Can you outsmart the slippery slope fallacy? - Elizabeth Cox

1,001,536 views ・ 2021-08-19

TED-Ed


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Paulina Kaniewska Korekta: Ola Królikowska
00:08
On the plains of the Serengeti, a dung beetle
0
8121
3208
Na równinach Parku Narodowego Serengeti żuk gnojowy
00:11
rolls his perfectly sculpted ball of dung away from competitors.
1
11329
5042
toczy idealną kulę gnoju jak najdalej od konkurentów.
00:16
In this Canadian river, a beaver rushes to reinforce her dam
2
16788
4333
W tej kanadyjskiej rzece bobrzyca umacnia swoją tamę,
00:21
as it threatens to burst.
3
21121
2000
której grozi zawalenie.
00:23
As the snowball thunders down the mountainside,
4
23788
3083
W miarę jak kula śnieżna mknie w dół zbocza,
00:26
gaining momentum, the arctic foxes run for cover—
5
26871
3708
nabierając tempa, lisy polarne uciekają w popłochu...
00:30
I can't stand these nature programs.
6
30579
3792
Nie znoszę programów przyrodniczych.
00:34
Always the same story, and not a rational actor in sight. What else is on?
7
34496
5875
Ciągle to samo, żadnej racjonalności u tych zwierząt. Co my tu jeszcze mamy?
00:41
It’s April 1954, and Vietnamese nationalists are on the verge of victory
8
41287
5375
Jest kwiecień 1954 roku. Wietnamscy nacjonaliści są bliscy zwycięstwa
00:46
against French forces fighting for control of Vietnam.
9
46662
3417
nad siłami francuskimi, z którymi walczą o kontrolę nad Wietnamem.
00:50
Their victory could lead to an independent Vietnam
10
50412
3084
Ich wygrana mogłaby oznaczać powstanie niezależnego Wietnamu
00:53
under communist leader Ho Chi Minh.
11
53496
2750
rządzonego przez komunistę Ho Chi Minha.
00:56
The United States President, Dwight D. Eisenhower,
12
56371
3333
Prezydent USA, Dwight D. Eisenhower,
00:59
is holding a press conference to comment on these developments.
13
59704
3708
zwołuje konferencję prasową, żeby skomentować rozwój wypadków.
01:03
Well, if you really must.
14
63829
2709
Jeśli już musi...
01:07
Eisenhower claims that by virtue of what he calls the “falling domino principle,”
15
67079
5167
Eisenhower twierdzi, że zgodnie z “efektem domina”
01:12
communist control of Vietnam would be the “beginning of a disintegration”
16
72454
4834
zajęcie Wietnamu przez komunistów byłoby “początkiem procesu rozpadu”,
01:17
that would be certain to cause “incalculable loss.”
17
77288
3708
który z całą pewnością doprowadziłby do “niewyobrażalnych strat”.
01:21
The beetles and beavers may be beyond my reach,
18
81329
3167
Z żukami i bobrami dyskutować nie będę,
01:24
but surely here's someone I can reason with.
19
84496
3125
ale jest tu ktoś, komu mogę przemówić do rozsądku.
01:38
Now, Mr. President, let’s take a deep breath, shall we?
20
98663
5666
Panie prezydencie, proszę wziąć głęboki oddech.
01:45
It’s a big leap—or, one might say, a long slide—
21
105079
4417
Jest duży przeskok, można powiedzieć przepaść,
01:49
from communist governance of Vietnam
22
109496
2708
między rządami komunistów w Wietnamie
01:52
to the global spread of authoritarian communist regimes.
23
112204
3875
a upowszechnieniem się komunistycznych dyktatur na całym świecie.
01:56
It’s as if we were to say you were clothed,
24
116579
3250
To tak, jakby twierdzić, że jest się ubranym,
01:59
now you’re in your underwear,
25
119829
1792
mając na sobie tylko bieliznę,
02:01
so soon everyone in the world will be completely naked.
26
121621
3917
dlatego wszyscy inni na świecie wkrótce będą całkiem nadzy.
02:05
Don’t worry, I may have that power, but I promise not to use it.
27
125829
4417
Bez obaw, co prawda mam tę moc, ale nie ośmielę się jej użyć.
02:10
Now, as I was saying, this kind of argument,
28
130246
2958
Wracając do tematu: argument, który pan stosuje,
02:13
where one step, let’s call it A, kicks off a string of events
29
133204
4375
że jeden krok A uruchamia lawinę zdarzeń,
02:17
that inevitably culminates in an extreme scenario,
30
137579
3417
która nieuchronnie prowadzi do skrajności Z,
02:20
let’s call it Z, is known as a slippery slope.
31
140996
4375
jest znany jako argument równi pochyłej.
