biber hastig seinen Damm,
00:21
as it threatens to burst.
3
21121
2000
der zu brechen droht.
00:23
As the snowball thunders down the mountainside,
4
23788
3083
Als die Lawine den Berg hinabdonnert und an Fahrt gewinnt,
00:26
gaining momentum, the arctic foxes run for cover—
5
26871
3708
suchen die Polarfüchse Deckung.
00:30
I can't stand these nature programs.
6
30579
3792
Ich hasse diese Naturdokus.
00:34
Always the same story, and not a rational actor in sight. What else is on?
7
34496
5875
Immer die gleiche Leier und kein vernünftiger Akteur in Sicht.
Was läuft sonst noch?
00:41
It’s April 1954, and Vietnamese nationalists are on the verge of victory
8
41287
5375
April 1954. Die vietnamesischen Nationalisten stehen kurz vor dem Sieg
über die französische Armee im Kampf um die Kontrolle über Vietnam.
00:46
against French forces fighting for control of Vietnam.
9
46662
3417
00:50
Their victory could lead to an independent Vietnam
10
50412
3084
Ihr Sieg könnte die Unabhängigkeit Vietnams
00:53
under communist leader Ho Chi Minh.
11
53496
2750
unter dem Kommunistenführer Ho Chi Minh bedeuten.
00:56
The United States President, Dwight D. Eisenhower,
12
56371
3333
US-Präsident Dwight D. Eisenhower
00:59
is holding a press conference to comment on these developments.
13
59704
3708
äußert sich zu diesen Entwicklungen auf einer Pressekonferenz.
01:03
Well, if you really must.
14
63829
2709
Nun, wenn es unbedingt sein muss ...
01:07
Eisenhower claims that by virtue of what he calls the “falling domino principle,”
15
67079
5167
Laut Eisenhower wäre die kommunistische Kontrolle über Vietnam
aufgrund der von ihm so genannten „Domino-Theorie“
01:12
communist control of Vietnam would be the “beginning of a disintegration”
16
72454
4834
der „Beginn eines Zerfalls“,
01:17
that would be certain to cause “incalculable loss.”
17
77288
3708
der unweigerlich „unkalkuierbare Verluste“ zur Folge hätte.
01:21
The beetles and beavers may be beyond my reach,
18
81329
3167
Käfer und Biber sind wohl nicht mein Ding,
01:24
but surely here's someone I can reason with.
19
84496
3125
aber hier kann ich sicher vernünftig mitreden.
01:38
Now, Mr. President, let’s take a deep breath, shall we?
20
98663
5666
Also, Mister President, atmen wir mal tief durch, ja?
01:45
It’s a big leap—or, one might say, a long slide—
21
105079
4417
Es ist ein großer Sprung – oder, besser gesagt, ein langer Weg –
01:49
from communist governance of Vietnam
22
109496
2708
von der kommunistischen Herrschaft in Vietnam
01:52
to the global spread of authoritarian communist regimes.
23
112204
3875
zur weltweiten Verbreitung autoritärer kommunistischer Regime.
01:56
It’s as if we were to say you were clothed,
24
116579
3250
Es ist, als würde man sagen: Sie waren erst bekleidet,
01:59
now you’re in your underwear,
25
119829
1792
jetzt stehen Sie in Unterwäsche da,
02:01
so soon everyone in the world will be completely naked.
26
121621
3917
also werden bald alle Menschen auf der Welt völlig nackt sein.
02:05
Don’t worry, I may have that power, but I promise not to use it.
27
125829
4417
Keine Sorge, diese Macht habe ich zwar, verspreche aber, sie nicht zu nutzen.
02:10
Now, as I was saying, this kind of argument,
28
130246
2958
Wie gesagt, ist diese Art Argumentation,
02:13
where one step, let’s call it A, kicks off a string of events
29
133204
4375
bei der ein Schritt, nennen wir ihn A, eine Reihe Ereignisse auslöst,
02:17
that inevitably culminates in an extreme scenario,
30
137579
3417
die unweigerlich in einem extremen Szenario gipfeln,
02:20
let’s call it Z, is known as a slippery slope.
31
140996
4375
das wir Z nennen wollen, als “Dammbruchargument” bekannt.
02:25
Many such arguments focus on catastrophe,
32
145579
3459
Viele solche Argumente zielen auf Katastrophen,
02:29
but the slope to an extreme positive outcome can be just as slippery.
33
149038
5458
aber der Weg zu extrem positiven Ergebnissen kann genauso verlaufen.
02:35
The trouble with this kind of argument is that,
34
155038
3083
Das Problem bei dieser Art Argumentation ist:
Durch die Darstellung von Z als unvermeidliches Ergebnis von A
02:38
in presenting Z is the inevitable outcome of A,
35
158121
4625
02:42
it almost always overstates the likelihood that Z will happen
36
162746
4500
wird die Wahrscheinlichkeit, dass Z als Konsequenz von A eintritt,
beinahe immer überbewertet.
02:47
if A happens.
37
167246
1958
02:49
Why?
38
169204
1209
Warum?
02:50
Allow me to trouble you with some math.
39
170413
3166
Führen wir doch mal ein paar Rechenbeispiele durch.
02:54
Let’s assume for the sake of argument that, taken individually,
40
174329
4542
Nehmen wir einmal an, dass jeder Schritt zwischen A und Z
02:58
each step between A and Z is independent from the others
41
178871
5417
für sich genommen unabhängig von den anderen ist,
und mit einer Wahrscheinlichkeit von 99 % eintritt.
03:04
and very likely— 99%.
42
184288
4000
03:08
So the probability that A causes B, that B causes C,
43
188288
5333
Also liegt die Wahrscheinlichkeit von A als Ursache für B,
für B als Ursache von C,
03:13
that C causes D, and so on, is each 99%.
44
193621
5458
von C als Ursache von D und so weiter jeweils bei 99 %.
03:19
Even so, each additional step adds an opportunity to alter the outcome,
45
199496
6208
Allerdings bietet jeder weitere Schritt die Möglichkeit, das Ergebnis zu ändern,
03:25
and A is only 78% likely to lead to Z—
46
205704
5542
und so führt A nur mit 78-prozentiger Wahrscheinlichkeit zu Z –
03:31
far from an inevitability.
47
211246
2333
also alles andere als zwangsläufig.
03:33
If there’s a 95% likelihood of each step,
48
213913
4291
Wenn jeder Schritt mit einer Wahrscheinlichkeit von 95 % eintritt,
03:38
the chance that A leads to Z plummets to about 28%.
49
218204
6375
sinkt die Wahrscheinlichkeit, dass A zu Z führt, auf etwa 28 %.
03:44
If there’s a 90% likelihood at each step—
50
224579
2959
Beträgt die Wahrscheinlichkeit bei jedem Schritt 90 % –
03:47
still very likely by most standards—
51
227538
3333
den meisten Maßstäben nach immer noch sehr wahrscheinlich –,
03:50
the chance that A leads to Z is only 7%.
52
230871
5667
liegt die Wahrscheinlichkeit, dass A zu Z führt, nur bei 7 %.
03:56
And if 24 of the 25 steps between A and Z are 99% likely,
53
236746
6750
Und wenn 24 der 25 Schritte zwischen A und Z zu 99 % wahrscheinlich sind
04:03
and one is 50% likely,
54
243496
2833
und einer zu 50 % wahrscheinlich ist,
04:06
the chance that A leads to Z
55
246329
2375
sinkt die Wahrscheinlichkeit, dass A zu Z führt,
04:08
goes down from 78% to 39%.
56
248704
5417
von 78 % auf 39 %.
04:14
Back to your situation.
57
254579
2167
Zurück zu Ihrer Situation.
04:16
I won’t deny you have reason to be concerned.
58
256746
3125
Ich will nicht leugnen, dass Sie Grund zur Sorge haben.
04:20
You’re warily watching as powerful authoritarian communist regimes
59
260121
5417
Sie beobachten voller Argwohn,
wie mächtige autoritäre kommunistische Regime
04:25
in the Soviet Union and China try to spread their form of governance.
60
265538
4875
in der Sowjetunion und in China versuchen, ihre Regierungsform zu verbreiten.
04:30
But let’s take a look at the chain of events you suggest:
61
270413
4083
Aber sehen wir uns doch einmal Ihre Ereigniskette an.
04:34
You say that the countries surrounding Vietnam
62
274496
3208
Sie sagen, die Nachbarländer Vietnams
04:37
would all soon fall under communist rule;
63
277704
3625
würden bald alle unter kommunistische Herrschaft fallen;
04:41
that this would result in a loss of essential trade
64
281329
2917
dies würde für andere den Verlust wichtiger Handelsbeziehungen
04:44
with these countries for others;
65
284246
2083
mit diesen Ländern bedeuten;
04:46
that with no non-communist nations left to trade with,
66
286329
3625
Japan geriete wegen des Mangels an nicht-kommunistischen Handelspartnern
04:49
Japan would be pressured towards communism
67
289954
2917
unter Druck, kommunistisch zu werden,
04:52
and that this, in turn, would threaten Australia and New Zealand.
68
292871
5333
und das wiederum wäre eine Bedrohung für Australien und Neuseeland.
04:58
Your ultimate fear, if I may presume,
69
298204
2917
Ihre größte Befürchtung ist vermutlich,
05:01
is that this will in turn threaten the United States.