02:25
Many such arguments focus on catastrophe,
32
145579
3459
Wiele podobnych argumentów koncentruje się na katastrofie,
02:29
but the slope to an extreme positive outcome can be just as slippery.
33
149038
5458
ale równia prowadząca do korzystnego rezultatu może być równie pochyła.
02:35
The trouble with this kind of argument is that,
34
155038
3083
Problem z tym argumentem jest taki,
02:38
in presenting Z is the inevitable outcome of A,
35
158121
4625
że przedstawiając Z jako nieuchronny skutek A,
02:42
it almost always overstates the likelihood that Z will happen
36
162746
4500
niemal zawsze zawyża się prawdopodobieństwo, że Z nastąpi,
02:47
if A happens.
37
167246
1958
jeśli tylko zdarzy się A.
02:49
Why?
38
169204
1209
Dlaczego?
02:50
Allow me to trouble you with some math.
39
170413
3166
Pozwoli pan, że pozanudzam pana matematyką.
02:54
Let’s assume for the sake of argument that, taken individually,
40
174329
4542
Załóżmy na potrzeby dyskusji, że wzięty osobno
02:58
each step between A and Z is independent from the others
41
178871
5417
każdy krok między A i Z jest niezależny od pozostałych,
03:04
and very likely— 99%.
42
184288
4000
a jego prawdopodobieństwo jest bardzo wysokie i wynosi 99%.
03:08
So the probability that A causes B, that B causes C,
43
188288
5333
Zatem prawdopodobieństwo, że A powoduje B, B powoduje C,
03:13
that C causes D, and so on, is each 99%.
44
193621
5458
a C powoduje D, wynosi 99%.
03:19
Even so, each additional step adds an opportunity to alter the outcome,
45
199496
6208
Tylko że każdy dodatkowy krok daje możliwość wpłynięcia na końcowy rezultat.
03:25
and A is only 78% likely to lead to Z—
46
205704
5542
I tak A prowadzi do Z z prawdopodobieństwem 78%,
03:31
far from an inevitability.
47
211246
2333
co trudno nazwać nieuchronnością.
03:33
If there’s a 95% likelihood of each step,
48
213913
4291
Jeśli każdy krok będzie miał 95% prawdopodobieństwa,
03:38
the chance that A leads to Z plummets to about 28%.
49
218204
6375
szanse, że A doprowadzi do Z, spadną do 28%.
03:44
If there’s a 90% likelihood at each step—
50
224579
2959
A jeśli każdy krok będzie miał 90% prawdopodobieństwa,
03:47
still very likely by most standards—
51
227538
3333
a to i tak bardzo dużo według większości standardów,
03:50
the chance that A leads to Z is only 7%.
52
230871
5667
szanse, że A doprowadzi do Z, wyniosą tylko 7%.
03:56
And if 24 of the 25 steps between A and Z are 99% likely,
53
236746
6750
Jeśli zaś 24 z 25 kroków między A i Z mają prawdopodobieństwo 99%,
04:03
and one is 50% likely,
54
243496
2833
a ten pozostały jeden ma 50%,
04:06
the chance that A leads to Z
55
246329
2375
szanse, że A doprowadzi do Z,
04:08
goes down from 78% to 39%.
56
248704
5417
zmniejszają się z 78 do 39%.
04:14
Back to your situation.
57
254579
2167
Wróćmy jednak do pańskiej sytuacji.
04:16
I won’t deny you have reason to be concerned.
58
256746
3125
Nie przeczę, że ma pan powody do obaw.
04:20
You’re warily watching as powerful authoritarian communist regimes
59
260121
5417
Z niepokojem obserwuje pan, jak potężne komunistyczne dyktatury
04:25
in the Soviet Union and China try to spread their form of governance.
60
265538
4875
w ZSRR i Chinach usiłują doprowadzić do upowszechnienia tej formy rządów.
04:30
But let’s take a look at the chain of events you suggest:
61
270413
4083
Przyjrzyjmy się jednak, jaki łańcuch zdarzeń pan proponuje.
04:34
You say that the countries surrounding Vietnam
62
274496
3208
Mówi Pan, że kraje sąsiadujące z Wietnamem
04:37
would all soon fall under communist rule;
63
277704
3625
dostaną się niebawem pod panowanie komunistów,
04:41
that this would result in a loss of essential trade
64
281329
2917
że kluczowych partnerów handlowych
04:44
with these countries for others;
65
284246
2083
stracą przez to pozostałe kraje świata,
04:46
that with no non-communist nations left to trade with,
66
286329
3625
że gdy zabraknie demokratycznych krajów, z którymi można by handlować,
04:49
Japan would be pressured towards communism
67
289954
2917
Japonia będzie zmuszona wprowadzić komunizm,
04:52
and that this, in turn, would threaten Australia and New Zealand.
68
292871
5333
a to z kolei zagrozi demokracji w Australii i Nowej Zelandii.
04:58
Your ultimate fear, if I may presume,
69
298204
2917
Pańską największą obawą jest to,
05:01
is that this will in turn threaten the United States.
70
301121
4625
że to z kolei zagrozi USA.
05:05
Is this a possibility? Sure.
71
305788
3750
Czy to możliwe? Oczywiście.
05:09
Where I take issue is with your comparison to dominos.
72
309746
4792
Mam problem z pańskim porównaniem do upadających kostek domina.
05:14
These complex real-world events are not, in fact, like dominoes,
73
314538
5958
Złożone zdarzenia w świecie rzeczywistym ich nie przypominają.
05:20
where when the first one falls,
74
320496
2042
W dominie, gdy upada pierwsza kostka,
05:22
it becomes a certainty that the last will fall.
75
322538
4041
jest pewne, że upadnie też ostatnia.
05:26
For any one of these events, a number of possible outcomes could result,
76
326996
5500
Każde z tych zdarzeń może doprowadzić do wielu możliwych rezultatów,
05:32
each affecting the other events in different ways.
77
332496
4000
a każdy z nich wpłynąć na pozostałe wydarzenia na wiele różnych sposobów.
05:36
The possibilities are not a chain, they’re a web.
78
336496
5042
Prawdopodobieństwo zdarzeń układa się nie w łańcuch, a w sieć.
05:44
It’s 1975, and after 20 years of conflict, and several million lives lost,
79
344621
5667
Jest 1975 rok. Od konfliktu minęło 20 lat. W jego wyniku zginęły miliony ludzi.
05:50
North Vietnamese forces have taken control of the capital of South Vietnam.
80
350288
5166
Siły Wietnamu Północnego przejęły kontrolę nad stolicą Wietnamu Południowego.
05:55
The war is over, and all of Vietnam is under communist control.
81
355454
4625
Wojna się skończyła, a cały Wietnam znalazł się pod rządami komunistów.
06:00
Communist regimes have come to power in neighboring Laos and Cambodia,
82
360371
4917
Reżimy komunistyczne doszły do władzy także w sąsiednich Laosie i Kambodży.
06:05
where the regime will be responsible
83
365288
1916
W Kambodży reżim ponosi odpowiedzialność
06:07
for the deaths of an estimated quarter of all Cambodians.
84
367204
4584
za śmierć około 25% ludności kraju.
06:13
Wait, there's more.
85
373413
2125
To nie wszystko.
06:17
That first step you were trying to avoid happened,
86
377288
3625
Pierwszy krok, który próbuje pan powstrzymać, się wydarzył,
06:20
but the end result you predicted did not.
87
380913
3541
ale przewidywane przez pana konsekwencje nie nastąpiły.
06:24
As for the steps between, a few happened; many did not.
88
384538
4583
Z kroków pośrednich część się zdarzyła, większość nie.
06:29
Decades afterward, your fellow humans are still debating
89
389121
4125
Dekady później ludzie wciąż się spierają,
06:33
why events unfolded the way they did.
90
393246
3667
dlaczego wydarzenia potoczyły się tak, a nie inaczej.
06:36
And this is the trouble with slippery slope arguments.
91
396913
4500
W tym tkwi cały problem z argumentami równi pochyłej.
06:41
They focus exclusively on extreme outcomes,
92
401496
3458
Wysuwając je, skupiamy się wyłącznie na ekstremalnych konsekwencjach,
06:44
assigning those outcomes a degree of certainty or inevitability
93
404954
5042
przypisując im wysoki stopień prawdopodobieństwa, a nawet pewność,
06:49
that rarely corresponds to reality.
94
409996
3167
co rzadko odpowiada rzeczywistości.
06:53
They divert attention from other, more likely possibilities,
95
413163
4291
To odwraca naszą uwagę od innych, bardziej prawdopodobnych możliwości,
06:57
foreclosing discussions that might be more productive.
96
417454
4167
zamykając dyskusje, które mogłyby okazać się bardziej owocne.
07:01
And that’s when they’re made in good faith.
97
421621
2417
A i to wtedy, gdy działamy w dobrej wierze.
07:04
Slippery slope arguments can also be intentionally structured
98
424038
4250
Argumenty równi pochyłej mogą być też wysuwane w złych intencjach,
07:08
to take advantage of people’s fears—
99
428288
2791
żeby wykorzystać ludzkie lęki.
07:11
whatever your position on an issue,
100
431079
2334
Niezależnie od stanowiska w sprawie
07:13
it’s easy to come up with an extreme outcome that suits your aims.
101
433538
5208
łatwo wymyślić straszliwe konsekwencje, które będą służyły naszym celom.
07:19
Best to avoid them entirely, eh?
102
439079
3750
Chyba najlepiej w ogóle ich nie używać.
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7