70
301121
4625
dass das wiederum die Vereinigten Staaten bedrohen wird.
05:05
Is this a possibility? Sure.
71
305788
3750
Ist das denkbar? Sicher.
05:09
Where I take issue is with your comparison to dominos.
72
309746
4792
Was mich stört, ist Ihr Vergleich mit Dominosteinen.
05:14
These complex real-world events are not, in fact, like dominoes,
73
314538
5958
Diese komplexen realen Ereignisse sind nämlich nicht wie Dominosteine,
05:20
where when the first one falls,
74
320496
2042
bei denen, wenn der erste fällt,
05:22
it becomes a certainty that the last will fall.
75
322538
4041
auch der letzte mit Gewissheit fallen wird.
05:26
For any one of these events, a number of possible outcomes could result,
76
326996
5500
Für jedes dieser Ereignisse gibt es eine Reihe möglicher Ergebnisse,
05:32
each affecting the other events in different ways.
77
332496
4000
die sich jeweils unterschiedlich auf die anderen Ereignisse auswirken.
05:36
The possibilities are not a chain, they’re a web.
78
336496
5042
Die Möglichkeiten sind also keine Kette, sondern ein Netz.
05:44
It’s 1975, and after 20 years of conflict, and several million lives lost,
79
344621
5667
1975. Nach 20 Jahren Krieg und mehreren Millionen Toten
05:50
North Vietnamese forces have taken control of the capital of South Vietnam.
80
350288
5166
haben nordvietnamesische Truppen
die Kontrolle über die Hauptstadt Südvietnams übernommen.
05:55
The war is over, and all of Vietnam is under communist control.
81
355454
4625
Der Krieg ist vorbei, und ganz Vietnam ist unter kommunistischer Kontrolle.
06:00
Communist regimes have come to power in neighboring Laos and Cambodia,
82
360371
4917
Kommunistische Regime sind auch
in den Nachbarländern Laos sowie Kambodscha an der Macht,
06:05
where the regime will be responsible
83
365288
1916
wobei das Regime für den Tod
06:07
for the deaths of an estimated quarter of all Cambodians.
84
367204
4584
von etwa einem Viertel aller Kambodschaner verantwortlich sein wird.
06:13
Wait, there's more.
85
373413
2125
Das ist noch nicht alles.
06:17
That first step you were trying to avoid happened,
86
377288
3625
Der erste Schritt, den Sie vermeiden wollten, ist eingetreten,
06:20
but the end result you predicted did not.
87
380913
3541
das von Ihnen vorhergesagte Endergebnis aber nicht.
06:24
As for the steps between, a few happened; many did not.
88
384538
4583
Von den Schritten dazwischen sind einige erfolgt, viele jedoch nicht.
06:29
Decades afterward, your fellow humans are still debating
89
389121
4125
Jahrzehnte später debattieren Ihre Mitmenschen immer noch darüber,
06:33
why events unfolded the way they did.
90
393246
3667
warum sich die Ereignisse so entwickelt haben.
06:36
And this is the trouble with slippery slope arguments.
91
396913
4500
Und das ist das Problem mit Dammbruchargumenten.
06:41
They focus exclusively on extreme outcomes,
92
401496
3458
Sie konzentrieren sich ausschließlich auf extreme Ergebnisse
06:44
assigning those outcomes a degree of certainty or inevitability
93
404954
5042
und weisen ihnen einen Grad an Gewissheit oder Unvermeidbarkeit zu,
06:49
that rarely corresponds to reality.
94
409996
3167
der selten der Realität entspricht.
06:53
They divert attention from other, more likely possibilities,
95
413163
4291
Sie lenken die Aufmerksamkeit von anderen, realistischeren Möglichkeiten ab
06:57
foreclosing discussions that might be more productive.
96
417454
4167
und verhindern so eventuell produktivere Diskussionen –
selbst wenn sie in gutem Glauben geäußert werden.
07:01
And that’s when they’re made in good faith.
97
421621
2417
07:04
Slippery slope arguments can also be intentionally structured
98
424038
4250
Dammbruchargumente können absichtlich so konstruiert sein,
07:08
to take advantage of people’s fears—
99
428288
2791
dass sie die Ängste der Menschen ausnutzen,
07:11
whatever your position on an issue,
100
431079
2334
denn egal, wie man zu einem Thema steht,
07:13
it’s easy to come up with an extreme outcome that suits your aims.
101
433538
5208
man findet leicht ein extremes Ergebnis, das die eigenen Ziele stützt.
07:19
Best to avoid them entirely, eh?
102
439079
3750
Am besten, wir lassen die Finger davon, oder?
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7